題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/13 02:51 UTC 版)
当楽曲の題名”エクセルシオール”は、日本語で「高みに向かって」や「天の高みに昇らん」、「いと高きところへ」等と訳される。希望に溢れた未来に向かって情熱を燃やし続け、高みに向かって進まんとする若きステーンハンマルの思いが反映していることを示唆するものとなっている。実際、譜面の至る所で「情熱的に」という指示表記が見られ、穏やかに奏でる箇所であっても何処か”情熱”に向かうエネルギーを内包しているかの如くに音楽が次から次へと湧き上がるよう描かれている。そうした高みを目指す意志の強さが、題名の末尾に付けられた”!”に表れていると指摘されている。 なお、当楽曲のスコア(総譜)冒頭には、ドイツの詩人ゲーテの『ファウスト』からの一節が記されている。その一節とは、ファウストがメフィストフェレスに会う前に弟子に「人の思いはより高いところへと向かう」と話して聞かせるという場面のもので、「空の光に消えるヒバリ」や「急上昇する鷲」等の語句が含まれているという。
※この「題名について」の解説は、「エクセルシオール!」の解説の一部です。
「題名について」を含む「エクセルシオール!」の記事については、「エクセルシオール!」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/30 06:18 UTC 版)
大和屋竺と知り合った荒戸源次郎の発案により、劇団天象儀館の第1回製作映画『朝日のようにさわやかに』として製作が進められる。その上で、黒澤満と岡田裕の協力により、配給は日活が手がけることになった。ただし、題名はポルノらしくという日活の要請で『桃色の狼 朝日のようにさわやかに』となったが、日活側はこれにも難色を示し、最終的に『愛欲の罠』と改題された。日活が『桃色の狼 朝日のようにさわやかに』という題名に難色を示した理由は明らかではないが、明治天皇の御製「さしのぼる朝日のごとくさわやかにもたまほしきは心なりけり」との類似を憚った可能性もある。
※この「題名について」の解説は、「愛欲の罠」の解説の一部です。
「題名について」を含む「愛欲の罠」の記事については、「愛欲の罠」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/06 03:33 UTC 版)
原題の Against the Day は「裁きの日に備えて」という意味で、聖書や、ジョン・ミルトンの『失楽園』などの文学作品に登場する。 本書の最重要テーマの一つは光や写真術であり、これと関連した文脈にフランス語で contre-jour という語がある。これを英語に直訳すると against the day[daylight] であり、日本語では「逆光」を意味する。 against the day には「時流に逆らって」という意味もある。無政府主義の爆弾テロ一家を中心に据えた本書は2006年に刊行され、対テロ戦争に沸き立つ2000年代アメリカの時流に逆らっている。 以上3つのうち、どの意味が出るような訳題にすればよいか、日本語版の翻訳者の木原がピンチョン本人に尋ねたところ、「逆光」の意味が出るようなタイトルが良いとの回答であった。 この項目は、文学に関連した書きかけの項目です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています(プロジェクト:ライトノベル/Portal:文学)。項目が小説家・作家の場合には {{Writer-stub}} を、文学作品以外の本・雑誌の場合には {{Book-stub}} を貼り付けてください。
※この「題名について」の解説は、「逆光 (小説)」の解説の一部です。
「題名について」を含む「逆光 (小説)」の記事については、「逆光 (小説)」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/12 07:07 UTC 版)
「ロード・オブ・ウォー」の記事における「題名について」の解説
作中では、バプティスト大統領がユーリのことを「ロード・オブ・ウォー(Lord of war)」と形容したのに対し、ユーリがそれを「ウォー・ロード(War lord)」であると訂正するシーンがある。「ウォー・ロード」という言葉には「軍閥」や「司令官」という意味があるのに対して、「ロード・オブ・ウォー」という言葉には「戦争の支配者」という意味がある。いくら戦争指導者といえども、ユーリのような武器・弾薬の供給者がいない限り、戦争することができないということであって、ここにはユーリのような存在こそが戦争を支配しているという思想が込められていると思われる。 本作は、原題と同じ題名で公開されたが、日本では「lord」(君主・王・支配者・酋長などの意。訳語として卿「きょう」と呼ぶこともある。)という単語にあまり馴染みがないので原題の意味が分かりにくいとされ、複数の邦題候補が挙がっていた(日本語ではLとRの区別がないため、広報担当者も当初は「道路」の意を持つ「road」と勘違いしたほどである)。 一時は、アメリカへの皮肉を込めた「アメリカン・ビジネス」に決定し、その邦題での広報なども実際に行っていた。しかし、公開直前になって、監督のアンドリュー・ニコルが異議を唱えた。ニコルによると、「別にアメリカを批判するための映画ではない」「作品の意図が誤解される」ということである。実際、この映画の中でユーリが商っている兵器はAK(カラシニコフ突撃銃)をはじめ、ほとんどロシア製および中国製であり、アメリカの兵器はM16、M60などが登場しただけである。現実世界でも、アメリカ製火器は高価で精密すぎるため、地域紛争が激しく政情不安定な貧しい国々では、メンテナンスの問題から普及していない。 その後、監督と日本サイドとの折衝により、原題での公開と「史上最強の武器商人といわれた男」という副題をつけることで合意した。 以下に邦題案の代表例を挙げる。 「ビジネス・オブ・アメリカ」 「アメリカン・ビジネス」 「アメリカン・ウォー・ビジネス」 「アメリカン・WAR・ビジネス」 「武器商人ユーリ・オルロフ」 「戦場のビジネスマン」
※この「題名について」の解説は、「ロード・オブ・ウォー」の解説の一部です。
「題名について」を含む「ロード・オブ・ウォー」の記事については、「ロード・オブ・ウォー」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/10/28 06:00 UTC 版)
「赤い薔薇ソースの伝説」の記事における「題名について」の解説
英語版のタイトル『Like Water for Chocolate(チョコレートのための水のように)』はスペイン語の原題『como agua para chocolate 』の直訳であるが、原作者であるラウラ・エスキヴェルにインスピレーションを与えたメキシコの慣用句である。メキシコのようなラテンアメリカのいくつかの国ではホット・チョコレートを作るのに牛乳の代わりに水で作ることができる。お湯にミルク・チョコレートを入れて溶かすとホット・チョコレートとなる。これを情熱あるいは激怒している状態、稀に性的興奮状態などを表すこともある。またこのフレーズは何かについて「完璧」であることを示すこともある。
※この「題名について」の解説は、「赤い薔薇ソースの伝説」の解説の一部です。
「題名について」を含む「赤い薔薇ソースの伝説」の記事については、「赤い薔薇ソースの伝説」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/05 07:58 UTC 版)
Thou Art the Manという原題は、旧約聖書のサムエル記下12章1—14節において、預言者ナタンがダビデ王の不義を非難した台詞「汝、その人なり」に基づく。原題の意向をより忠実に反映した「なんじこそその人なり」という邦題も存在する。旧約聖書に詳しい読者が多数とは言えない日本においては、直接的な表現に意訳した「お前が犯人だ」「犯人はお前だ」といった邦題が採用される場合が多い。
※この「題名について」の解説は、「お前が犯人だ」の解説の一部です。
「題名について」を含む「お前が犯人だ」の記事については、「お前が犯人だ」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/07/27 01:04 UTC 版)
題名については、以下の説が挙げられる。 『夜の寝覚』の冒頭文を模したとされる、「苔の衣の御仲らひばかり…」(本作品冒頭) 中納言(右大将)が出家の際に詠んだ「色々に染めし袂を今はとて苔の衣にたちぞかへつる」(巻三「冬」) 横川の僧と中納言(右大将)との会話に「苔の衣」の語句が頻出する(巻三「冬」)
※この「題名について」の解説は、「苔の衣」の解説の一部です。
「題名について」を含む「苔の衣」の記事については、「苔の衣」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/22 01:06 UTC 版)
「夏の夜の夢 (メンデルスゾーン)」の記事における「題名について」の解説
シェイクスピアの戯曲の原題 "A Midsummer Night's Dream" の訳語は古くから『真夏の夜の夢』(まなつのよのゆめ)が用いられており、メンデルスゾーンの序曲・劇音楽も同様であったが、近年、戯曲に関しては『夏の夜の夢』に変わりつつある(夏の夜の夢#midsummer nightの時期と日本語訳題を参照)。ただし、こうした変更はクラシック音楽の分野では文学や演劇の分野に比べて遅れがちなのが常であり、『夏の夜の夢』も例外ではない。なお、メンデルスゾーンによるドイツ語の原題は、上記のとおり "Ein Sommernachtstraum" であり、直訳すると単に『夏の夜の夢』である。
※この「題名について」の解説は、「夏の夜の夢 (メンデルスゾーン)」の解説の一部です。
「題名について」を含む「夏の夜の夢 (メンデルスゾーン)」の記事については、「夏の夜の夢 (メンデルスゾーン)」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/04/28 01:32 UTC 版)
映画化題は「ヨハネの黙示録」第6章第8節に由来する。 青ざめた馬を見よ。これに乗るものの名は死。黄泉がこれに従う。 原作のタイトルの由来はリチャード・ブレイスウェイト(英語版)の「Barnabee Journal」の次の詩からである。 Where I saw a Puritane-one Hanging of his cat on MondayFor killing of a mouse on Sunday.(私は清教徒が月曜日に猫を吊しているのを見た。 日曜日に鼠を殺したからだ。)
※この「題名について」の解説は、「日曜日には鼠を殺せ」の解説の一部です。
「題名について」を含む「日曜日には鼠を殺せ」の記事については、「日曜日には鼠を殺せ」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2010/04/15 13:35 UTC 版)
見ての通りであるが、いわゆるスーパー戦隊シリーズのパロディという面を持っている。チームのメンバーはそれぞれに色が振り当ててあり、ユニフォームもそれぞれの色である(これは各人の好きな色を選んだためと期されている)。また、扉絵では五人が並んでポーズを取る、定番のシーンが描かれる。
※この「題名について」の解説は、「卓球戦隊ぴんぽん5」の解説の一部です。
「題名について」を含む「卓球戦隊ぴんぽん5」の記事については、「卓球戦隊ぴんぽん5」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2012/04/29 00:37 UTC 版)
本来のサゲは「番頭さんに一分で頼まれた」であり、そのために「一分芝居」「一分茶番」等の題がついているのだが、最近ではあらすじのように「五十銭で頼まれた」と明治以降の貨幣単位になおしたり、故郷の村芝居でお軽を演じたときの話をメインにする場合もあるので、「権助芝居(茶番)」という題のほうが通りがいいようである。
※この「題名について」の解説は、「権助芝居」の解説の一部です。
「題名について」を含む「権助芝居」の記事については、「権助芝居」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/09/26 05:04 UTC 版)
「with…若き女性美術作家の生涯」の記事における「題名について」の解説
最初の「with」という語はすべて小文字表記である。また「…」には、「with」に続く単語が入ることを想定した「伏せ字」の意味を持たせている。そのため、題名を省略する場合は、『with…』と表記する(ただし、前述のとおり『with…』はもともと、毎日放送によるドキュメンタリーシリーズの総称である)。 「美術作家」は主人公・佐野由美がこだわった肩書きで、「美術」と「文学」双方の要素を合わせ持った表現活動の形態である。よって、画家、版画家、彫刻家など様々な美術の表現者の総称である「美術家」とは異なり、「美術作家」は「美術家」の中のひとつのジャンルである。
※この「題名について」の解説は、「with…若き女性美術作家の生涯」の解説の一部です。
「題名について」を含む「with…若き女性美術作家の生涯」の記事については、「with…若き女性美術作家の生涯」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/03/28 10:25 UTC 版)
原題の Hobson's Choice(ホブスンの選択)とは、「どうしようもない選択」という意味の慣用句である。トマス・ホブスン(英語版)という貸馬屋が、客の好みに関係なく、順番に馬を貸したという伝え話に由来する。
※この「題名について」の解説は、「ホブスンの婿選び」の解説の一部です。
「題名について」を含む「ホブスンの婿選び」の記事については、「ホブスンの婿選び」の概要を参照ください。
題名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/28 05:52 UTC 版)
二つの写本は、いずれも冒頭部分が失われており、本来の題名はわからない。 鎌倉時代に成立した扶桑略記には「合戦章」という名称で将門記を引用し、歴代皇紀では「将門合戦状」という名称で引用している。 また、寛元三年(1245年)に作成された絵巻(吾妻鑑)には「平将門合戦状」と記されており、「平将門合戦状(章)」が本来の名称だったようである。 寛政11年(1799年)に植松有信が『将門記』の名称で真福寺本の木版本を発行し、以降この名称が一般的となった。
※この「題名について」の解説は、「将門記」の解説の一部です。
「題名について」を含む「将門記」の記事については、「将門記」の概要を参照ください。
- 題名についてのページへのリンク