日本における受容とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 日本における受容の意味・解説 

日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/09/12 16:35 UTC 版)

マフムード・ダルウィーシュ」の記事における「日本における受容」の解説

日本において、ダルウィーシュの作品翻訳紹介1970年代から詩人土井大助によって開始された。ダルウィーシュは1974年日本訪問している。2006年四方田犬彦により長編詩 “Mural”を含め中期詩作品翻訳した『壁に描く』が出版された。雑誌では、実文による「彼は自分殺しにきた男を抱きしめる」の翻訳解説雑誌前夜Zen-ya 2006 冬』に掲載された。また、ハマスパレスチナ議会選挙第一党となったことへの意見をダルウィーシュに求めたインタビュー新井令子翻訳し2006年現代思想5月号に掲載された。アラブ文学研究者岡真理政治学者早尾貴紀らがその著作でダルウィーシュに言及している。

※この「日本における受容」の解説は、「マフムード・ダルウィーシュ」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「マフムード・ダルウィーシュ」の記事については、「マフムード・ダルウィーシュ」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/19 09:50 UTC 版)

ハッピー (ファレル・ウィリアムスの曲)」の記事における「日本における受容」の解説

日本でもハッピー」を収録したアルバムガール』がオリコンアルバムチャート最高位3位記録するヒットとなった2014年5月16日の『ミュージックステーション』では、ファレル出演し同曲をパフォーマンスした。 また、ファレル自身参加して制作され日本版ハッピー」のミュージックビデオには日本様々な著名人参加し、彼と親交のあるNIGO監修した。 日本版出演者井浦新 VERBALm-floオカダ・カズチカ新日本プロレス氣志團 久保田利伸 小木"POGGY"基史(ユナイテッドアローズコブクロ スチャダラパー DJ LOVESEKAI NO OWARIDEXPISTOLS TERIYAKI BOYZ® NAOTOEXILE / 三代目J Soul Brothers中邑真輔新日本プロレスBiS ふなっしー 槇原敬之 MATSUEXILE水原希子 YOON(AMBUSH®) 若旦那 など なお、このビデオオリジナル版多くトリビュート違い室内撮影されている。 また、その他の多く地域同様に日本様々な都市においてもトリビュートビデオ制作され、たとえば、東京原宿沖縄などのバージョンを見つけることができる。その他、地方広告する目的制作されたものもあるが、神奈川県制作したビデオ県知事である黒岩祐治出演した)は著作権料の問題原曲の使用断念しジャズ曲に差し替えられている。 日本テレビ系『ザ!世界仰天ニュース』2014年4月2日8月末のエンディングテーマ静岡朝日テレビ2015年4月から放送されている『サタハピ しずおか』のオープニングテーマ2016年9月フルモデルチェンジ実施したHondaフリード/フリード+」のCMソングにも使用された。

※この「日本における受容」の解説は、「ハッピー (ファレル・ウィリアムスの曲)」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ハッピー (ファレル・ウィリアムスの曲)」の記事については、「ハッピー (ファレル・ウィリアムスの曲)」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/01 01:30 UTC 版)

復活 (小説)」の記事における「日本における受容」の解説

日本では早くから博愛主義作家としてトルストイ受け入れられなかんずく復活』は彼の代表作として知られていた。ただしこれは作品宗教的社会的な面よりも、悲恋物語として受け入れられた面が強い。 1905年明治38年)、内田魯庵によって初め翻訳された。1910年明治43年)、日活前身一社である吉沢商店新派俳優佐藤歳三を起用してサイレント短篇映画製作・公開している。これは前年映画化したロシアアメリカ合衆国次いで全世界で3作目に当たる。 1914年大正3年3月島村抱月によって舞台化されて大人気呼びカチューシャ役・松井須磨子の歌う『カチューシャの唄』も広く知られた。同年8月日本キネトフォンが、『カチューシャの唄』として、松井出演するPV的な短篇先駆的トーキー製作・公開している。同年10月には、日活向島撮影所女形立花貞二郎カチューシャ役に『カチューシャ』を製作、日活がこれを公開して大ヒットとなり、続編つくられた。上記含めて日本では合計8回映化された。なかでも1937年昭和12年)、監督溝口健二監督した愛怨峡』は、『復活』を下敷きにした川口松太郎原案原作としたことで知られる溝口同作以降は、日本では映画化されていない日本以外諸国での映画化作品も、8作が日本公開されている。

※この「日本における受容」の解説は、「復活 (小説)」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「復活 (小説)」の記事については、「復活 (小説)」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/06/28 03:56 UTC 版)

戦艦フライデー」の記事における「日本における受容」の解説

種村季弘が「13日の金曜日」という文章で、この逸話紹介している。

※この「日本における受容」の解説は、「戦艦フライデー」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「戦艦フライデー」の記事については、「戦艦フライデー」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/19 04:32 UTC 版)

イタリア式庭園」の記事における「日本における受容」の解説

神戸市にある須磨離宮公園(旧武庫離宮1908年庭園設計福羽逸人)本園では広大な平面幾何学式庭園から続く丘陵部斜面生かして上部噴泉カスケード、その周囲テラス花壇階段配した典型的なイタリア式庭園造られている。 淡路市淡路夢舞台にある「百段苑」は、海を望む一枚斜面地に百区画花壇立体迷路状の階段構成される井上芳治設計したイタリア式庭園幾何学的な部分洗練した一つ到達した形である。花壇には世界キク科植物植栽されている。 千葉大学園芸学部には、敷地傾斜をつけ、さらに後方には複数植物混ざった生垣のあるテラス式の庭園イタリア式庭園紹介しているが、植物アカマツ品種であるタギョウショウなど日本のもの用いている。 横浜市にある山手イタリア山庭園は元イタリア領事館跡地だった敷地で丘の上位置するイタリア式庭園模して花壇幾何学的に配し整備した公園で、敷地内には1993年山手町45番地から赤屋根のブラフ18番館、1997年渋谷区から突形屋根をもつ外交官の家移築復元されている。外交官の家の裏手から遠くみなとみらいビル群まで見渡すことができるようになっているほか、花壇一年通し多彩な花を楽しむことができる。 バラ有名な伊丹市にある荒牧バラ公園植物園は、中央の円形広場を囲むように階段状に庭園造られている。イタリア式特徴である立体迷路テラス花壇、ベルベデーレ、カスケード等をそなえ、園内デザイン列柱アーチなどの南欧風に統一されている。イタリア式特徴もう一つ彫刻トピックとしては小便小僧有名な姉妹都市ハッセルトから贈られ小便小僧像など。 東京ツインパークスの緑の隣に、イタリア庭園銘打って整備されている整形式庭園がある。JR線路をまたいで反対側にイタリア街として計画されて現在整備中の敷地隣接する。つまりこの一画イタリア建築様式ビル舗装まで、イタリア感じさせる街並みの整備がされている。庭園イタリア式特徴からすると隣接する敷地からこの敷地に入る階段デッキ部分もあるが高台位置せず傾斜無く大理石列柱彫刻を置くなどで、ジャルディーノ・セグレトを切り取って配置した庭のようである。ボスコ模した生垣にはサイプレスなどのほか、タイサンボクなどが使用されている。

※この「日本における受容」の解説は、「イタリア式庭園」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「イタリア式庭園」の記事については、「イタリア式庭園」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/05 15:45 UTC 版)

ロシア宇宙主義」の記事における「日本における受容」の解説

日本では北一輝らの日本的な国家社会主義思想文脈において、主に亡命ロシア人によって提唱され思想潮流である「ユーラシア主義」に対す関心からの派生として、比較早期ロシア宇宙主義関連する文献紹介なされた1943年には、フョードロフ主著共同事業哲学』の抄訳出版されている。これは、ロシア国外における同書最初の翻訳とされるそのほか1928年にはセルゲイ・ブルガーコフ主著経済哲学』が嶋野三郎の訳で出版されている。

※この「日本における受容」の解説は、「ロシア宇宙主義」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ロシア宇宙主義」の記事については、「ロシア宇宙主義」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/22 16:44 UTC 版)

チェーンメール」の記事における「日本における受容」の解説

海外英語圏流行していた「幸運の手紙」が日本最初に流行したのは1922年大正11年)のことで、外国知人がいる上層階級から侵入したとみられている。戦前の「幸運の手紙」は大人の間で拡散するものであったが、1954年昭和29年)頃から子供の間でも「幸運の手紙」が広まり始め1970年昭和45年秋頃には「幸運の手紙」は「不幸の手紙」へと変質し子供の間で流行した。 また「幸運の手紙」は商品広告選挙活動のほか二次大戦中には反戦運動にも利用され特高警察取り締まり行っている。

※この「日本における受容」の解説は、「チェーンメール」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「チェーンメール」の記事については、「チェーンメール」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/15 07:15 UTC 版)

武経七書」の記事における「日本における受容」の解説

日本では慶長11年1606年)に徳川家康指示により伏見版一部として開版林羅山らによって研究が行われ、17世紀中葉にこれら中国兵法が重視され結果として統治としての兵学呪術含んだ中世兵法から近世兵学)が確立することになる。中世日本兵法書呪術的側面有したのに対し武経七書では呪術面が排除されている。

※この「日本における受容」の解説は、「武経七書」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「武経七書」の記事については、「武経七書」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/16 00:17 UTC 版)

一週間 (ロシア民謡)」の記事における「日本における受容」の解説

日本では楽団カチューシャ」による訳詞1954年)が有名で、その内容ロシア語原詞比較忠実になぞったのである土曜日のみ異なる)。この他訳詞担当不明だが、「日曜日はにこにこ」「月曜日はげんきに」と、曜日だじゃれ構成されたのも有った1963年4月にはNHK『みんなのうた』紹介編曲若松正司で、歌はボニージャックス担当した『みんなのうた』版は歌詞一部変更されており、3番の「あなたと逢って」が「友達来て」、5番の「恋人よ」が「友達よ」になっている2021年現在音声のみ見つかっており、映像は見つかっていない。同年8月にはボニージャックス歌唱キングレコードからシングル発売され品番はEB-921、モノラル録音)、同年12月の『第14回NHK紅白歌合戦』でもボニージャックスにより披露されている。また、同じくNHKの『おかあさんといっしょ』『歌はともだち』『歌のメリーゴーラウンド』『ドレミノテレビ』などでも歌われた。このバージョンでは、「テュリャテュリャ…」の最後フレーズオリジナルとは異なる。 2015年3月22日から、JR西日本大阪環状線野田駅発車メロディ採用されている。楽団カチューシャ訳詞にある「日曜日市場に出かけ」という歌詞と、大阪市中央卸売市場本場最寄駅であることにちなむ。 2021年には『みんなのうた』ラジオのみで約58年ぶりに再放送された。

※この「日本における受容」の解説は、「一週間 (ロシア民謡)」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「一週間 (ロシア民謡)」の記事については、「一週間 (ロシア民謡)」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/16 08:26 UTC 版)

怪味」の記事における「日本における受容」の解説

日本においては遅くとも2000年代初頭から調味料メーカーなどによって怪味ソース用いたレシピ紹介されていたが、2015年初頭唐揚げ専門店怪味ソース提供したことから若者の間で人気となり、メディアによって「流行予想される万能調味料」として取り上げられたことで関心得た怪味フレーバースナック菓子インスタントラーメンなどの加工食品販売されたり、ラーメン店でも怪味ソース使った製品販売されたりしている。

※この「日本における受容」の解説は、「怪味」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「怪味」の記事については、「怪味」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/18 09:21 UTC 版)

史記」の記事における「日本における受容」の解説

史記』の伝来時期正確に判明していないが、聖徳太子十七条憲法典拠ひとつとして史記』を挙げる見解がある。日本における『史記』の受容関連する事跡を以下に例示する

※この「日本における受容」の解説は、「史記」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「史記」の記事については、「史記」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/29 10:23 UTC 版)

グリム童話」の記事における「日本における受容」の解説

日本におけるグリム童話受容に関する研究は、1977年ドイツ・マールブルク大学提出され野口芳子博士論文最初のものであるドイツ語書かれその内容は、部分的に要約されたものが本として出版されている。『グリム童話集』が最初に日本導入されたのは、学校で使う英語教科書によってであり、グリム童話「釘」(KHM184)が紹介されている。この話は2人日本人によって邦訳されている。『グリム童話集』が最初に雑誌紹介されたのは、『RŌMAJI ZASSI』である。グリム童話牧童」(KHM152)と「と炭とそら豆」(KHM18)が1886年ローマ字訳されている。『グリム童話集』が最初に本として出版されたのは、1887年明治20年)の居士菅了法)による『西洋古事神仙叢話』である。目次には10篇しか記載されていないが、実際11収められている。「金の鳥」「忠臣ヨハネス」「踊ってすり切れた靴」「十二人の兄弟」「蜜蜂女王」「灰かぶり」「金の毛が三本ある悪魔」などが収録されている。Fairy Talesと書かれているので英語版底本使った考えられるが、底本名だけでなく、グリム兄弟の名も書かれていない最近の研究では、底本となった英語版はおそらくポールであろう考えられている。同年9月には統計学者でもあった呉文聰により「西洋昔噺第一号」として、「七匹の子ヤギ」が「八ツ山羊」の題でカラー仕掛け絵本として出版されているが、ここではなぜか子ヤギの数が8匹に変えられている。同年9月には中川霞城が「七匹の羊」を雑誌少国民』に訳出し、1889年明治22年10月には国語学の上万年が同じ話の翻案『おほかみ』を刊行しており、1895年明治28年)には巖谷小波が同じ話を「子猫の仇」という題での話に置き換えた翻案出している。明治期には主に児童向け教訓話を意図したものとして、『小国民』『幼年雑誌』『少年世界』などの、当時次々と創刊されていた児童雑誌グリム童話多く紹介された。その数は雑誌単行本合わせて147冊を数える。このように明治期グリム童話紹介進められ背景には、当時日本でも影響力のあったヘルバルト学派童話教育論受け入れられていたためと考えられる。また明治期日本風書き換えられたグリム翻案は、その後口承化し日本の昔話のようにして伝えられ事例もある。『死神の名付け親』のように、翻案されて落語取り入れられ例すらある。 1919年大正7年創刊の『赤い鳥』では、鈴木三重吉グリム素材とする童話を数話書いている。一方で大正期には、童話研究が進むとともに国民教育的な受容からの脱却もはじまっており、中島孤島訳したグリムお伽話』(1916年)、『続グリムお伽話』(1924年)は、岡本帰一挿絵好評人気博したが、原文内容に添おうとしつつ改変施されたものである原文忠実な訳の出現1925年大正13年)の金田鬼一による全訳本をまたなけれならない(現在岩波文庫収録)。1925年大正13年)には金田鬼一による初の全訳出ている(現在岩波文庫収録)。第二次大戦期政府出版統制によってグリム童話翻訳一時下火となるが、戦後ふたたび注目され以後原著忠実な翻訳教育的配慮から改変した訳との二つ系統で、途切れることなく翻訳再話出版され続けている。1980年代以降第7版の訳だけでなく、小澤俊夫によるエーレンベルク稿の訳(1989年) や第2版全訳1995年)、吉原高志吉原素子による初版全訳1997年) なども出版された。また日本では1990年半ばから、グリム童話の「残酷性」に焦点をあてた解説書アンソロジーの類が相次いで出版され桐生操本当恐ろしいグリム童話』(1998年)などがベストセラー記録するというブーム起きている。

※この「日本における受容」の解説は、「グリム童話」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「グリム童話」の記事については、「グリム童話」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/25 14:53 UTC 版)

起承転結」の記事における「日本における受容」の解説

起承転合 (起承転結) の語は、16世紀半ば国語辞典である『運歩色葉集』に、日本における早い使用例見られるその後日本においては、ある時点から、起承転結構成は、漢詩以外の文章にも転用されるようになった1802年には、十返舎一九による『起承転合』と題した洒落本刊行されている。このときの題名も『起承転合』であり、「起承転結」ではなかった。中国においては、文学者魯迅が、1928年出版された『而已集』の「通信」の中で、既に起承転結 (起承転合) の転用行っている。 夏目漱石および寺田寅彦は「漢詩構成」という本来の意味で「起承転結」の語を用いているが、寺田比喩として使用しており、1931年の『連句雑俎』では四部構成漢詩のみでなく「戯曲にも小説にも用いられる必然的な構成法」としている。また同じころ、詩人横山青娥は『新らしい詩の作り方1931年)』において、自由詩拡張した起承転結必要性主張している 。 遅くとも1940年代には「文章物事構成」という意味での「起承転結」の転用一般化した例がみられる筈見恒夫映画五十年史』)。 1961年出版された『作文授業入門』(今井誉次郎著) は、「起承転結」について、「これはいうまでもなく漢詩の句の排列の名称です」としながら作文表現として取り上げている。「これを子どもたちにもよくわかるようにいいあらわすと、『はじめ』『つづき』『かわり』『むすび』ということになるでしょうか」と、今井述べている。今井は「日本作文の会」の委員長務めた日本作文の会によれば日本国語教育で「書くこと」が重視されるようになったのは、戦後のことであるという。 小国英雄は、1970年前後またはそれ以前に、「中国に、"起承転結"という言葉がある。この言葉作劇上の構成をうまく表現した言葉で、これからシナリオを書く人はこの順序に従って劇を作って行くと便利ではないか思われる。」と、語の紹介から始めている。また、この文章掲載された『シナリオ作法考』(1969年または1971年出版) は、起承転結のみでなく、アリストテレス3部分説からフライタークの5段階説に至る「近代作劇術の基礎」を解説している。 1980年出版された『NHKアナウンス読本』(日本放送出版協会) では、NHK (日本放送協会) のニュース原稿は、起承転結によって構成されているとしている。「起承転結は、文章で音楽でも、あらゆる構成基本型です」と同書記している。

※この「日本における受容」の解説は、「起承転結」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「起承転結」の記事については、「起承転結」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/26 08:16 UTC 版)

トーマス・マン」の記事における「日本における受容」の解説

日本での初翻訳1910年明治43年)に『帝国文学第16巻9号掲載され久夫訳による短編箪笥』(現在では普通『衣装戸棚』と訳される)であり、単行本では1927年昭和2年)に日野捷郎實吉捷郎)の訳による『トオマス・マン短編集』『トニオ・クレエゲル』が初である。以後多数翻訳出ているが、1940年刊行開始した三笠書房全集は、戦時中敵性作家と見なされたため中絶余儀なくされた。その後1971年-1972年新潮社から全12巻全集刊行されており、全作品代表的な評論、および主要な書簡収められている。 またマン日記は、死後20年開封するべからずとの本人遺言に従って1975年初め開封されドイツ本国では全10巻刊行されている。日本語訳版紀伊国屋書店で(1985年から順次刊行され10巻目が2016年刊行したマンから影響受けている作家には三島由紀夫吉行淳之介北杜夫大江健三郎辻邦生らがいる。三島は『国文学 昭和45年5月臨時増刊号』で、三好行雄との対談においてマンからの影響語っており、マンによって初め西欧的な二元論ぶつかった述べた。またドナルド・キーンによれば三島自身代表作金閣寺』の文体を「鴎外 プラス トーマス・マン」だと述べており、キーンは『暁の寺』にも『魔の山』からの文体的影響指摘している(『悼友紀行』、中央公論社)。北は学生時代からマン作品親しんでおり、北杜夫というペンネーム自体が『トーニオ・クレーガー』から由来したのである彼のデビュー作幽霊』は『トーニオ・クレーガー』から、代表作楡家の人々』は『ブッデンブローク家の人々』から、それぞれ強い影響受けている。辻も学生時代からマン小説愛読しパリ留学した頃には『ブッデンブローク家の人々』を精読して文章ごとにカード作って作品の構成手法徹底的に研究したという(『パリの手記』より)。また『ファウストゥス博士』も、仏語訳をもとに研究しマン論を岩波書店出している(参考文献参照)。 独文学者山口知三(1936-2021)は、その著『三つの国の物語 トーマス・マン日本人』(鳥影社 2018年)において、「1920年から1930年代にかけてのトーマス・マン文学日本への受容史振り返りマン実像当時日本ゲルマニストたちによって紹介されマン像の落差問題を、鋭く追及した」(斎藤佑史)。

※この「日本における受容」の解説は、「トーマス・マン」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「トーマス・マン」の記事については、「トーマス・マン」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/28 00:26 UTC 版)

ウィリアム・ブレイク」の記事における「日本における受容」の解説

日本では1894年明治27年)、大和田建樹により初めブレイクの詩が日本語訳され、紹介された。大正期には、白樺派柳宗悦による本格的ブレイク研究が手がけられ、以後日本におけるブレイク受容研究きわめて盛んに行われるうになる近現代作家では、大江健三郎一方ならぬ傾倒つとに知られるところである。中でも新しい人よ目覚めよ』にその影響が最も現れているといってよかろう

※この「日本における受容」の解説は、「ウィリアム・ブレイク」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ウィリアム・ブレイク」の記事については、「ウィリアム・ブレイク」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/20 07:30 UTC 版)

銃・病原菌・鉄」の記事における「日本における受容」の解説

日本語においては原著含まれていた31写真掲載されていない2010年4月4日発表され朝日新聞読書面の「ゼロ年代50冊」では、本書2000年から2009年まで発行され書物で、最も優れた1冊ととして選ばれた。 2012年8月20日時点単行本上巻29165千部、下巻23135千部、文庫版上巻9刷146千部、下巻6刷121千部発行されている。草思社から刊行され日本語版には,2003年版追加あとがき2005年追記された「日本人とは何者だろう?」は翻訳なされていない。この章は日本語の起源社会朝鮮半島からの影響によって成立したというものであり、ダイアモンド自身は「日本人とは何者だろう?」の結論日本大韓民国双方から不人気であるとしており、その理由としては双方国民互い嫌っているからとしている。

※この「日本における受容」の解説は、「銃・病原菌・鉄」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「銃・病原菌・鉄」の記事については、「銃・病原菌・鉄」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/16 02:33 UTC 版)

ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」の記事における「日本における受容」の解説

1871年明治4年)に初め日本ゲーテの名が紹介されたが、本格的な受容起るのは明治20年代からである。作品翻訳1884年明治17年)、井上勤が『ライネケ狐de:Reineke Fuchs)』を『裁判』として訳したものが最初である(狐物語群#ゲーテのドイツ語作品)。この訳は当初自由出版社から出されていたが、1886年明治19年)に版権春陽堂移って新たな初版出され1893年明治26年)までに5版が出るほどよく読まれた。1889年明治22年)には森鷗外訳詩集於母影』においてゲーテの詩を翻訳し、特にその中の「ミニヨン」の詩は当時若い詩人たちに大きな影響与えた鴎外ゲーテ深く尊敬しており、『ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン』の翻訳や『ファウスト考』『ギョッツ考』などの論考著し1913年大正2年)には日本初の『ファウスト完訳行なっている。 日本では明治20年代から30年代にかけては若手作家の間で「ウェルテル熱」が起り島崎藤村平田禿木戸川秋骨馬場孤蝶ら『文学界同人作家中心に若きウェルテルの悩み』が熱心に読まれた。特に島崎藤村晩年までゲーテ愛読しており、随筆』(1936年)の中でゲーテ対す長年思い語っている。外国文学批判的だった尾崎紅葉晩年にはゲーテ熱心に読み、「泣いてゆく ヱルテルに会う 朧かな」を辞世の句として残した。また『ウェルテル』と並んでファウスト』も若い作家の間で熱心に読まれていた。文壇に「ウェルテル熱」が起る前に早世した北村透谷は『ファウスト』を熱心に読んでおり、『蓬莱曲』などの作品を書く上で大きな影響受けている。倉田百三代表作出家とその弟子』を書く際、鴎外訳の『ファウスト』から様々な影響受けたことを語っており、国木田独歩も『ファウスト』を熱心に読み影響受けたことを『欺かざるの記』のなかで繰り返し述べている。他にゲーテ愛読しゲーテについての著述残している者に長与善郎堀辰雄亀井勝一郎などがおり(以上、星野ゲーテ』より)、水木しげるゲーテ言動についてのエッセイ著している。 1931年昭和6年)には日本ゲーテ協会創設されドイツ文学研究紹介行っている。また関西ゲーテ協会主催毎年ゲーテ誕生日の夜に「ゲーテ生誕夕べ」が開催されており、そこではゲーテにちなん歌謡コンサート講演開かれている。京都市には、日独文化交流機構ゲーテ・インスティトゥート・ヴィラ鴨川がある 1964年昭和39年)には実業家粉川忠によって東京都北区東京ゲーテ記念館運営され日本語の翻訳本や原著だけでなく世界中訳本研究書上演時の衣装などを含む関連資料所蔵する世界的に類例のない資料館となっている。

※この「日本における受容」の解説は、「ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」の記事については、「ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/31 14:37 UTC 版)

エドガー・アラン・ポー」の記事における「日本における受容」の解説

日本においては1887年明治20年)、饗庭篁村和漢混淆体よる翻訳黒猫」(『読売新聞11月3日9日掲載)、「ルーモルグの人殺し」(同12月14日23日27日)、「眼鏡」(翌1月3日-20日)によって初め翻訳紹介された。これらは外国語が苦手であった篁村友人口訳をもとに潤色意訳施したもので、翻訳としては正確なものではない。その後まもなく内田魯庵による「黒猫」の正訳(『留好語』明治26年9月)、森田思軒による「秘密書類」(「盗まれた手紙」)(『名家談叢明治29年1月)、「間一髪」(「落し穴と振り子」)(『太陽明治29年2月)などが続き以後明治 - 大正期にかけてポー作品さかんに翻訳された。また明治20年代末から30年代ラフカディオ・ハーン東京大学文学部講義において折に触れてポー言及し、その文学史上の位置づけ作品特徴伝え役割果たした。「黒猫」などポー作品から三篇を収めている本間四郎訳のアンソロジー名著新訳』(明治40年)では夏目漱石上田敏島村抱月序文寄せており、ここで漱石ポーの「数学的」な想像力賛嘆している。 明治末から大正初期にかけては平塚らいてうも『青鞜』に無署名ポー作品10数作の翻訳行なっている。また森鷗外はこの時期に「うづしほ」(「メエルシュトレエムに呑まれて」)、「十三時」(「鐘楼の悪魔」)、「病院横町殺人犯」(「モルグ街の殺人」)をドイツ語から重訳しており、鴎外代表作『雁』では登場人物の生活・嗜好や、彼らが作中見せ観察眼推理などに、これらポー作品からの影響見て取れる明治末に登場した谷崎潤一郎ポーから作品構想耽美趣味文章美を学び、特に「刺青」をはじめとする初期短編群はポー影響色濃い詩人萩原朔太郎早くからポーの詩に親しみ、「」「死骸Ula呼べ女に」「沼沢地方 ―Ula呼べる女」ではポーの詩「大鴉」「ウラリューム」から得たモチーフ技法生かしている。谷崎同じく耽美派連なる作家佐藤春夫ポー作品愛読しており、特に「西班牙犬の家」には「ランダー別荘」「アルンハイムの地所」などのポー田園小説から着想得ていると考えられる大正期デビューした芥川龍之介は「詩作哲理」などポー創作理論から入り自作への応用試み、「尾生の信」(大正9年)ではポーの「大鴉」に倣った反復句「またあらじ」を意識的に用いている。そのペンネームを「エドガー・アラン・ポー」をもじってつけた江戸川乱歩ポー推理作品からの影響が濃い「二銭銅貨」でデビューし以後ポー作品から着想得て作品発表していき、日本における探偵小説黎明期支えた乱歩昭和24年発表した作家論探偵作家としてエドガー・ポー」では、ポー探偵小説生み出した要因をその謎と論理愛好する性格求め、彼が生み出した探偵像とトリック構成への具体的な影響考察している。なお乱歩にはポー訳書として『ポーホフマン集』(昭和4年改造社)などがあるが、これは実際に編集者が代訳したのである昭和初期には、横光利一プロレタリア文学抗し形式主義的な文学擁護する際に、ポーの「詩作哲理」をその論拠とした。昭和10年には牧野信一が『ユリイカ』の翻訳出しているが、この時期牧野自身ギリシア的・中世的な作風からの転換期にあたっている。その牧野見出され坂口安吾は、ボードレールポー仏訳の際「×だらけの社説」「ボンボン」などの「馬鹿バナシ」を除外したことへの抗議の意味込めて自ら「風博士」などの初期ファルス作品書いたとしている(「FARCEについて」)。戦後作家では埴谷雄高ポー作品影響を受け、特に「メエルシュトレエムに呑まれて」の論理的明晰さ惹かれ短編虚空」はこの作品匹敵するものを書きたい思って書いたものだと述べている(「ポオについて」)。また大岡昇平代表作野火』について、その細部ポースティーブンソン下敷きにしたとしている(「外国文学放浪記」)。昭和以降翻訳では、1912年佐々木直次郎によって『ポー小説全集』が刊行1941年には潤一郎の弟谷崎精二による『エドガァ・ポォ小説全集』の刊行開始され1963年には東京創元社より、30名近い文学者各作品翻訳分担したポオ全集』が刊行されている。

※この「日本における受容」の解説は、「エドガー・アラン・ポー」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「エドガー・アラン・ポー」の記事については、「エドガー・アラン・ポー」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/21 07:51 UTC 版)

ハンス・ヨアヒム・ヘスポス」の記事における「日本における受容」の解説

日本への初紹介比較早く竹前文子が「パリンプセスト」を手がけている。また、角田祐子本人より作品YUKO POEM1)を献呈されていることで知られている。

※この「日本における受容」の解説は、「ハンス・ヨアヒム・ヘスポス」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ハンス・ヨアヒム・ヘスポス」の記事については、「ハンス・ヨアヒム・ヘスポス」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/26 10:14 UTC 版)

春のめざめ」の記事における「日本における受容」の解説

野上豊一郎(1883-1950)はこの作品を「恥ずべき作品」と誤解する人が居る事を憂いた。作中性的な事柄仄めかす部分はあるが、この作品あくまでも誠実と熱情をもって考えられ教育論提唱主題持ち世の親や教育者向かって子供成熟可能性考え、これに光と善導与え立派な芸術作品だとし、その様誤解をする者は、正しく読まないもしくは読んだ事のない人であろう論難している。また作中縦線が多いのを引き合いにして、伏字が多いと誤解している向きもあるとし、この縦線伏字ではなく科白中止の時を表す作者の癖だと述べている。

※この「日本における受容」の解説は、「春のめざめ」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「春のめざめ」の記事については、「春のめざめ」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2015/12/30 22:19 UTC 版)

フユベゴニア」の記事における「日本における受容」の解説

2013年12月26日には誕生日の花とされたフユベゴニアとその花言葉・「愛の告白」にちなみ、歌人鳥海昭子氏が、 ●ひめやか片想いなどありましてフユベゴニア育てています との短歌発表した日本入ってまだ新しいせいか俳句世界では季語とは見なされてないようである。

※この「日本における受容」の解説は、「フユベゴニア」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「フユベゴニア」の記事については、「フユベゴニア」の概要を参照ください。


日本における受容

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/25 14:10 UTC 版)

フランス式庭園」の記事における「日本における受容」の解説

近代日本において洋館建設されるうになると、これに付随して庭などを配した西洋風庭園徐々に制作されるようになった代表的なもの赤坂離宮1909年完成)がある。 また横浜神戸など明治外国人居留地や、都市部においても近代西洋)的な公園造営行われ整形した垣根幾何学的に配置され道路水路噴水など、フランス平面幾何学式庭園整形庭園)に見られる要素導入された。ただし、これに加えてイギリス式庭園要素折衷した西洋風庭園」として作庭鑑賞されることが多い。これはこの時期本国イギリスイギリス式庭園でも邸宅近く花壇設置して幾何学的に庭園設計し遠くになるにつれて風景式にしているためである。 本多静六らの日比谷公園1903年開園)やアンリ・マルチネHenri Martinet)の設計による新宿御苑1906年完成)、福羽逸人庭園設計による武庫離宮須磨離宮1914年完成)は平面幾何学式庭園風景式庭園日本庭園など複数様式組み合わせて作られている。国会前庭東京都庭園美術館旧朝香宮邸)、千葉県松戸市にある千葉大学園芸学部(旧千葉高等園芸学校)、宇都宮大学農学部(旧宇都宮高等農林学校庭園にも同様の形式をもつ庭園群を敷地備える。後者2つ学校庭園教材として構えている。 この形式庭園構え大広場や、そこに繋がる一直線伸びた道路は、18世紀都市計画にも大きな影響与えたことが知られている。放射伸びた道路道路交差位置に円形空地を置くパターン関東大震災後フランスから帰国した建築家中村順平発表した大東京復興計画平面図」の道路パターンでもその片鱗うかがえるまたそうした幾何学的な園路パターンイサム・ノグチ設計モエレ沼公園でも採用されている。

※この「日本における受容」の解説は、「フランス式庭園」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「フランス式庭園」の記事については、「フランス式庭園」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「日本における受容」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「日本における受容」の関連用語

検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



日本における受容のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのマフムード・ダルウィーシュ (改訂履歴)、ハッピー (ファレル・ウィリアムスの曲) (改訂履歴)、復活 (小説) (改訂履歴)、戦艦フライデー (改訂履歴)、イタリア式庭園 (改訂履歴)、ロシア宇宙主義 (改訂履歴)、チェーンメール (改訂履歴)、武経七書 (改訂履歴)、一週間 (ロシア民謡) (改訂履歴)、怪味 (改訂履歴)、史記 (改訂履歴)、グリム童話 (改訂履歴)、起承転結 (改訂履歴)、トーマス・マン (改訂履歴)、ウィリアム・ブレイク (改訂履歴)、銃・病原菌・鉄 (改訂履歴)、ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ (改訂履歴)、エドガー・アラン・ポー (改訂履歴)、ハンス・ヨアヒム・ヘスポス (改訂履歴)、春のめざめ (改訂履歴)、フユベゴニア (改訂履歴)、フランス式庭園 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS