日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/25 02:59 UTC 版)
「ハッサン・アジズル・ホク」の記事における「日本語訳著作」の解説
『地獄で温かい バングラデシュ短編選集』所収)丹羽京子編訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、2019年。- 日本オリジナルのバングラデシュ小説アンソロジー。ハッサン・アジズル・ホクの作品は以下を収録。「昼じゅうカンコンは」 「ブーションのとある日」 「クンクムの幸福」 「名もなく家もなく」
※この「日本語訳著作」の解説は、「ハッサン・アジズル・ホク」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ハッサン・アジズル・ホク」の記事については、「ハッサン・アジズル・ホク」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/27 04:09 UTC 版)
『科学の名著〈3〉ロジャー・ベイコン』、朝日出版社、1980年12月。
※この「日本語訳著作」の解説は、「ロジャー・ベーコン」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ロジャー・ベーコン」の記事については、「ロジャー・ベーコン」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/07/29 03:41 UTC 版)
「クリシャン・チャンダル」の記事における「日本語訳著作」の解説
『ペシャワール急行』 謝秀麗編、めこん、1986年。 『ボンベイストーリー』 謝秀麗訳、日本アジア文学協会、1994年。 『紙の船』 田中春奈・小笠原恵子訳、ウルドゥー文学会、2003年。 『幻影』 高田ゆりこ訳、ウルドゥー文学会、2004年。
※この「日本語訳著作」の解説は、「クリシャン・チャンダル」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「クリシャン・チャンダル」の記事については、「クリシャン・チャンダル」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/04 15:49 UTC 版)
上村勝彦訳著『インドの詩人―バルトリハリとビルハナ』春秋社、1982年『夢幻の愛 インド詩集』新版1998年。『チャウラ・パンチャーシカ』の翻訳を収録
※この「日本語訳著作」の解説は、「ビルハナ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ビルハナ」の記事については、「ビルハナ」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/13 09:21 UTC 版)
「ニルモレンドゥ・グン」の記事における「日本語訳著作」の解説
『バングラデシュ詩選集』 丹羽京子編訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸シリーズ〉、2007年。 - 以下の作品を収録。「指名手配」 「愛の硬貨」 「人間」 「満月のなかの死」 「初めてのお客」 「戦争に行かなかったから」 「私の世界」 「うしろを見れば」 「君の不在」 「詩人の庭」 「旅の終わり」 「農民たちとの会話」 「夢、新たな地平の炎」 「人生で初めての雪」 「私は毒を飲んでいる、永遠よ」 「もうひとつの季節がある」 「手紙--1976」 「二ロンジョンの地球」 「墓と監獄」 「ふと見ると」 「今も海は以前のようであるか」 「カシュボンと私の母」 「空シリーズ一」 「空シリーズ二」 「空シリーズ三」 「洪水--1988」 「私があばら骨をむきだしにして立つとき」
※この「日本語訳著作」の解説は、「ニルモレンドゥ・グン」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ニルモレンドゥ・グン」の記事については、「ニルモレンドゥ・グン」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/13 09:24 UTC 版)
「シャムシュル・ラーマン」の記事における「日本語訳著作」の解説
『バングラデシュ詩選集』 丹羽京子編訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸シリーズ〉、2007年。 - 以下の作品を収録。「悲しみ」 「同伴者」 「一度も私の母が」 「アサドのシャツ」 「母」 「悪夢のある日」 「独立よ、お前は」 「鴉」 「一編の詩のために」 「子どものころから」 「問いに答える」 「バングラデシュは夢を見る」 「トンネルでひとり」 「題名が思い出せない」 「階段、また階段」 「真夜中の郵便配達」 「もう少し立っていたい」 「わたしはひとりの紳士を」 「一枚の写真」 「頭には黄昏、骨には色とりどりの霧」 「黒い娘のための文章」 「彼らが行ってしまったあとで」 「街灯」 「変化」 「テーブルで林檎たちの笑う」 「落ち葉」 「聞き手」 「鹿の骨」 「愛のポタボリ」
※この「日本語訳著作」の解説は、「シャムシュル・ラーマン」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「シャムシュル・ラーマン」の記事については、「シャムシュル・ラーマン」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/13 09:17 UTC 版)
『ウダイ・プラカーシ選集』 石田英明編訳、大同生命国際文化基金、2011年。「ティリチ」 「ポール・ゴームラーのスクーター」 「…そして最後に祈りを」
※この「日本語訳著作」の解説は、「ウダイ・プラカーシ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ウダイ・プラカーシ」の記事については、「ウダイ・プラカーシ」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/13 09:20 UTC 版)
丹羽京子編訳『バングラデシュ詩選集』大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸シリーズ〉、2007年。 - 以下の作品を収録。「雨、雨」 「死ののちに」 「記憶--幼年時代」 「窓から」 「愛しい人へ」 「嘘」 「裸」 「魔法」 「ベンガル詩の流れ」 「禁じられたジャーナルより」 「鳥たちが合図を送る」 「停電の夜の満月に」 「友人たちの目」 「このすべての文字」 「黄昏」 「金をいつ手に入れる?」 「ラックの家」 「君に挨拶を、愛する人を」 「今日は一日じゅう」 「どうして行きたいのだろう」 「冬の嵐」 「上昇」 「ほかのなにかではなく」 「これも歌だ」 「ある個人的で破滅的なジャーナル」 「ある上昇と下降の物語」 「待っていろ、わたしが行くから」
※この「日本語訳著作」の解説は、「ショヒド・カドリ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ショヒド・カドリ」の記事については、「ショヒド・カドリ」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/16 04:26 UTC 版)
「ミール・タキー・ミール」の記事における「日本語訳著作」の解説
『ミール狂恋詩集』 松村耕光訳、〈平凡社東洋文庫〉、1999年。
※この「日本語訳著作」の解説は、「ミール・タキー・ミール」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ミール・タキー・ミール」の記事については、「ミール・タキー・ミール」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/05 02:04 UTC 版)
「ウイリアム・ハーベー」の記事における「日本語訳著作」の解説
ハァヴェイ著、暉峻義等訳『血液循環の原理』岩波書店(岩波文庫)、1936年。ハーヴェイ著、暉峻義等訳『動物の心臓ならびに血液の運動に関する解剖学的研究』岩波文庫、1961年。 ウィリアム・ハーヴィ著、岩間吉也訳『心臓の動きと血液の流れ』講談社(講談社学術文庫)、2005年。
※この「日本語訳著作」の解説は、「ウイリアム・ハーベー」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ウイリアム・ハーベー」の記事については、「ウイリアム・ハーベー」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/08 02:55 UTC 版)
「アフマド・ナディーム・カースミー」の記事における「日本語訳著作」の解説
『パルメーシャル・スィング』 鈴木斌編訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、1987年。「クリー」 「スルターン」 「遊び」 「足のとげ」 「盗み」 「筋道」 「厄介者」 「盗人」 「瓜」 「お偉方へ」 「雲沸き出づるとき」 「パルメーシャル・スィング」 『静寂』 鈴木斌編訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、1988年。「報い」 「綿の花」 「アルハムド・リッラー 神に感謝を」 「貴族館」 「静寂」
※この「日本語訳著作」の解説は、「アフマド・ナディーム・カースミー」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「アフマド・ナディーム・カースミー」の記事については、「アフマド・ナディーム・カースミー」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/11 00:08 UTC 版)
『農園の日差し - タック・ラム作品集』 川口健一編訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、2000年。- 日本オリジナル短篇集 短篇小説 「レー母さんの家」 「新たな日々」 「ある怒り」 「空腹」 「季節初めの北風」 「農園の日差し」 「センの船着き場」 「フランス婦人」 「二人の子供」 「小間物売りの娘」 「過ぎし恋」 「髪の毛」 評論 「小説に関する二、三の考え」 「小説の読者」 「小説は何のためにあるのか」 「文学における『田舎の人』」
※この「日本語訳著作」の解説は、「タック・ラム」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「タック・ラム」の記事については、「タック・ラム」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/07/04 08:25 UTC 版)
『バングラデシュ詩選集』 丹羽京子編訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸シリーズ〉、2007年。 - 以下の作品を収録。「森で疲れた日に」 「雨が足りない」 「こんな満足」 「帰路の道連れ」 「わからないことは同じだ」 「舟で」 「水を見て怖くなる」 「わたしの行こうとするところすべて」 「緑の葉の」 「帰還の恥」 「その射抜くような視線」 「黄金の契約」 「目」 「わたしの不在」 「ブッドデブ・ボシュとの会見」 「フォルククの墓で黒いジャッカルが」 「月の方へ」 「なにも覚えていない」 「スラボン月」 「真実」 「永遠の時」 「愛しい人よ、君のほかに」 「書くとき」 「羽を持つ人間」 「わたしはただ」
※この「日本語訳著作」の解説は、「アル・マームド」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「アル・マームド」の記事については、「アル・マームド」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2016/04/14 13:43 UTC 版)
「ティルヴァッルヴァル」の記事における「日本語訳著作」の解説
『ティルックラル―古代タミルの箴言集』 高橋孝信訳〈平凡社東洋文庫〉、1999年。
※この「日本語訳著作」の解説は、「ティルヴァッルヴァル」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ティルヴァッルヴァル」の記事については、「ティルヴァッルヴァル」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/08/24 21:47 UTC 版)
『萎れた花・心の花輪』 岡田知子編訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、2015年。「萎れた花」 「心の花輪」
※この「日本語訳著作」の解説は、「ヌー・ハーイ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ヌー・ハーイ」の記事については、「ヌー・ハーイ」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/12/18 10:16 UTC 版)
「末っ子」「草刈人」(『ナーンラム タイ作家・詩人選集』所収)吉岡みね子訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、2017年。 『一粒のガラス』 宇戸優美子編訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、2017年。 - 日本オリジナル短編集「からみあう蛇」Ngu Kiao(1986年) 「手」Mu(1976年) 「白布の母」Mae Salu(1992年) 「父」Pho(1975年) 「人称代名詞交替の幻覚」Phap Luang Ta Kiaokap Kanplian Sapphanam(1987年) 「カエルのスープ」Dut Dang Ca Khai Khuen(1989年) 「マッシー」Matsi(1985年) 「闇のあとの光」Muet Laeo Sawang(1980年) 「国民登録証」Bat Prachachon(1982年) 「我が友いまだ街から帰らず」Phuan Chan Yang Mai Klap Cak Nai Muang(1978年) 「蚊帳」Mung(1984年) 「森の人々」Phuak Nai Pa(1975年) 「やめるべき習慣」Prapheni Thi Yok Loek(1978年) 「それは選挙とともにやってきた」Man Ma Kap Kanluaktang(1978年) 「失望」Phit Wang(1975年) 「黄衣の男」Chai Pha Luang(1975年) 「静かに流れ落ちた涙」Namta Lai Ngiap(1981年) 「一粒のガラス」kaeo Yot Diao(1975年) 「労働と賃金」Raengngan Kap Ngoen(1975年) 「負けず嫌いな男」Phu Mai Yom Phae(2013年) 「女系サイクル」Banpha Satri(1989年)
※この「日本語訳著作」の解説は、「シーダーオルアン」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「シーダーオルアン」の記事については、「シーダーオルアン」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/25 17:06 UTC 版)
「ビーシュム・サーヘニー」の記事における「日本語訳著作」の解説
『タマス』 田中敏雄訳、大同生命国際文化基金、1991年。 『私の兄バルラージ』 田中敏雄・鈴木美和訳、大同生命国際文化基金、2002年。 - 著作目録を掲載
※この「日本語訳著作」の解説は、「ビーシュム・サーヘニー」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ビーシュム・サーヘニー」の記事については、「ビーシュム・サーヘニー」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/03/01 06:37 UTC 版)
「クリシュナ・バルデーオ・ヴァイド」の記事における「日本語訳著作」の解説
『ビールーの少年時代』 長崎広子訳、大同生命国際文化基金、2006年。
※この「日本語訳著作」の解説は、「クリシュナ・バルデーオ・ヴァイド」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「クリシュナ・バルデーオ・ヴァイド」の記事については、「クリシュナ・バルデーオ・ヴァイド」の概要を参照ください。
日本語訳著作
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/09/01 01:37 UTC 版)
「マーティン・ウィクラマシンハ」の記事における「日本語訳著作」の解説
ගම්පෙරළිය (1944) 『変わりゆく村』 野口忠司・縫田健一訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、2010年。 සහ කලියුගය (1957)『変革の時代』 野口忠司訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、2011年。 යුගාන්තය (1949)『時の終焉』 野口忠司訳、大同生命国際文化基金〈アジアの現代文芸〉、2012年。 විරාගය 『蓮の道 - スリランカ・シンハラ文学』 野口忠司訳、南船北馬舎、2002年。
※この「日本語訳著作」の解説は、「マーティン・ウィクラマシンハ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「マーティン・ウィクラマシンハ」の記事については、「マーティン・ウィクラマシンハ」の概要を参照ください。
- 日本語訳著作のページへのリンク