日本語訳著作とは? わかりやすく解説

日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/25 02:59 UTC 版)

ハッサン・アジズル・ホク」の記事における「日本語訳著作」の解説

地獄温かい バングラデシュ短編選集所収丹羽京子編訳大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、2019年。- 日本オリジナルバングラデシュ小説アンソロジーハッサン・アジズル・ホク作品は以下を収録。「昼じゅうカンコンは」 「ブーションのとある日」 「クンクムの幸福」 「名もなく家もなく」

※この「日本語訳著作」の解説は、「ハッサン・アジズル・ホク」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ハッサン・アジズル・ホク」の記事については、「ハッサン・アジズル・ホク」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/27 04:09 UTC 版)

ロジャー・ベーコン」の記事における「日本語訳著作」の解説

科学名著〈3〉ロジャー・ベイコン』、朝日出版社1980年12月

※この「日本語訳著作」の解説は、「ロジャー・ベーコン」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ロジャー・ベーコン」の記事については、「ロジャー・ベーコン」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/07/29 03:41 UTC 版)

クリシャン・チャンダル」の記事における「日本語訳著作」の解説

ペシャワール急行』 謝秀麗編、めこん、1986年。 『ボンベイストーリー』 謝秀麗訳、日本アジア文学協会1994年。 『紙の船』 田中春奈・小笠原恵子訳、ウルドゥー文学会、2003年。 『幻影高田ゆりこ訳、ウルドゥー文学会、2004年

※この「日本語訳著作」の解説は、「クリシャン・チャンダル」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「クリシャン・チャンダル」の記事については、「クリシャン・チャンダル」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/04 15:49 UTC 版)

ビルハナ」の記事における「日本語訳著作」の解説

上村勝彦訳著『インド詩人バルトリハリビルハナ春秋社1982年夢幻の愛 インド詩集新版1998年。『チャウラ・パンチャーシカ』の翻訳収録

※この「日本語訳著作」の解説は、「ビルハナ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ビルハナ」の記事については、「ビルハナ」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/13 09:21 UTC 版)

ニルモレンドゥ・グン」の記事における「日本語訳著作」の解説

バングラデシュ詩選集』 丹羽京子編訳大同生命国際文化基金アジア現代文シリーズ〉、2007年。 - 以下の作品収録。「指名手配」 「愛の硬貨「人間」満月のなかの死」 「初めてのお客」 「戦争に行かなかったから」 「私の世界」 「うしろを見れば」 「君の不在」 「詩人の庭」 「旅の終わり」 「農民たちとの会話」 「夢、新たな地平の炎」 「人生初めての」 「私は毒を飲んでいる、永遠よ」 「もうひとつ季節がある」 「手紙--1976」 「二ロンジョンの地球」 「墓と監獄」 「ふと見ると」 「今も海は以前のようであるか」 「カシュボンと私の母」 「空シリーズ一」 「空シリーズ二」 「空シリーズ三」 「洪水--1988」 「私があばら骨むきだしにして立つとき」

※この「日本語訳著作」の解説は、「ニルモレンドゥ・グン」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ニルモレンドゥ・グン」の記事については、「ニルモレンドゥ・グン」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/13 09:24 UTC 版)

シャムシュル・ラーマン」の記事における「日本語訳著作」の解説

バングラデシュ詩選集』 丹羽京子編訳大同生命国際文化基金アジア現代文シリーズ〉、2007年。 - 以下の作品収録。「悲しみ」 「同伴者」 「一度も私の母が」 「アサドシャツ「母」悪夢ある日」 「独立よ、お前は」 「」 「一編の詩のために」 「子どものころから」 「問い答える」 「バングラデシュ夢を見る」 「トンネルでひとり」 「題名思い出せない」 「階段、また階段」 「真夜中郵便配達」 「もう少し立っていたい」 「わたしはひとりの紳士を」 「一枚の写真」 「頭には黄昏、骨には色とりどりの」 「黒い娘のための文章」 「彼らが行ってしまったあとで」 「街灯「変化」テーブル林檎たちの笑う」 「落ち葉」 「聞き手」 「鹿の骨」 「愛のポタボリ」

※この「日本語訳著作」の解説は、「シャムシュル・ラーマン」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「シャムシュル・ラーマン」の記事については、「シャムシュル・ラーマン」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/13 09:17 UTC 版)

ウダイ・プラカーシ」の記事における「日本語訳著作」の解説

ウダイ・プラカーシ選集石田英明編訳大同生命国際文化基金2011年。「ティリチ」 「ポール・ゴームラーのスクーター」 「…そして最後に祈りを」

※この「日本語訳著作」の解説は、「ウダイ・プラカーシ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ウダイ・プラカーシ」の記事については、「ウダイ・プラカーシ」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/13 09:20 UTC 版)

ショヒド・カドリ」の記事における「日本語訳著作」の解説

丹羽京子編訳バングラデシュ詩選集』大同生命国際文化基金アジア現代文シリーズ〉、2007年。 - 以下の作品収録。「」 「死ののちに」 「記憶--幼年時代」 「窓から」 「愛しい人へ「嘘」 「裸」 「魔法」 「ベンガル詩の流れ」 「禁じられジャーナルより」 「たちが合図を送る」 「停電の夜の満月に」 「友人たちの目」 「このすべての文字」 「黄昏」 「金をいつ手に入れる?」 「ラックの家」 「君に挨拶を、愛する人を」 「今日一日じゅう」 「どうして行きたいのだろう」 「冬の嵐」 「上昇」 「ほかのなにかではなく」 「これも歌だ」 「ある個人的破滅的なジャーナル」 「ある上昇と下降物語」 「待っていろ、わたしが行くから」

※この「日本語訳著作」の解説は、「ショヒド・カドリ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ショヒド・カドリ」の記事については、「ショヒド・カドリ」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/16 04:26 UTC 版)

ミール・タキー・ミール」の記事における「日本語訳著作」の解説

ミール狂恋詩集松村耕光訳、〈平凡社東洋文庫〉、1999年

※この「日本語訳著作」の解説は、「ミール・タキー・ミール」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ミール・タキー・ミール」の記事については、「ミール・タキー・ミール」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/05 02:04 UTC 版)

ウイリアム・ハーベー」の記事における「日本語訳著作」の解説

ハァヴェイ著、暉峻義等訳『血液循環原理岩波書店岩波文庫)、1936年ハーヴェイ著、暉峻義等訳『動物心臓ならびに血液運動に関する解剖学的研究岩波文庫1961年ウィリアム・ハーヴィ著、岩間吉也訳『心臓の動き血液流れ講談社講談社学術文庫)、2005年

※この「日本語訳著作」の解説は、「ウイリアム・ハーベー」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ウイリアム・ハーベー」の記事については、「ウイリアム・ハーベー」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/08 02:55 UTC 版)

アフマド・ナディーム・カースミー」の記事における「日本語訳著作」の解説

『パルメーシャル・スィング』 鈴木斌編訳大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、1987年。「クリー」 「スルターン」 「遊び」 「足のとげ」 「盗み」 「筋道」 「厄介者」 「盗人」 「瓜」 「お偉方へ」 「沸き出づるとき」 「パルメーシャル・スィング」 『静寂鈴木斌編訳大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、1988年。「報い」 「綿の花」 「アルハムド・リッラー 神に感謝を」 「貴族館」 「静寂

※この「日本語訳著作」の解説は、「アフマド・ナディーム・カースミー」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「アフマド・ナディーム・カースミー」の記事については、「アフマド・ナディーム・カースミー」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/11 00:08 UTC 版)

タック・ラム」の記事における「日本語訳著作」の解説

農園日差し - タック・ラム作品集川口健一編訳大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、2000年。- 日本オリジナル短篇集 短篇小説レー母さんの家」 「新たな日々」 「ある怒り」 「空腹」 「季節初め北風」 「農園日差し」 「セン船着き場」 「フランス婦人」 「二人の子供」 「小間物売りの娘」 「過ぎし恋」 「髪の毛評論小説に関する二、三考え」 「小説読者」 「小説何のためにあるのか」 「文学における『田舎の人』」

※この「日本語訳著作」の解説は、「タック・ラム」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「タック・ラム」の記事については、「タック・ラム」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/07/04 08:25 UTC 版)

アル・マームド」の記事における「日本語訳著作」の解説

バングラデシュ詩選集』 丹羽京子編訳大同生命国際文化基金アジア現代文シリーズ〉、2007年。 - 以下の作品収録。「疲れた日に」 「足りない」 「こんな満足」 「帰路道連れ」 「わからないことは同じだ」 「舟で」 「見て怖くなる」 「わたしの行こうするところすべて」 「緑のの」 「帰還の恥」 「その射抜くような視線」 「黄金契約「目」 「わたしの不在」 「ブッドデブ・ボシュとの会見」 「フォルククの墓で黒いジャッカルが」 「月の方へ」 「なにも覚えていない」 「スラボン月」 「真実」永遠の時」 「愛しい人よ、君のほかに」 「書くとき」 「羽を持つ人間」 「わたしはただ」

※この「日本語訳著作」の解説は、「アル・マームド」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「アル・マームド」の記事については、「アル・マームド」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2016/04/14 13:43 UTC 版)

ティルヴァッルヴァル」の記事における「日本語訳著作」の解説

ティルックラル古代タミル箴言集高橋孝信訳〈平凡社東洋文庫〉、1999年

※この「日本語訳著作」の解説は、「ティルヴァッルヴァル」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ティルヴァッルヴァル」の記事については、「ティルヴァッルヴァル」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/08/24 21:47 UTC 版)

ヌー・ハーイ」の記事における「日本語訳著作」の解説

萎れた花・心花輪岡田知子編訳大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、2015年。「萎れた花」 「心の花輪」

※この「日本語訳著作」の解説は、「ヌー・ハーイ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ヌー・ハーイ」の記事については、「ヌー・ハーイ」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/12/18 10:16 UTC 版)

シーダーオルアン」の記事における「日本語訳著作」の解説

末っ子」「草刈人」(『ナーンラム タイ作家詩人選集所収吉岡みね子訳、大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、2017年。 『一粒ガラス』 宇戸優美子編訳大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、2017年。 - 日本オリジナル短編集からみあうNgu Kiao(1986年) 「手」Mu1976年) 「白布の母」Mae Salu1992年) 「父」Pho1975年) 「人称代名詞交替幻覚」Phap Luang Ta Kiaokap Kanplian Sapphanam(1987年) 「カエルスープDut Dang Ca Khai Khuen(1989年) 「マッシー」Matsi(1985年) 「闇のあとの光」Muet Laeo Sawang(1980年) 「国民登録証」Bat Prachachon(1982年) 「我が友いまだ街から帰らず」Phuan Chan Yang Mai Klap Cak Nai Muang(1978年) 「蚊帳」Mung(1984年) 「森の人々」Phuak Nai Pa1975年) 「やめるべき習慣」Prapheni Thi Yok Loek1978年) 「それは選挙とともにやってきた」Man Ma Kap Kanluaktang(1978年) 「失望」Phit Wang1975年) 「黄衣の男」Chai Pha Luang1975年) 「静かに流れ落ちた涙」Namta Lai Ngiap(1981年) 「一粒ガラス」kaeo Yot Diao1975年) 「労働賃金」Raengngan Kap Ngoen(1975年) 「負けず嫌いな男」Phu Mai Yom Phae(2013年) 「女系サイクル」Banpha Satri(1989年

※この「日本語訳著作」の解説は、「シーダーオルアン」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「シーダーオルアン」の記事については、「シーダーオルアン」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/25 17:06 UTC 版)

ビーシュム・サーヘニー」の記事における「日本語訳著作」の解説

タマス田中敏雄訳、大同生命国際文化基金1991年。 『私の兄バルラージ』 田中敏雄・鈴木美和訳、大同生命国際文化基金2002年。 - 著作目録掲載

※この「日本語訳著作」の解説は、「ビーシュム・サーヘニー」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「ビーシュム・サーヘニー」の記事については、「ビーシュム・サーヘニー」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/03/01 06:37 UTC 版)

クリシュナ・バルデーオ・ヴァイド」の記事における「日本語訳著作」の解説

ビールー少年時代長崎広子訳、大同生命国際文化基金2006年

※この「日本語訳著作」の解説は、「クリシュナ・バルデーオ・ヴァイド」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「クリシュナ・バルデーオ・ヴァイド」の記事については、「クリシュナ・バルデーオ・ヴァイド」の概要を参照ください。


日本語訳著作

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/09/01 01:37 UTC 版)

マーティン・ウィクラマシンハ」の記事における「日本語訳著作」の解説

ගම්පෙරළිය (1944) 『変わりゆく野口忠司・縫田健一訳、大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、2010年。 සහ කලියුගය (1957)『変革の時代』 野口忠司訳、大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、2011年。 යුගාන්තය (1949)『時の終焉野口忠司訳、大同生命国際文化基金アジア現代文芸〉、2012年。 විරාගය 『の道 - スリランカ・シンハラ文学野口忠司訳、南船北馬舎、2002年

※この「日本語訳著作」の解説は、「マーティン・ウィクラマシンハ」の解説の一部です。
「日本語訳著作」を含む「マーティン・ウィクラマシンハ」の記事については、「マーティン・ウィクラマシンハ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「日本語訳著作」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「日本語訳著作」の関連用語

日本語訳著作のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



日本語訳著作のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのハッサン・アジズル・ホク (改訂履歴)、ロジャー・ベーコン (改訂履歴)、クリシャン・チャンダル (改訂履歴)、ビルハナ (改訂履歴)、ニルモレンドゥ・グン (改訂履歴)、シャムシュル・ラーマン (改訂履歴)、ウダイ・プラカーシ (改訂履歴)、ショヒド・カドリ (改訂履歴)、ミール・タキー・ミール (改訂履歴)、ウイリアム・ハーベー (改訂履歴)、アフマド・ナディーム・カースミー (改訂履歴)、タック・ラム (改訂履歴)、アル・マームド (改訂履歴)、ティルヴァッルヴァル (改訂履歴)、ヌー・ハーイ (改訂履歴)、シーダーオルアン (改訂履歴)、ビーシュム・サーヘニー (改訂履歴)、クリシュナ・バルデーオ・ヴァイド (改訂履歴)、マーティン・ウィクラマシンハ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS