フランス語版とは? わかりやすく解説

フランス語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/13 16:30 UTC 版)

王国 (国歌)」の記事における「フランス語版」の解説

この国歌には非公式のフランス語版もある。[要出典] 1番2番3番Que le ciel protège notre RoiEt lui dispense le bonheur et la gloire.Qu'il règne sur nos coeurs et sur nos destinées,Celui qui, héritier des Souverains bâtisseurs,Gouverne le fier et vieux Royaume. Les temples dorment dans la forêt,Rappelant la grandeur du Moha Nokor.Comme le roc, la race khmère est éternelle,Ayons cofiance dans le sort du Campuchéa,L'Empire qui défie les années. Les chants montent dans le pagodesA la gloire de la Sainte foi Bouddhique.Soyons fidèles aux croyances de nos pères.Ainsi le ciel prodiguera-t-il tous ses bienfaitsAu vieux pays khmer, le Moha Nokor.

※この「フランス語版」の解説は、「王国 (国歌)」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「王国 (国歌)」の記事については、「王国 (国歌)」の概要を参照ください。


フランス語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/20 08:43 UTC 版)

クラリネットをこわしちゃった」の記事における「フランス語版」の解説

クラリネット題材とした子供の歌J'ai perdu le do」として知られているが、作詞者作曲者ともに不明で、フランスの歌として親しまれているが、発祥地フランス求められるかどうか定かではない歌詞は、クラリネット上手に演奏できない子供対し父親指導するという内容で、長短異なる数パターンメロディ歌詞がある。石井好子は「たいした意味はなく、言葉リズムおもしろさ子供たちに喜こばれている〔ママ〕歌」と記している。 著名な録音としては、1958年フランスフィリップス・レコードから発売された、フランス歌手リュシエンヌ・ヴェルネ(Lucienne Vernay)とレ・キャトル・バルビュ(Les Quatre Barbus)の共演によるEP『Rondes et chansons de France No 4(フランスロンドと歌 第4番)』に収録されたものなどがある。 原曲は、「La chanson de l'oignon玉葱の歌)」と呼ばれる行進曲とされ、1800年マレンゴの戦いナポレオン軍隊士気上げるために歌ったとする説がある。話によればナポレオン擲弾兵パン玉葱こすりつけてるのを見かけ、「何をこすりつけてるのだ?」と質問した。彼らは「普通の玉葱です。栄光への道行進するのにこれ以上のものは有りません。」と回答した。 「玉葱の歌」の歌詞クラリネットとは無関係だが、サビの「Au pas, camarades / Au pas, camarades / Au pas, au pas, au pas」は共通している。これは「戦友よ共に進もう」という行進曲風にも、「(パパ演奏するリズム合わせて演奏しなさい」という楽器の手ほどき風にも、解釈できるという。[要出典]

※この「フランス語版」の解説は、「クラリネットをこわしちゃった」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「クラリネットをこわしちゃった」の記事については、「クラリネットをこわしちゃった」の概要を参照ください。


フランス語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/06/02 09:30 UTC 版)

おちゃめなふたご クレア学院物語」の記事における「フランス語版」の解説

フランスでは1997年平成9年)にLes Jumelles de St-Clareという題名でTeletoonで放送された。また、2006年平成18年)にDVD発売されている。ただし映像方式の違いにより、日本国内での視聴には対応の再生機器が必要である。

※この「フランス語版」の解説は、「おちゃめなふたご クレア学院物語」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「おちゃめなふたご クレア学院物語」の記事については、「おちゃめなふたご クレア学院物語」の概要を参照ください。


フランス語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/17 14:49 UTC 版)

バケツの穴」の記事における「フランス語版」の解説

フランス語圏では「Chère Elise」の題で知られる歌詞の内容上記のようにドイツ語版とほぼ同じであるが、さまざまな質問投げかけるのが男性ウジェーヌ (Eugène)、それに対して答えるのが女性エリーズ (Elise)という、ドイツ語版とは男女が逆の掛け合い形式になっている旋律日本で「バケツの穴」として知られるものとはかなり異なっている。

※この「フランス語版」の解説は、「バケツの穴」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「バケツの穴」の記事については、「バケツの穴」の概要を参照ください。


フランス語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/11 08:44 UTC 版)

ドナドナ」の記事における「フランス語版」の解説

クロード・フランソワ歌ったタイトルは「Donna Donna (Le petit garçon)」というように副題付けられており、歌詞子牛ではなく男の子のことを歌っている。このバージョンは、『サ・リュ・レ・コパン(英語版)』のヒット・パレード1964年12月第3位獲得した日本では「ドナ・ドナ・ドーナ」として1965年発売された。

※この「フランス語版」の解説は、「ドナドナ」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「ドナドナ」の記事については、「ドナドナ」の概要を参照ください。


フランス語版(『Parasite』)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/12 08:05 UTC 版)

寄生獣」の記事における「フランス語版(『Parasite』)」の解説

Glénat 社から全10巻2002年11月から2004年8月にかけて刊行された。

※この「フランス語版(『Parasite』)」の解説は、「寄生獣」の解説の一部です。
「フランス語版(『Parasite』)」を含む「寄生獣」の記事については、「寄生獣」の概要を参照ください。


フランス語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/07/02 08:38 UTC 版)

狐物語群」の記事における「フランス語版」の解説

1174年古フランス語版『ルナール物語』がピエール・ド・サンクルー( Pierre de Saint-Cloud)により書かれている。この物語それ以降フランス語語られ物語アニメーションは「狐物語群」の中でも最も活発で、多岐に渡っている。このためフランス語キツネを表す言葉はもともとgoupil=グピル(語源ラテン語vulpesであったが、それをrenardルナール変えてしまった。 『ルナール物語』の出だしは、当時韻文世話話やブリテン物語則った形式になっている古フランス語日本語訳GFDL)Seigneurs, oï avez maint conteQue maint conterre vous raconteConment Paris ravi Elaine,Le mal qu'il en ot et la paine,De Tristan que la Chievre fistQui assez bellement en distEt fabliaus et chançons de gesteRomanz d'Yvain et de sa besteMaint autre conte par la terre.Mais onques n'oïstes la guerreQui tant fu dure de gran fin,Entre Renart et Ysengrin. 皆様方、あなた方沢山の物語聞かれました、多く語り手あなた方お話したものを。いかにしてトロイアパリスヘレネー獲得したか、彼が感じた悪と苦痛マリー・ド・フランス書いたトリスタンの、実にみごとに話されたことを。そして韻文世話話や長詩イヴァンまたは獅子の騎士とその動物たちとこの地で語られその他の物語を。しかし、あなた方はこの戦い聞かれことはなでしょう、それは困難で、長く続いたものでルナールとイザングランとの間の。

※この「フランス語版」の解説は、「狐物語群」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「狐物語群」の記事については、「狐物語群」の概要を参照ください。


フランス語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/08 07:36 UTC 版)

天空の城ラピュタ」の記事における「フランス語版」の解説

フランスでブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメントより発売されているDVD(フランス語版タイトルLe Château dans le Ciel映画公開2003年1月15日)はフランス語日本語のほか「Castle in the Sky」の英語音声も収録されている。 同じDVD収録されている日本語オリジナル版および、そのオリジナル版と同じ音楽用いたフランス語版の音声は、音楽音程オリジナルより約半音高くなっている。これは秒間24コマフィルムから秒間25コマPAL方式テレシネする際、1コマ分の4%早くなる為。 英語版字幕は、英語版音声忠実に書き起こしたものと日本語版からの翻訳重視のものが2種類収録されているが、フランス語版の字幕1種類のみで、フランス語版の音声字幕では内容異なる。 フランス語版DVDリージョン2日本と共通)、映像方式はNTSC/PALコンパチブルで、日本の家庭用DVDプレーヤーでも再生可能。

※この「フランス語版」の解説は、「天空の城ラピュタ」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「天空の城ラピュタ」の記事については、「天空の城ラピュタ」の概要を参照ください。


フランス語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/02/28 18:36 UTC 版)

シット・オン・マイ・フェイス」の記事における「フランス語版」の解説

この曲はフランス語翻訳され2003年エディンバラで "Cum in My Mouth" として発表された。音楽プロデューサーレミー・ルノー(仏: Rémy Renoux)は、"Cum in My Mouth is … what Monty Python would have written today."(訳:この曲は・・・・・・モンティ・パイソンが今の時代書いていてもおかしくない曲だ)とコメントしている。ルノーまた、フランス語への直訳が曲のメロディ上手く合わずモンティ・パイソンチーム許可求めた語っている。

※この「フランス語版」の解説は、「シット・オン・マイ・フェイス」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「シット・オン・マイ・フェイス」の記事については、「シット・オン・マイ・フェイス」の概要を参照ください。


フランス語版

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/21 14:23 UTC 版)

ランメルモールのルチア」の記事における「フランス語版」の解説

1838年ドニゼッティオペラポリウトの上演を当局禁じられ新作発表機会求めてパリに移住した。1839年ルネサンス劇場のために本作改訂版であるフランス語版Lucie de Lammermoorが作曲され8月6日初演された。なお、ルネサンス劇場劇場ではなく、ヴァンダトール座という劇場活動していた興行団体を指す。 台本はアルフォンス・ロワイエとギュスタヴ・ヴァエズによるもので、物語真実味を増すために歌詞や曲は大幅に改編された。登場人物にも手が加えられアリーサとノルマンノは削除されライモンド出番減らされた。代わりにジルベールという人物加えられた。 ルチアリュシー Lucie Ashton エドガルド → エドガール Edgard Ravenswood アシュトンエンリーコ → アンリ・アシュトン Henri Ashton アルトゥーロアルチュール Arthur ライモンドレーモン Raymond ジルベール Gilbert このフランス語版もかなりの成功収めたとされるが、現在ではイタリア語版のほうがよく上演される

※この「フランス語版」の解説は、「ランメルモールのルチア」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「ランメルモールのルチア」の記事については、「ランメルモールのルチア」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「フランス語版」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「フランス語版」の関連用語

フランス語版のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



フランス語版のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの王国 (国歌) (改訂履歴)、クラリネットをこわしちゃった (改訂履歴)、おちゃめなふたご クレア学院物語 (改訂履歴)、バケツの穴 (改訂履歴)、ドナドナ (改訂履歴)、寄生獣 (改訂履歴)、狐物語群 (改訂履歴)、天空の城ラピュタ (改訂履歴)、シット・オン・マイ・フェイス (改訂履歴)、ランメルモールのルチア (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS