原題とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 同じ種類の言葉 > 産業 > 出版 > > 原題の意味・解説 

げん‐だい【原題】

読み方:げんだい

改めたり翻訳したりした題に対して、もとの題。


原題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/07 15:31 UTC 版)

悪魔のえじき」の記事における「原題」の解説

Day of The Woman 最初のタイトル当初公開1978年)では監督・脚本のメイル・ザルチ自身の手により田舎のドライブインシアター配布していたが興行収入高くなかったI Spit on Your Grave 再リリース時のタイトル1980年映画プロデューサージェリー・グロス改題し再リリースされた。タイトル1959年フランス映画J'irai cracher sur vos tombes英題I Spit on Your Grave)』にちなん名付けられた。 I Hate Your Guts The Rape and Revenge of Jennifer Hill 再リリース時の別タイトル地域によっては「I Spit on Your Grave」のタイトル落ち着くまで使われていた。

※この「原題」の解説は、「悪魔のえじき」の解説の一部です。
「原題」を含む「悪魔のえじき」の記事については、「悪魔のえじき」の概要を参照ください。


原題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/26 23:58 UTC 版)

DEMON デーモン」の記事における「原題」の解説

本作小説Go with Meに基づいており、公開前は同名タイトルだった。2015年第72回ヴェネツィア国際映画祭でも Go With Me として公開されている。DVDは、アメリカ合衆国などでは Blackway として、イギリスなどその他の国では Go With Me としてリリースされている。

※この「原題」の解説は、「DEMON デーモン」の解説の一部です。
「原題」を含む「DEMON デーモン」の記事については、「DEMON デーモン」の概要を参照ください。


原題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/03/22 14:51 UTC 版)

マンガ学」の記事における「原題」の解説

マクルーハン主著Understanding Media』(日本語訳人間拡張原理』『メディア論』)をもじったもの(邦訳訳注による)。

※この「原題」の解説は、「マンガ学」の解説の一部です。
「原題」を含む「マンガ学」の記事については、「マンガ学」の概要を参照ください。


原題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/03 16:07 UTC 版)

太陽の子 (2015年の映画)」の記事における「原題」の解説

副題である「Wawa No Cidal」(ワワ・ヌ・チダル)とは、アミ語による「太陽の子の意味である。ワワが「子供」、ヌが「の」、チダルが「太陽」を指している。 また本作にはかなりの量のアミ語台詞があるほか、使用されているテーマ曲その他の楽曲もほぼ全てアミ語ものである

※この「原題」の解説は、「太陽の子 (2015年の映画)」の解説の一部です。
「原題」を含む「太陽の子 (2015年の映画)」の記事については、「太陽の子 (2015年の映画)」の概要を参照ください。


原題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/05 04:42 UTC 版)

新しい相棒」の記事における「原題」の解説

原題は1957年の映画成功の甘き香り』で登場人物問題解決したことを報告する下の台詞一部からの引用である。これはウォルタージェシークレイジー・エイト捕らえて地下室閉じ込めることを意味するJJ・ハッセンカー: That means you've got a plan. Can you deliver?シドニー・ファルコ: Tonight, before you go to bed. The cat's in the bag and the bag's in the river.

※この「原題」の解説は、「新しい相棒」の解説の一部です。
「原題」を含む「新しい相棒」の記事については、「新しい相棒」の概要を参照ください。


原題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/10 04:37 UTC 版)

バース・オブ・ネイション」の記事における「原題」の解説

國民の創生」も参照ハリウッド・リポーター』の報じるところでは、原題は「はっきりした意図をもってD・W・グリフィス1915年撮ったKKKプロパガンダ映画タイトル」と同じもの用いている。ネイト・パーカー本作に同題を用いたことは「皮肉としてだが、もちろん意図したものだ」と語った彼は雑誌フィルムメーカー英語版)』で「グリフィス映画アメリカ文化血管白人至上主義流し込む手段として恐怖と絶望を呼び起こすため、人種差別主義的なプロパガンダ大きく依存していた。この映画テロ集団クー・クラックス・クラン大規模な復活アフリカ系人々に対する大虐殺促進しただけでなく、今日映画産業基盤となったものだ。私がこのタイトル再利用再定義した理由は、アメリカ人種差別白人至上主義挑戦するため、この国(と海外)のありとあらゆる不正義闘争仕掛け心を鼓吹するため、人種同士誠実に向き合うことを促して我々の社会治癒へと引き戻しシステム変革根付かせるためだ」と語った

※この「原題」の解説は、「バース・オブ・ネイション」の解説の一部です。
「原題」を含む「バース・オブ・ネイション」の記事については、「バース・オブ・ネイション」の概要を参照ください。


原題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/30 02:45 UTC 版)

サンクチュアリ (フォークナー)」の記事における「原題」の解説

英語の"Sanctuary"には「聖所「聖域」逃げ込み場所」「罪人庇護権」などという意味がある。「非合法のポパイグッドウィン夫婦の住む隠れ家に合法の世界人間たち入り込み彼等を法の社会引きだ物語」なので隠れ家という意味合いが濃いが、これに聖域という意味合い重ねられている日本語訳では一様にサンクチュアリ』と音訳されている

※この「原題」の解説は、「サンクチュアリ (フォークナー)」の解説の一部です。
「原題」を含む「サンクチュアリ (フォークナー)」の記事については、「サンクチュアリ (フォークナー)」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「原題」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ

原題

出典:『Wiktionary』 (2021/08/18 13:14 UTC 版)

名詞

げんだい

  1. 翻訳改題などをする前の題。

発音(?)

げ↗んだい



原題と同じ種類の言葉


英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

原題のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



原題のページの著作権
Weblio 辞書情報提供元は参加元一覧にて確認できます。

  
デジタル大辞泉デジタル大辞泉
(C)Shogakukan Inc.
株式会社 小学館
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの悪魔のえじき (改訂履歴)、DEMON デーモン (改訂履歴)、マンガ学 (改訂履歴)、太陽の子 (2015年の映画) (改訂履歴)、新しい相棒 (改訂履歴)、バース・オブ・ネイション (改訂履歴)、サンクチュアリ (フォークナー) (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。
Text is available under Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) and/or GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblioに掲載されている「Wiktionary日本語版(日本語カテゴリ)」の記事は、Wiktionaryの原題 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)もしくはGNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2022 GRAS Group, Inc.RSS