西欧言語の敬語表現とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 西欧言語の敬語表現の意味・解説 

西欧言語の敬語表現

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/28 20:01 UTC 版)

敬語」の記事における「西欧言語の敬語表現」の解説

西欧言語ではフランス語のvous(vouvoyer)、イタリア語Lei(dare del lei)、ドイツ語Sie(siezen)など、それぞれ別の数・人称の代名詞用いる事により敬語を表す(vousは二人称複数形、Lei三人称単数女性形Sie三人称複数形)。敬語ではない友達言葉場合フランス語tu(tutoyer)、イタリア語tu (dare del tu)、ドイツ語du(duzen)など二人称単数形になる。別の代名詞用いる事により語尾変化もその活用準じる英語では概要でも述べられているようにかつては二人称単数thouという単語があり、それに対して二人称複数形youがあったが現在は二人称には全てyouを用いている。よって語尾変化による敬称友達言葉差異はないが、言い回し変化直接的表現避ける事による丁寧語存在する。つまり、その場相応し話し方をするには日本語のように尊敬語謙譲語丁寧語などと分類してしまえるような単純化形式化されたもので済ますわけにはいかず抑揚態度、話の運び方を含めた総合的な配慮が重要であり、マニュアルどおりにというわけにはいかないので習得容易ではない現代英語など、格式非公式レジスタ単語選択トーン修辞的戦略によって完全に搬送されると、敬語スピーチ文法的なシステム持っていない中世英語では、一度2人単数代名詞の間で親称展示していた。あなたthou2人複数ye以降はyouである。後者は現在、受取人の数の敬語してあらゆる場面で使用されるあなたとそれ(Thou and its)に関連する形式は現在は使われなくなって古風なものと見なされるが、古風な音声レクリエーション等ではよく使用されている。また、特にヨークシャー一部地域、特に高齢者農村部人々の間で、英語の方言形式生き残っている。 あなたYe はまだ農村部ニューファンドランドのような北アメリカ東海岸地域でつかわれているのをみかけるという。 ドイツ語は「Sie」が正式な「you」で「du」が非公式敬語スピーチ一般的なシステム1つは、T–Vの区別である。二人称代名詞tuvosそれぞれ表すT型V型という用語は、ブラウンギルマンによって導入されるラテン語tu単数形T形式を指しラテン語vosはV形式を指す。V形式通常複数形Tu非公式な表現使用されるが、対照的に vos礼儀正しさ形式を表すために使用される。 T–Vの区別は、以下で詳述するように、ペルシャ語ポルトガル語ポーランド語ロシア語を含む多くのインドヨーロッパ言語の特徴をなしている 。 ブラジルポルトガル語では代名詞tu非形式的)およびvocê (より形式的)は、その使用地域によって大きく異なることを除いて、T–Vパターンにうまく適合している。たとえば、ブラジルのほとんどの地域では、 tu使用されていないが、北部のマランハオ州と南部ではO senhorと直接アドレス使用されている三人参照である文字通りSIR」と「マダム」を意味セニョーラ ((つまり、「通常二人称TUを必要とする:第三語彙オプション敬称スキーム追加されまたはヴォーチェ ) が活用される。これらのフォームは非常にフォーマルな当局むけ、顧客長老たちへ、そうした手紙でのときに「上向き」で話すときなど正式な対応が求められるとき必ず使用されている。 ポーランド語は、日本語韓国語比較して言語組み込まれたより単純な文法的および語彙的な丁寧さが備わる。特定の動詞個人代名詞の中で文法的な敬語カテゴリ活用。つまり、この敬称システムおなじみの(T)と、礼儀正しい(V)の2つ基本レベル分かれている。 ty二人称単数非公式 on (男性)/ ona女性):三人称単数非公式neuter onoありますが、小さな子供以外の人を指す場合使用されないことに注意してくださいwy二人称複数非公式 oni :(男性または男女混合グループを指す場合使用)/ one :(女性グループを指す場合):三人称複数 pan男性マーク)/ pani (女性マーク):二人称三人称単数形 panowie (男性マーク付き)/ panie (女性マーク付き)/ państwo (男女混合):二人称および三人称複数形式 パンナは未婚女性使用される場合があり、姓には異な接尾辞使用されるが、ほとんどが時代遅れの手法であり、卑劣であると見なされ、名のみを使用することもよく知られている(ただし、たとえば、同僚の間でよく使用されるため、日本語のように必ずしも親密間柄ではない)。姓だけを使用することは非常にまれであり、使用されるのは学校の生徒へや軍隊での呼称場合である。また、パン/パニ呼称で姓と一緒に使用することはかなり無礼なことである。住所がきではフォーム「proszę Pana / Pani」が優先される例のように、パン/パニは名または姓のプレフィックスとして使用できる。 パン・カロル :ミスター・カロル パニ・コワルスカ:夫人コワルスカ パニアンナ :Mrs./Ms。アンナ 典型的なおなじみty / on / ona使用するよりもフォーマルであるが、特に二人称では、親しみやすさを意味する場合がある。最初の名前にプレフィックス使用することは、ほとんどの場合馴れ馴れしい考えられ、失礼かもしれない二人称接頭辞付きの姓を使用することは、依然として失礼と見なされる。セットフレーズproszę pana使用すると、注意を引くときに(そして礼儀正しく)proszę paniが好まれている(英語でsir使用するのと同じように)。 さらに、敬語にはより形式的な形式形式的でない形式という2つ異なるV形式があり、あまり形式的ではない形式は、より口語的であり、日常会話でより頻繁に使用される。より高い敬語レベルには、接頭辞パンまたはパニプロタイトル組み合わせた複合代名詞含まれる。以下にいくつかの例を示す(男性/女性それぞれ): Pan minister / Pani minister: Minister Pan dyrektor / Pani dyrektor: Director Pan kierowca / Pani kierowca: driver Pan doktor / Pani doktor: doctor スピーカー自分謙虚にし、宛先をより高いランクまたはステータスにするため、これらの肩書がより正式なのである。これらは名前(姓または両方の名前のみ)とともに使用することもできうるが、それは非常に形式的であり、直接会話ではほとんど使用されない一部肩書(例: doktor 、 profesor )の場合パン / パニドロップすると、形式落ちるが、それでも丁寧な物言いになる。上記とは異なり、これは名前の前(ほとんど常に最後)にも使用できうるが、二人称ではめったに使用されない。 proszę pana ministra (「大臣先生」と翻訳可能)などのpan / paniフレーズは、あまり一般的ではないが、注意を喚起するためにも使用できるフレーズいくつかのタイトル付けてパン / パニドロップするともできるが、あまり一般的ではなく不適切場合もある。 歴史的要因も、ポーランド語敬語使用形作る上で大きな役割果たしたポーランドの貴族歴史は、ポーランド礼儀正しさ主要な源泉であり、これは、敬語男性マーク付き代名詞鍋 ( paniは女性マーク付き)が「主」という古い言葉からどのように派生したかを説明できる修道女ksiądz )または看護師( siostra )など。看護師話しかける場合、 siostraをpaniに置き換えることは許容されるが、修道女に話すときは許容されない。同様に司祭と話すときにksiądzpan置き換えることは受け入れられない親密なTフォームは、子供、親、学生兵士若者の間で相互に使用される場合中立とされるときである。 ロシア語母国語とする人は通常非公式二人称単数代名詞ty )または正式な形式vy )をいつ使用するかを理解している。非公式であることの実践はtýkan'eとして知られており 、形式的礼儀正しくなることの実践はvýkan'eと呼ばれている 。 ロシア貴族対す言語と文化影響により、 vy -address起源ローマ帝国フランスから来たことが示唆されている。他の多くヨーロッパ諸国では、年齢社会的ランキングに関係なく、 ty最初に任意の個人または事に対応するために使用されていた。その後Vy使用して複数の人または事に完全に対応。後に、外国人接触した後、二人称複数代名詞別の機能獲得した敬意形式示し、それは貴族、つまりより高い社会的地位権力を持つ人々取り組むために使用された。 もう一つ理論は、ロシアでは、皇帝はまず、複数VYの -体を採用したことを示唆している。皇帝国民の代表であるため、複数見なされる同様に皇帝は「私と私人々」を表すために、 vos私たち)を使用して自分自身言及することができる。裁判所から、中流階級下層階級はこの使用法徐々に採用した若い世代と民は最低限教育で、しかし、無礼意味することなくty使用して互いに対処している。 vy -address慣れている特定のロシア人は、 tyvy形式無教育攻撃的非文化的なものとして区別しない人を知覚するかもしれないがこれは敬語ロシア革新ではなかったという結論つながり代わりに単数形と複数形両方でのvy使用は、ラテン語歴史的および政治的発展への露出よるものである。vy使用は、ロシア全域急速には広まらなかった結果Vy世俗文学でより顕著になる18世紀まで使用法一貫していなかった。

※この「西欧言語の敬語表現」の解説は、「敬語」の解説の一部です。
「西欧言語の敬語表現」を含む「敬語」の記事については、「敬語」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「西欧言語の敬語表現」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

西欧言語の敬語表現のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



西欧言語の敬語表現のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの敬語 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS