他言語版とは? わかりやすく解説

他言語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/06/05 04:25 UTC 版)

和菓子のアン」の記事における「他言語版」の解説

和菓子のアン』が2014年8月韓国語翻訳東亜日報社より出版2015年5月中国語翻訳され春天出版春日文庫レーベルより『和菓子的杏』の書籍名で出版された。「アン」には梅本下の名1字にして、あだ名1つでもある「」があてられている。 『화과자의 안』坂木司金蘭周(朝鮮語: 김난주)訳、東亜日報社2014年8月ISBN 979-11-8571113-3 『和菓子的杏坂木司王蘊潔訳、春天出版2015年5月ISBN 978-986-5706-60-9

※この「他言語版」の解説は、「和菓子のアン」の解説の一部です。
「他言語版」を含む「和菓子のアン」の記事については、「和菓子のアン」の概要を参照ください。


他言語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/25 08:20 UTC 版)

ディシディア ファイナルファンタジー」の記事における「他言語版」の解説

「E3」が2007年からイベント規模大幅に縮小したことを受けて野村意向により2007年、2008年共にE3での初出映像など作成されず、情報公開日本語版が発売されるまでの期間は日本国内優先して行われていた。北米向け公式サイト日本語版が発売され2008年12月18日当日開設され欧州向けプロモート2009年5月から本格化した。同月14日には、ソニー・コンピュータエンタテインメント・アメリカSCEA)からPSP-3000同梱版存在と共に北米版発売日公表され6月開催され北米最大級ゲーム見本市「E3 2009」は北米市場向けの試遊の場となり、同時に北米向け新たなトレーラー公開された。欧州版公式サイト同月29日開設され英・独・西・仏・伊・露の6か国語対応となっている。また同日には、北米向け北瀬佳範名義で「DISSIDIA FINAL FANTASY Developer Blog」が開設され開発スタッフによる開発秘話掲載スタートした発売直前同年8月ドイツケルン開催され欧州最大ゲーム見本市Gamescom 2009」は、欧州市場向けの試遊の場となった

※この「他言語版」の解説は、「ディシディア ファイナルファンタジー」の解説の一部です。
「他言語版」を含む「ディシディア ファイナルファンタジー」の記事については、「ディシディア ファイナルファンタジー」の概要を参照ください。


他言語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/12 08:05 UTC 版)

寄生獣」の記事における「他言語版」の解説

以下の6か国語翻訳されている。(2015年6月現在) 中国語版『寄生獸』台湾東立出版から1998年9月に全10巻刊行された。 『完全版』は香港天下出版から2005年に全8巻刊行された。 イタリア語版(『Kiseiju: L'Ospite indesiderato』) 1998年10月Phoenix Enterprise刊行始めて第4巻から第8巻完結)まではMagic Press刊行した完全版RW Edizioni から順次刊行中英語版(『Parasyte』) Mixx (Tokyopop) 版は1999年から2002年にかけて全12巻刊行された。Mixx 版では左開き対応させるため、原作左右反転させており、「ミギー」の名前も「Lefty」(左利き左派)と改められている。また新一は「Shin」、田村玲子は「Tamara Rockfordとなっている。 Del Rey 版は2007年から2009年にかけて全8巻刊行された。右開き戻され翻訳登場人物の名前原文忠実に改められた。 Kodansha America 版は2011年から2012年にかけて全8巻刊行された。 フランス語版(『Parasite』) Glénat 社から全10巻2002年11月から2004年8月にかけて刊行された。 韓国語版(『기생수』) 鶴山文化社から全8巻2003年刊行された。 タイ語版(『ปรสิต』) Siam Inter Comics から全8巻2011年刊行された。

※この「他言語版」の解説は、「寄生獣」の解説の一部です。
「他言語版」を含む「寄生獣」の記事については、「寄生獣」の概要を参照ください。


他言語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/22 08:50 UTC 版)

真空ダイヤグラム」の記事における「他言語版」の解説

日本語版がある 。

※この「他言語版」の解説は、「真空ダイヤグラム」の解説の一部です。
「他言語版」を含む「真空ダイヤグラム」の記事については、「真空ダイヤグラム」の概要を参照ください。


他言語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/07 22:38 UTC 版)

地球の歩き方」の記事における「他言語版」の解説

韓国語版 大韓民国では『世界を行く』(Segyereul ganda 세계를 간다)を、RH korea社(旧ランダムハウスコリア社←中央M&B社、中央日報系列)が版権得て翻訳のうえ発刊している。 中国語版 中華人民共和国では『走遍全球』(中文表記: 走遍全球)を、株式会社ヴァレンタイン中国での合弁走編全球文化伝播有限公司版権得て翻訳のうえ簡体字中国語発刊している。 中華民国台湾)では『地球の歩き方』(正体字: 地球步方)を、2009年から墨刻出版正体字: 墨刻出版)が版権得て翻訳のうえ繁体字中国語発刊している。

※この「他言語版」の解説は、「地球の歩き方」の解説の一部です。
「他言語版」を含む「地球の歩き方」の記事については、「地球の歩き方」の概要を参照ください。


他言語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/07 10:09 UTC 版)

スペインの雨」の記事における「他言語版」の解説

The rain in Spain stays mainly in the plain」の他言語版には、次のような例がある。 日本語:「日は東 日向にひなげし」(東宝ミュージカル版) オランダ語:「Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan」(スペインの麦はハリケーンに耐えた) ドイツ語:「Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blüh'n」(スペイン花が咲くこんなに緑になる) ヘブライ語:「ברד ירד בדרום ספרד הערב(Barad yarad bidrom sfarad haerev)」(今夜スペイン南部降ったハンガリー語:「Lenn délen édes éjen édent remélsz.」 スペイン語:「La lluvia en Sevilla es una pura maravilla」(セビリア純粋に不思議だイタリア語:「La rana in Spagna gracida in campagna」(スペインカエル田舎鳴く

※この「他言語版」の解説は、「スペインの雨」の解説の一部です。
「他言語版」を含む「スペインの雨」の記事については、「スペインの雨」の概要を参照ください。


他言語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/30 20:45 UTC 版)

よつばと!」の記事における「他言語版」の解説

2021年現在、以下の15国語刊行されている。 英語 タイトル表記については、「Yotsubato!」ではなく「Yotsuba&!」となっている。 2005年から2007年にかけてADV第5巻までを刊行した2009年からYen Press第5巻までの新訳第6巻以降刊行している。 全年齢対象であることから、語彙・文法全体的に極めて平易なものが用いられており、(日本国内教育指導要領合わせるならば)中学校卒業程度知識があれば、一部単語文章スラング的なものを除いて大概理解は可能である[独自研究?]。物語多く日常会話であることも含め、この英語版コミックス英語学習利用することを薦めるネットユーザー多く存在している[要出典]。 設定大きな改変は無いが、一部のよつばのセリフは、globalglowball/glowbullなどスペルや、複数にも関わらずthere isと言うなど文法がわざと誤った状態で表記されている他、largebig区別ができていないなど英語母語話者幼児実際しがちな単語誤用見られときおり熟語などの言い間違いをすることがあるという原作設定表現している。 しまうーの名前はmistakeとの洒落による"Miss.Stake"に変えられている。ジュラルミンは本来duralminと綴るが、もともとは女性人名であるジュリエッタをよつばが聞き違えたことで産み出された名前であるため、作中では最初スペルがJである。 中国語四葉妹妹! 』(スーイエメイメイ、『よつばちゃん!』)として2004年から台湾角川書店繁体字版刊行している。 ひらがなのみの名前は漢字変更(よつば→四葉、あさぎ→朝儀、みうら→美麗)。しまうーの名前は、「請多多指教。」(よろしくしまう)に音が似ている「請多多助教。」をもじって、「助教」に変更されている。ダンボーダンボール意味する中国語(瓦楞紙箱)にちなんで「阿楞」と呼ぶ。 2017年から浙江人民美術出版社簡体字版刊行している。 韓国語 『요츠바랑! 』(ヨチュバラン、『よつばと!』)として2004年からソウル市大元 C.I.刊行している。 スペイン語 『¡Yotsuba! 』として2005年からバルセロナNorma Editorial刊行している。 インドネシア語 『Yotsuba&! 』として2006年からジャカルタのElex Media Komputindoが刊行している。 タイ語 『โยทสึบะ หนูเด๋อจอมป่วน! 』として2006年からバンコクNED Comics刊行している。 フランス語 『Yotsuba&! 』として2006年からパリKurokawa刊行している。 ドイツ語 『Yotsuba&! 』として2007年からハンブルクTokyopop GmbH刊行している。 イタリア語 『Yotsuba&! 』として2007年からグラナローロ・デッレミーリアのDynitが刊行している。 ベトナム語 『Yotsuba&! 』として2008年からホーチミンTVM Comics刊行している。 フィンランド語 『Yotsuba&! 』として2008年からヘルシンキのPunainen jättiläinenが刊行している。 スウェーデン語 『Yotsuba&! 』として2008年ストックホルムB. Wahlströmが第4巻までを刊行したロシア語 『Ёцуба! 』(『よつば! 』)として2010年からモスクワPalma Press第8巻までを刊行したマレー語 『Yotsuba&! 』として2017年からクアラルンプールのGempak Starz刊行している。 ポーランド語 『Yotsuba! 』として2018年からWydawnictwo Kotori刊行している。

※この「他言語版」の解説は、「よつばと!」の解説の一部です。
「他言語版」を含む「よつばと!」の記事については、「よつばと!」の概要を参照ください。


他言語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/10 16:49 UTC 版)

バイトでウィザード」の記事における「他言語版」の解説

中国語 『打工魔法師2006年より台湾角川書店刊行した

※この「他言語版」の解説は、「バイトでウィザード」の解説の一部です。
「他言語版」を含む「バイトでウィザード」の記事については、「バイトでウィザード」の概要を参照ください。


他言語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/12 08:49 UTC 版)

一握の砂」の記事における「他言語版」の解説

一握の砂 (Un puñado de arena) 』伊藤昌輝訳、エレナ・ガジェゴ・アンドラーダ監修大盛書房2017年日西対訳版、スペイン語音声CD付)。ISBN 978-4-88463-121-5

※この「他言語版」の解説は、「一握の砂」の解説の一部です。
「他言語版」を含む「一握の砂」の記事については、「一握の砂」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「他言語版」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「他言語版」の関連用語

他言語版のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



他言語版のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの和菓子のアン (改訂履歴)、ディシディア ファイナルファンタジー (改訂履歴)、寄生獣 (改訂履歴)、真空ダイヤグラム (改訂履歴)、地球の歩き方 (改訂履歴)、スペインの雨 (改訂履歴)、よつばと! (改訂履歴)、バイトでウィザード (改訂履歴)、一握の砂 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS