日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/09/12 16:35 UTC 版)
「マフムード・ダルウィーシュ」の記事における「日本における受容」の解説
日本において、ダルウィーシュの作品の翻訳や紹介は1970年代から詩人の土井大助によって開始された。ダルウィーシュは1974年に日本を訪問している。2006年に四方田犬彦により長編詩 “Mural”を含め中期の詩作品を翻訳した『壁に描く』が出版された。雑誌では、実村文による「彼は自分を殺しにきた男を抱きしめる」の翻訳、解説が雑誌『前夜Zen-ya 2006 冬』に掲載された。また、ハマスがパレスチナ議会選挙で第一党となったことへの意見をダルウィーシュに求めたインタビューを新井令子が翻訳し、2006年『現代思想』5月号に掲載された。アラブ文学研究者の岡真理や政治学者の早尾貴紀らがその著作でダルウィーシュに言及している。
※この「日本における受容」の解説は、「マフムード・ダルウィーシュ」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「マフムード・ダルウィーシュ」の記事については、「マフムード・ダルウィーシュ」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/19 09:50 UTC 版)
「ハッピー (ファレル・ウィリアムスの曲)」の記事における「日本における受容」の解説
日本でも「ハッピー」を収録したアルバム『ガール』がオリコンのアルバムチャートで最高位3位を記録するヒットとなった。2014年5月16日の『ミュージックステーション』では、ファレルが出演し同曲をパフォーマンスした。 また、ファレル自身も参加して制作された日本版「ハッピー」のミュージックビデオには日本の様々な著名人が参加し、彼と親交のあるNIGOが監修した。 日本版出演者井浦新 VERBAL(m-flo) オカダ・カズチカ (新日本プロレス) 氣志團 久保田利伸 小木"POGGY"基史(ユナイテッドアローズ) コブクロ スチャダラパー DJ LOVE(SEKAI NO OWARI) DEXPISTOLS TERIYAKI BOYZ® NAOTO (EXILE / 三代目J Soul Brothers) 中邑真輔(新日本プロレス) BiS ふなっしー 槇原敬之 MATSU(EXILE) 水原希子 YOON(AMBUSH®) 若旦那 など なお、このビデオはオリジナル版や多くのトリビュートと違い、室内で撮影されている。 また、その他の多くの地域と同様に、日本の様々な都市においてもトリビュートビデオが制作され、たとえば、東京の原宿や沖縄などのバージョンを見つけることができる。その他、地方の広告する目的で制作されたものもあるが、神奈川県が制作したビデオ(県知事である黒岩祐治も出演した)は著作権料の問題で原曲の使用を断念しジャズ曲に差し替えられている。 日本テレビ系『ザ!世界仰天ニュース』の2014年4月2日~8月末のエンディングテーマや静岡朝日テレビで2015年4月から放送されている『サタハピ しずおか』のオープニングテーマ、2016年9月にフルモデルチェンジを実施したHonda「フリード/フリード+」のCMソングにも使用された。
※この「日本における受容」の解説は、「ハッピー (ファレル・ウィリアムスの曲)」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ハッピー (ファレル・ウィリアムスの曲)」の記事については、「ハッピー (ファレル・ウィリアムスの曲)」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/01 01:30 UTC 版)
日本では早くから博愛主義の作家としてのトルストイが受け入れられ、なかんずく『復活』は彼の代表作として知られていた。ただしこれは作品の宗教的・社会的な面よりも、悲恋物語として受け入れられた面が強い。 1905年(明治38年)、内田魯庵によって初めて翻訳された。1910年(明治43年)、日活の前身の一社である吉沢商店が新派の俳優・佐藤歳三を起用して、サイレントの短篇映画を製作・公開している。これは前年に映画化したロシア、アメリカ合衆国に次いで、全世界で3作目に当たる。 1914年(大正3年)3月、島村抱月によって舞台化されて大人気を呼び、カチューシャ役・松井須磨子の歌う『カチューシャの唄』も広く知られた。同年8月、日本キネトフォンが、『カチューシャの唄』として、松井が出演するPV的な短篇の先駆的トーキーを製作・公開している。同年10月には、日活向島撮影所が女形の立花貞二郎をカチューシャ役に『カチューシャ』を製作、日活がこれを公開して大ヒットとなり、続編がつくられた。上記を含めて、日本では合計8回映画化された。なかでも、1937年(昭和12年)、監督溝口健二が監督した『愛怨峡』は、『復活』を下敷きにした川口松太郎の原案を原作としたことで知られる。溝口の同作以降は、日本では映画化されていない。日本以外の諸国での映画化作品も、8作が日本で公開されている。
※この「日本における受容」の解説は、「復活 (小説)」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「復活 (小説)」の記事については、「復活 (小説)」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/06/28 03:56 UTC 版)
種村季弘が「13日の金曜日」という文章で、この逸話を紹介している。
※この「日本における受容」の解説は、「戦艦フライデー」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「戦艦フライデー」の記事については、「戦艦フライデー」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/19 04:32 UTC 版)
神戸市にある須磨離宮公園(旧武庫離宮、1908年庭園設計福羽逸人)本園では広大な平面幾何学式庭園から続く丘陵部斜面を生かして上部に噴泉、カスケード、その周囲にテラスと花壇、階段を配した典型的なイタリア式庭園が造られている。 淡路市の淡路夢舞台にある「百段苑」は、海を望む一枚の斜面地に百区画の花壇と立体迷路状の階段で構成される。井上芳治が設計したイタリア式庭園の幾何学的な部分を洗練した一つの到達した形である。花壇には世界のキク科植物が植栽されている。 千葉大学園芸学部には、敷地に傾斜をつけ、さらに後方には複数の植物が混ざった生垣のあるテラス式の庭園をイタリア式庭園と紹介しているが、植物はアカマツの品種であるタギョウショウなど日本のものを用いている。 横浜市にある山手イタリア山庭園は元イタリア領事館跡地だった敷地で丘の上に位置する。イタリア式庭園を模して水や花壇を幾何学的に配し整備した公園で、敷地内には1993年に山手町45番地から赤屋根のブラフ18番館、1997年に渋谷区から突形屋根をもつ外交官の家が移築復元されている。外交官の家の裏手から遠くみなとみらいのビル群まで見渡すことができるようになっているほか、花壇は一年を通し多彩な花を楽しむことができる。 バラで有名な伊丹市にある荒牧バラ公園の植物園は、中央の円形広場を囲むように階段状に庭園が造られている。イタリア式の特徴である立体迷路、テラス状花壇、ベルベデーレ、カスケード等をそなえ、園内のデザインは列柱やアーチなどの南欧風に統一されている。イタリア式特徴のもう一つ、彫刻のトピックとしては小便小僧で有名な姉妹都市ハッセルトから贈られた小便小僧像など。 東京ツインパークスの緑の隣に、イタリア庭園と銘打って整備されている整形式庭園がある。JR線路をまたいで反対側にイタリア街として計画されて現在整備中の敷地に隣接する。つまりこの一画はイタリアの建築様式のビルや舗装まで、イタリアを感じさせる街並みの整備がされている。庭園はイタリア式の特徴からすると、隣接する敷地からこの敷地に入る階段状デッキ部分もあるが高台に位置せず傾斜は無く、大理石の列柱や彫刻を置くなどで、ジャルディーノ・セグレトを切り取って配置した庭のようである。ボスコに模した生垣にはサイプレスなどのほか、タイサンボクなどが使用されている。
※この「日本における受容」の解説は、「イタリア式庭園」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「イタリア式庭園」の記事については、「イタリア式庭園」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/05 15:45 UTC 版)
日本では、北一輝らの日本的な国家社会主義思想の文脈において、主に亡命ロシア人によって提唱された思想潮流である「ユーラシア主義」に対する関心からの派生として、比較的早期にロシア宇宙主義に関連する文献の紹介がなされた。1943年には、フョードロフの主著『共同事業の哲学』の抄訳が出版されている。これは、ロシア国外における同書の最初の翻訳だとされる。そのほか、1928年にはセルゲイ・ブルガーコフの主著『経済哲学』が嶋野三郎の訳で出版されている。
※この「日本における受容」の解説は、「ロシア宇宙主義」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ロシア宇宙主義」の記事については、「ロシア宇宙主義」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/22 16:44 UTC 版)
海外の英語圏で流行していた「幸運の手紙」が日本で最初に流行したのは1922年(大正11年)のことで、外国に知人がいる上層階級から侵入したとみられている。戦前の「幸運の手紙」は大人の間で拡散するものであったが、1954年(昭和29年)頃から子供の間でも「幸運の手紙」が広まり始め、1970年(昭和45年)秋頃には「幸運の手紙」は「不幸の手紙」へと変質し、子供の間で流行した。 また「幸運の手紙」は商品の広告や選挙活動のほか二次大戦中には反戦運動にも利用され、特高警察が取り締まりを行っている。
※この「日本における受容」の解説は、「チェーンメール」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「チェーンメール」の記事については、「チェーンメール」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/15 07:15 UTC 版)
日本では慶長11年(1606年)に徳川家康の指示により伏見版の一部として開版、林羅山らによって研究が行われ、17世紀中葉にこれら中国兵法が重視された結果として、統治術としての兵学(呪術を含んだ中世的兵法から近世の兵学)が確立することになる。中世日本の兵法書が呪術的側面を有したのに対し、武経七書では呪術面が排除されている。
※この「日本における受容」の解説は、「武経七書」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「武経七書」の記事については、「武経七書」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/16 00:17 UTC 版)
「一週間 (ロシア民謡)」の記事における「日本における受容」の解説
日本では「楽団カチューシャ」による訳詞(1954年)が有名で、その内容はロシア語原詞を比較的忠実になぞったものである(土曜日のみ異なる)。この他訳詞担当は不明だが、「日曜日はにこにこ」「月曜日はげんきに」と、曜日のだじゃれで構成されたのも有った。 1963年4月にはNHKの『みんなのうた』で紹介。編曲は若松正司で、歌はボニージャックスが担当した。『みんなのうた』版は歌詞が一部変更されており、3番の「あなたと逢って」が「友達が来て」、5番の「恋人よ」が「友達よ」になっている。2021年現在音声のみ見つかっており、映像は見つかっていない。同年8月にはボニージャックスの歌唱でキングレコードからシングル発売され(品番はEB-921、モノラル録音)、同年12月の『第14回NHK紅白歌合戦』でもボニージャックスにより披露されている。また、同じくNHKの『おかあさんといっしょ』『歌はともだち』『歌のメリーゴーラウンド』『ドレミノテレビ』などでも歌われた。このバージョンでは、「テュリャテュリャ…」の最後のフレーズがオリジナルとは異なる。 2015年3月22日から、JR西日本大阪環状線野田駅の発車メロディに採用されている。楽団カチューシャの訳詞にある「日曜日は市場に出かけ」という歌詞と、大阪市中央卸売市場本場の最寄駅であることにちなむ。 2021年には『みんなのうた』でラジオのみで約58年ぶりに再放送された。
※この「日本における受容」の解説は、「一週間 (ロシア民謡)」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「一週間 (ロシア民謡)」の記事については、「一週間 (ロシア民謡)」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/16 08:26 UTC 版)
日本においては遅くとも2000年代初頭から調味料メーカーなどによって怪味ソースを用いたレシピが紹介されていたが、2015年初頭に唐揚げ専門店が怪味ソースを提供したことから若者の間で人気となり、メディアによって「流行が予想される万能調味料」として取り上げられたことで関心を得た。怪味フレーバーのスナック菓子やインスタントラーメンなどの加工食品が販売されたり、ラーメン店でも怪味ソースを使った製品が販売されたりしている。
※この「日本における受容」の解説は、「怪味」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「怪味」の記事については、「怪味」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/18 09:21 UTC 版)
『史記』の伝来時期は正確には判明していないが、聖徳太子の十七条憲法の典拠のひとつとして『史記』を挙げる見解がある。日本における『史記』の受容に関連する事跡を以下に例示する。
※この「日本における受容」の解説は、「史記」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「史記」の記事については、「史記」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/29 10:23 UTC 版)
日本におけるグリム童話の受容に関する研究は、1977年ドイツ・マールブルク大学に提出された野口芳子の博士論文が最初のものである。ドイツ語で書かれたその内容は、部分的に要約されたものが本として出版されている。『グリム童話集』が最初に日本に導入されたのは、学校で使う英語教科書によってであり、グリム童話「釘」(KHM184)が紹介されている。この話は2人の日本人によって邦訳されている。『グリム童話集』が最初に雑誌に紹介されたのは、『RŌMAJI ZASSI』である。グリム童話「牧童」(KHM152)と「藁と炭とそら豆」(KHM18)が1886年にローマ字で訳されている。『グリム童話集』が最初に本として出版されたのは、1887年(明治20年)の桐南居士(菅了法)による『西洋古事神仙叢話』である。目次には10篇しか記載されていないが、実際は11篇収められている。「金の鳥」「忠臣ヨハネス」「踊ってすり切れた靴」「十二人の兄弟」「蜜蜂の女王」「灰かぶり」「金の毛が三本ある悪魔」などが収録されている。Fairy Talesと書かれているので英語版を底本使ったと考えられるが、底本名だけでなく、グリム兄弟の名も書かれていない。最近の研究では、底本となった英語版はおそらくポール版であろうと考えられている。同年9月には統計学者でもあった呉文聰により「西洋昔噺第一号」として、「狼と七匹の子ヤギ」が「八ツ山羊」の題でカラー版仕掛け絵本として出版されているが、ここではなぜか子ヤギの数が8匹に変えられている。同年9月には中川霞城が「狼と七匹の羊」を雑誌『少国民』に訳出し、1889年(明治22年)10月には国語学者の上田万年が同じ話の翻案『おほかみ』を刊行しており、1895年(明治28年)には巖谷小波が同じ話を「子猫の仇」という題で猫の話に置き換えた翻案を出している。明治期には主に児童向けの教訓話を意図したものとして、『小国民』『幼年雑誌』『少年世界』などの、当時次々と創刊されていた児童雑誌でグリム童話が多く紹介された。その数は雑誌、単行本を合わせて147冊を数える。このように明治期にグリム童話の紹介が進められた背景には、当時日本でも影響力のあったヘルバルト学派の童話教育論が受け入れられていたためと考えられる。また明治期に日本風に書き換えられたグリムの翻案は、その後口承化し日本の昔話のようにして伝えられた事例もある。『死神の名付け親』のように、翻案されて落語に取り入れられた例すらある。 1919年(大正7年)創刊の『赤い鳥』では、鈴木三重吉がグリムを素材とする童話を数話書いている。一方で大正期には、童話研究が進むとともに国民教育的な受容からの脱却もはじまっており、中島孤島が訳した『グリムお伽話』(1916年)、『続グリムお伽話』(1924年)は、岡本帰一の挿絵が好評で人気を博したが、原文の内容に添おうとしつつ改変が施されたものである。原文に忠実な訳の出現は1925年(大正13年)の金田鬼一による全訳本をまたなければならない(現在岩波文庫に収録)。1925年(大正13年)には金田鬼一による初の全訳が出ている(現在岩波文庫に収録)。第二次大戦期は政府の出版統制によってグリム童話の翻訳は一時下火となるが、戦後ふたたび注目され、以後原著に忠実な翻訳と教育的配慮から改変した訳との二つの系統で、途切れることなく翻訳や再話が出版され続けている。1980年代以降は第7版の訳だけでなく、小澤俊夫によるエーレンベルク稿の訳(1989年) や第2版の全訳(1995年)、吉原高志・吉原素子による初版の全訳(1997年) なども出版された。また日本では1990年半ばから、グリム童話の「残酷性」に焦点をあてた解説書やアンソロジーの類が相次いで出版され、桐生操『本当は恐ろしいグリム童話』(1998年)などがベストセラーを記録するというブームが起きている。
※この「日本における受容」の解説は、「グリム童話」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「グリム童話」の記事については、「グリム童話」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/25 14:53 UTC 版)
起承転合 (起承転結) の語は、16世紀半ばの国語辞典である『運歩色葉集』に、日本における早い使用例が見られる。その後の日本においては、ある時点から、起承転結の構成は、漢詩以外の文章にも転用されるようになった。 1802年には、十返舎一九による『起承転合』と題した洒落本が刊行されている。このときの題名も『起承転合』であり、「起承転結」ではなかった。中国においては、文学者の魯迅が、1928年に出版された『而已集』の「通信」の中で、既に起承転結 (起承転合) の転用を行っている。 夏目漱石および寺田寅彦は「漢詩の構成」という本来の意味で「起承転結」の語を用いているが、寺田は比喩としても使用しており、1931年の『連句雑俎』では四部構成を漢詩のみでなく「戯曲にも小説にも用いられる必然的な構成法」としている。また同じころ、詩人の横山青娥は『新らしい詩の作り方(1931年)』において、自由詩に拡張した起承転結の必要性を主張している 。 遅くとも1940年代には「文章や物事の構成」という意味での「起承転結」の転用を一般化した例がみられる(筈見恒夫『映画五十年史』)。 1961年に出版された『作文の授業入門』(今井誉次郎著) は、「起承転結」について、「これはいうまでもなく、漢詩の句の排列の名称です」としながら、作文の表現として取り上げている。「これを子どもたちにもよくわかるようにいいあらわすと、『はじめ』『つづき』『かわり』『むすび』ということになるでしょうか」と、今井は述べている。今井は「日本作文の会」の委員長を務めた。日本作文の会によれば、日本の国語教育で「書くこと」が重視されるようになったのは、戦後のことであるという。 小国英雄は、1970年前後またはそれ以前に、「中国に、"起承転結"という言葉がある。この言葉は作劇上の構成をうまく表現した言葉で、これからシナリオを書く人はこの順序に従って劇を作って行くと便利ではないかと思われる。」と、語の紹介から始めている。また、この文章の掲載された『シナリオ作法考』(1969年または1971年に出版) は、起承転結のみでなく、アリストテレスの3部分説からフライタークの5段階説に至る「近代作劇術の基礎」を解説している。 1980年に出版された『NHK新アナウンス読本』(日本放送出版協会) では、NHK (日本放送協会) のニュースの原稿は、起承転結によって構成されているとしている。「起承転結は、文章でも音楽でも、あらゆる構成の基本型です」と同書は記している。
※この「日本における受容」の解説は、「起承転結」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「起承転結」の記事については、「起承転結」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/26 08:16 UTC 版)
日本での初翻訳は1910年(明治43年)に『帝国文学』第16巻9号に掲載された林久夫訳による短編『箪笥』(現在では普通『衣装戸棚』と訳される)であり、単行本では1927年(昭和2年)に日野捷郎(實吉捷郎)の訳による『トオマス・マン短編集』『トニオ・クレエゲル』が初である。以後多数の翻訳が出ているが、1940年に刊行開始した三笠書房の全集は、戦時中に敵性作家と見なされたため中絶を余儀なくされた。その後1971年-1972年に新潮社から全12巻の全集が刊行されており、全作品と代表的な評論、および主要な書簡が収められている。 またマンの日記は、死後20年間開封するべからずとの本人遺言に従って1975年に初めて開封され、ドイツ本国では全10巻で刊行されている。日本語訳版は紀伊国屋書店で(1985年から)順次刊行され、10巻目が2016年に刊行した。 マンから影響を受けている作家には三島由紀夫、吉行淳之介、北杜夫、大江健三郎、辻邦生らがいる。三島は『国文学 昭和45年5月臨時増刊号』で、三好行雄との対談においてマンからの影響を語っており、マンによって初めて西欧的な二元論にぶつかったと述べた。またドナルド・キーンによれば、三島は自身の代表作『金閣寺』の文体を「鴎外 プラス トーマス・マン」だと述べており、キーンは『暁の寺』にも『魔の山』からの文体的影響を指摘している(『悼友紀行』、中央公論社)。北は学生時代からマンの作品に親しんでおり、北杜夫というペンネーム自体が『トーニオ・クレーガー』から由来したものである。彼のデビュー作『幽霊』は『トーニオ・クレーガー』から、代表作『楡家の人々』は『ブッデンブローク家の人々』から、それぞれ強い影響を受けている。辻も学生時代からマンの小説を愛読し、パリに留学した頃には『ブッデンブローク家の人々』を精読して文章ごとにカードを作って作品の構成や手法を徹底的に研究したという(『パリの手記』より)。また『ファウストゥス博士』も、仏語訳をもとに研究し、マン論を岩波書店で出している(参考文献を参照)。 独文学者山口知三(1936-2021)は、その著『三つの国の物語 トーマス・マンと日本人』(鳥影社 2018年)において、「1920年から1930年代にかけてのトーマス・マン文学の日本への受容史を振り返り、マンの実像と当時の日本のゲルマニストたちによって紹介されたマン像の落差の問題を、鋭く追及した」(斎藤佑史)。
※この「日本における受容」の解説は、「トーマス・マン」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「トーマス・マン」の記事については、「トーマス・マン」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/28 00:26 UTC 版)
「ウィリアム・ブレイク」の記事における「日本における受容」の解説
日本では、1894年(明治27年)、大和田建樹により初めてブレイクの詩が日本語訳され、紹介された。大正期には、白樺派の柳宗悦による本格的ブレイク研究が手がけられ、以後、日本におけるブレイク受容と研究がきわめて盛んに行われるようになる。近現代の作家では、大江健三郎の一方ならぬ傾倒がつとに知られるところである。中でも『新しい人よ目覚めよ』にその影響が最も現れているといってよかろう。
※この「日本における受容」の解説は、「ウィリアム・ブレイク」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ウィリアム・ブレイク」の記事については、「ウィリアム・ブレイク」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/20 07:30 UTC 版)
日本語版においては、原著に含まれていた31枚の写真が掲載されていない。2010年4月4日に発表された朝日新聞読書面の「ゼロ年代の50冊」では、本書が2000年から2009年までに発行された書物で、最も優れた1冊ととして選ばれた。 2012年8月20日の時点で単行本で上巻29刷16万5千部、下巻23刷13万5千部、文庫版は上巻9刷14万6千部、下巻6刷12万1千部発行されている。草思社から刊行された日本語版には,2003年版の追加あとがきと2005年に追記された「日本人とは何者だろう?」は翻訳がなされていない。この章は日本語の起源や社会が朝鮮半島からの影響によって成立したというものであり、ダイアモンド自身は「日本人とは何者だろう?」の結論が日本と大韓民国双方から不人気であるとしており、その理由としては双方の国民が互いを嫌っているからとしている。
※この「日本における受容」の解説は、「銃・病原菌・鉄」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「銃・病原菌・鉄」の記事については、「銃・病原菌・鉄」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/16 02:33 UTC 版)
「ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」の記事における「日本における受容」の解説
1871年(明治4年)に初めて日本でゲーテの名が紹介されたが、本格的な受容が起るのは明治20年代からである。作品の翻訳は1884年(明治17年)、井上勤が『ライネケ狐(de:Reineke Fuchs)』を『狐裁判』として訳したものが最初である(狐物語群#ゲーテのドイツ語作品)。この訳は当初自由出版社から出されていたが、1886年(明治19年)に版権が春陽堂に移って新たな初版が出され、1893年(明治26年)までに5版が出るほどよく読まれた。1889年(明治22年)には森鷗外が訳詩集『於母影』においてゲーテの詩を翻訳し、特にその中の「ミニヨン」の詩は当時の若い詩人たちに大きな影響を与えた。鴎外はゲーテを深く尊敬しており、『ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲン』の翻訳や『ファウスト考』『ギョッツ考』などの論考を著し、1913年(大正2年)には日本初の『ファウスト』完訳を行なっている。 日本では明治20年代から30年代にかけては若手作家の間で「ウェルテル熱」が起り、島崎藤村、平田禿木、戸川秋骨、馬場孤蝶ら『文学界』同人の作家を中心に『若きウェルテルの悩み』が熱心に読まれた。特に島崎藤村は晩年までゲーテを愛読しており、随筆『桃の雫』(1936年)の中でゲーテに対する長年の思いを語っている。外国文学に批判的だった尾崎紅葉も晩年にはゲーテを熱心に読み、「泣いてゆく ヱルテルに会う 朧かな」を辞世の句として残した。また『ウェルテル』と並んで『ファウスト』も若い作家の間で熱心に読まれていた。文壇に「ウェルテル熱」が起る前に早世した北村透谷は『ファウスト』を熱心に読んでおり、『蓬莱曲』などの作品を書く上で大きな影響を受けている。倉田百三は代表作『出家とその弟子』を書く際、鴎外訳の『ファウスト』から様々な影響を受けたことを語っており、国木田独歩も『ファウスト』を熱心に読み影響を受けたことを『欺かざるの記』のなかで繰り返し述べている。他にゲーテを愛読しゲーテについての著述を残している者に長与善郎、堀辰雄、亀井勝一郎などがおり(以上、星野『ゲーテ』より)、水木しげるもゲーテの言動についてのエッセイを著している。 1931年(昭和6年)には日本ゲーテ協会が創設され、ドイツ文学の研究・紹介を行っている。また関西ゲーテ協会の主催で毎年ゲーテの誕生日の夜に「ゲーテ生誕の夕べ」が開催されており、そこではゲーテにちなんだ歌謡のコンサートや講演が開かれている。京都市には、日独文化交流機構のゲーテ・インスティトゥート・ヴィラ鴨川がある 1964年(昭和39年)には実業家粉川忠によって東京都北区に東京ゲーテ記念館が運営され、日本語の翻訳本や原著だけでなく世界中の訳本や研究書、上演時の衣装などを含む関連資料を所蔵する世界的にも類例のない資料館となっている。
※この「日本における受容」の解説は、「ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」の記事については、「ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/31 14:37 UTC 版)
「エドガー・アラン・ポー」の記事における「日本における受容」の解説
日本においては1887年(明治20年)、饗庭篁村の和漢混淆体よる翻訳「黒猫」(『読売新聞』11月3日・9日に掲載)、「ルーモルグの人殺し」(同12月14日・23日・27日)、「眼鏡」(翌1月3日-20日)によって初めて翻訳紹介された。これらは外国語が苦手であった篁村が友人の口訳をもとに潤色・意訳を施したもので、翻訳としては正確なものではない。その後まもなく内田魯庵による「黒猫」の正訳(『鳥留好語』明治26年9月)、森田思軒による「秘密書類」(「盗まれた手紙」)(『名家談叢』明治29年1月)、「間一髪」(「落し穴と振り子」)(『太陽』明治29年2月)などが続き、以後明治 - 大正期にかけてポーの作品はさかんに翻訳された。また明治20年代末から30年代、ラフカディオ・ハーンが東京大学の文学部講義において折に触れてポーに言及し、その文学史上の位置づけや作品の特徴を伝える役割を果たした。「黒猫」などポー作品から三篇を収めている本間久四郎訳のアンソロジー『名著新訳』(明治40年)では夏目漱石、上田敏、島村抱月が序文を寄せており、ここで漱石はポーの「数学的」な想像力を賛嘆している。 明治末から大正初期にかけては平塚らいてうも『青鞜』に無署名でポーの作品10数作の翻訳を行なっている。また森鷗外はこの時期に「うづしほ」(「メエルシュトレエムに呑まれて」)、「十三時」(「鐘楼の悪魔」)、「病院横町の殺人犯」(「モルグ街の殺人」)をドイツ語から重訳しており、鴎外の代表作『雁』では登場人物の生活・嗜好や、彼らが作中で見せる観察眼や推理などに、これらポー作品からの影響も見て取れる。明治末に登場した谷崎潤一郎はポーから作品の構想、耽美趣味、文章美を学び、特に「刺青」をはじめとする初期の短編群はポーの影響が色濃い。詩人萩原朔太郎も早くからポーの詩に親しみ、「鶏」「猫の死骸 ―Ulaと呼べる女に」「沼沢地方 ―Ulaと呼べる女」ではポーの詩「大鴉」「ウラリューム」から得たモチーフや技法を生かしている。谷崎と同じく耽美派に連なる作家佐藤春夫もポーの作品を愛読しており、特に「西班牙犬の家」には「ランダーの別荘」「アルンハイムの地所」などのポーの田園小説から着想を得ていると考えられる。大正期にデビューした芥川龍之介は「詩作の哲理」などポーの創作理論から入り自作への応用を試み、「尾生の信」(大正9年)ではポーの「大鴉」に倣った反復句「またあらじ」を意識的に用いている。そのペンネームを「エドガー・アラン・ポー」をもじってつけた江戸川乱歩はポーの推理作品からの影響が濃い「二銭銅貨」でデビューし、以後ポーの作品から着想を得て作品を発表していき、日本における探偵小説の黎明期を支えた。乱歩は昭和24年に発表した作家論「探偵作家としてのエドガー・ポー」では、ポーが探偵小説を生み出した要因をその謎と論理を愛好する性格に求め、彼が生み出した探偵像とトリックの構成への具体的な影響を考察している。なお乱歩にはポーの訳書として『ポー、ホフマン集』(昭和4年、改造社)などがあるが、これは実際には編集者が代訳したものである。 昭和初期には、横光利一がプロレタリア文学に抗し、形式主義的な文学を擁護する際に、ポーの「詩作の哲理」をその論拠とした。昭和10年には牧野信一が『ユリイカ』の翻訳を出しているが、この時期は牧野自身のギリシア的・中世的な作風からの転換期にあたっている。その牧野に見出された坂口安吾は、ボードレールがポーの仏訳の際「×だらけの社説」「ボンボン」などの「馬鹿バナシ」を除外したことへの抗議の意味を込めて自ら「風博士」などの初期のファルス作品を書いたとしている(「FARCEについて」)。戦後作家では埴谷雄高がポーの作品に影響を受け、特に「メエルシュトレエムに呑まれて」の論理的明晰さに惹かれ、短編「虚空」はこの作品に匹敵するものを書きたいと思って書いたものだと述べている(「ポオについて」)。また大岡昇平は代表作『野火』について、その細部をポーとスティーブンソンを下敷きにしたとしている(「外国文学放浪記」)。昭和以降の翻訳では、1912年に佐々木直次郎によって『ポー小説全集』が刊行、1941年には潤一郎の弟谷崎精二による『エドガァ・ポォ小説全集』の刊行が開始され、1963年には東京創元社より、30名近い文学者が各作品の翻訳を分担した『ポオ全集』が刊行されている。
※この「日本における受容」の解説は、「エドガー・アラン・ポー」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「エドガー・アラン・ポー」の記事については、「エドガー・アラン・ポー」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/21 07:51 UTC 版)
「ハンス・ヨアヒム・ヘスポス」の記事における「日本における受容」の解説
日本への初紹介は比較的早く、竹前文子が「パリンプセスト」を手がけている。また、角田祐子が本人より作品(YUKO POEM1)を献呈されていることで知られている。
※この「日本における受容」の解説は、「ハンス・ヨアヒム・ヘスポス」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「ハンス・ヨアヒム・ヘスポス」の記事については、「ハンス・ヨアヒム・ヘスポス」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/26 10:14 UTC 版)
野上豊一郎(1883-1950)はこの作品を「恥ずべき作品」と誤解する人が居る事を憂いた。作中に性的な事柄を仄めかす部分はあるが、この作品はあくまでも誠実と熱情をもって考えられた教育論的提唱を主題に持ち、世の親や教育者に向かって子供の成熟の可能性を考え、これに光と善導を与える立派な芸術作品だとし、その様な誤解をする者は、正しく読まないかもしくは読んだ事のない人であろうと論難している。また作中に縦線が多いのを引き合いにして、伏字が多いと誤解している向きもあるとし、この縦線は伏字ではなく、科白の中止の時を表す作者の癖だと述べている。
※この「日本における受容」の解説は、「春のめざめ」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「春のめざめ」の記事については、「春のめざめ」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2015/12/30 22:19 UTC 版)
2013年の12月26日には誕生日の花とされたフユベゴニアとその花言葉・「愛の告白」にちなみ、歌人の鳥海昭子氏が、 ●ひめやかな片想いなどありましてフユベゴニアを育てています との短歌を発表した。日本に入ってまだ新しいせいか、俳句の世界では季語とは見なされていないようである。
※この「日本における受容」の解説は、「フユベゴニア」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「フユベゴニア」の記事については、「フユベゴニア」の概要を参照ください。
日本における受容
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/25 14:10 UTC 版)
近代日本において洋館が建設されるようになると、これに付随して芝庭などを配した西洋風の庭園も徐々に制作されるようになった。代表的なものに赤坂離宮(1909年完成)がある。 また横浜や神戸など明治の外国人居留地や、都市部においても近代(西洋)的な公園の造営も行われ、整形した垣根、幾何学的に配置された道路・水路・噴水など、フランスの平面幾何学式庭園(整形庭園)に見られる要素が導入された。ただし、これに加えてイギリス式庭園の要素を折衷した「西洋風庭園」として作庭・鑑賞されることが多い。これはこの時期本国イギリスのイギリス式庭園でも邸宅の近くは花壇を設置して幾何学的に庭園を設計し、遠くになるにつれて風景式にしているためである。 本多静六らの日比谷公園(1903年開園)やアンリ・マルチネ(Henri Martinet)の設計による新宿御苑(1906年完成)、福羽逸人の庭園設計による武庫離宮(須磨離宮、1914年完成)は平面幾何学式庭園・風景式庭園・日本庭園など複数の様式を組み合わせて作られている。国会前庭、東京都庭園美術館(旧朝香宮邸)、千葉県松戸市にある千葉大学園芸学部(旧千葉高等園芸学校)、宇都宮大学農学部(旧宇都宮高等農林学校)庭園にも同様の形式をもつ庭園群を敷地に備える。後者2つの学校庭園は教材として構えている。 この形式の庭園が構える大広場や、そこに繋がる一直線に伸びた道路は、18世紀の都市計画にも大きな影響を与えたことが知られている。放射に伸びた道路と道路の交差位置に円形の空地を置くパターンは関東大震災後フランスから帰国した建築家中村順平が発表した「大東京市復興計画案 平面図」の道路網パターンでもその片鱗がうかがえる。またそうした幾何学的な園路パターンはイサム・ノグチ設計のモエレ沼公園でも採用されている。
※この「日本における受容」の解説は、「フランス式庭園」の解説の一部です。
「日本における受容」を含む「フランス式庭園」の記事については、「フランス式庭園」の概要を参照ください。
- 日本における受容のページへのリンク