フランス語版
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/13 16:30 UTC 版)
この国歌には非公式のフランス語版もある。[要出典] 1番2番3番Que le ciel protège notre RoiEt lui dispense le bonheur et la gloire.Qu'il règne sur nos coeurs et sur nos destinées,Celui qui, héritier des Souverains bâtisseurs,Gouverne le fier et vieux Royaume. Les temples dorment dans la forêt,Rappelant la grandeur du Moha Nokor.Comme le roc, la race khmère est éternelle,Ayons cofiance dans le sort du Campuchéa,L'Empire qui défie les années. Les chants montent dans le pagodesA la gloire de la Sainte foi Bouddhique.Soyons fidèles aux croyances de nos pères.Ainsi le ciel prodiguera-t-il tous ses bienfaitsAu vieux pays khmer, le Moha Nokor.
※この「フランス語版」の解説は、「王国 (国歌)」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「王国 (国歌)」の記事については、「王国 (国歌)」の概要を参照ください。
フランス語版
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/20 08:43 UTC 版)
「クラリネットをこわしちゃった」の記事における「フランス語版」の解説
クラリネットを題材とした子供の歌「J'ai perdu le do」として知られているが、作詞者・作曲者ともに不明で、フランスの歌として親しまれているが、発祥地がフランスに求められるかどうかも定かではない。歌詞は、クラリネットを上手に演奏できない子供に対し、父親が指導するという内容で、長短が異なる数パターンのメロディと歌詞がある。石井好子は「たいした意味はなく、言葉とリズムのおもしろさで子供たちに喜こばれている〔ママ〕歌」と記している。 著名な録音としては、1958年にフランスのフィリップス・レコードから発売された、フランスの歌手リュシエンヌ・ヴェルネ(Lucienne Vernay)とレ・キャトル・バルビュ(Les Quatre Barbus)の共演によるEP『Rondes et chansons de France No 4(フランスのロンドと歌 第4番)』に収録されたものなどがある。 原曲は、「La chanson de l'oignon(玉葱の歌)」と呼ばれる行進曲とされ、1800年のマレンゴの戦いでナポレオンの軍隊が士気を上げるために歌ったとする説がある。話によれば、ナポレオンは擲弾兵がパンに玉葱をこすりつけてるのを見かけ、「何をこすりつけてるのだ?」と質問した。彼らは「普通の玉葱です。栄光への道を行進するのにこれ以上のものは有りません。」と回答した。 「玉葱の歌」の歌詞はクラリネットとは無関係だが、サビの「Au pas, camarades / Au pas, camarades / Au pas, au pas, au pas」は共通している。これは「戦友よ共に進もう」という行進曲風にも、「(パパが演奏する)リズムに合わせて演奏しなさい」という楽器の手ほどき風にも、解釈できるという。[要出典]
※この「フランス語版」の解説は、「クラリネットをこわしちゃった」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「クラリネットをこわしちゃった」の記事については、「クラリネットをこわしちゃった」の概要を参照ください。
フランス語版
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/06/02 09:30 UTC 版)
「おちゃめなふたご クレア学院物語」の記事における「フランス語版」の解説
フランスでは1997年(平成9年)にLes Jumelles de St-Clareという題名でTeletoonで放送された。また、2006年(平成18年)にDVDが発売されている。ただし映像方式の違いにより、日本国内での視聴には対応の再生機器が必要である。
※この「フランス語版」の解説は、「おちゃめなふたご クレア学院物語」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「おちゃめなふたご クレア学院物語」の記事については、「おちゃめなふたご クレア学院物語」の概要を参照ください。
フランス語版
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/17 14:49 UTC 版)
フランス語圏では「Chère Elise」の題で知られる。歌詞の内容は上記のようにドイツ語版とほぼ同じであるが、さまざまな質問を投げかけるのが男性のウジェーヌ (Eugène)、それに対して答えるのが女性のエリーズ (Elise)という、ドイツ語版とは男女が逆の掛け合いの形式になっている。旋律は日本で「バケツの穴」として知られるものとはかなり異なっている。
※この「フランス語版」の解説は、「バケツの穴」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「バケツの穴」の記事については、「バケツの穴」の概要を参照ください。
フランス語版
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/11 08:44 UTC 版)
クロード・フランソワが歌った。タイトルは「Donna Donna (Le petit garçon)」というように副題が付けられており、歌詞も子牛ではなく、男の子のことを歌っている。このバージョンは、『サ・リュ・レ・コパン(英語版)』のヒット・パレードで1964年12月に第3位を獲得した。日本では「ドナ・ドナ・ドーナ」として1965年に発売された。
※この「フランス語版」の解説は、「ドナドナ」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「ドナドナ」の記事については、「ドナドナ」の概要を参照ください。
フランス語版(『Parasite』)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/12 08:05 UTC 版)
「寄生獣」の記事における「フランス語版(『Parasite』)」の解説
Glénat 社から全10巻で2002年11月から2004年8月にかけて刊行された。
※この「フランス語版(『Parasite』)」の解説は、「寄生獣」の解説の一部です。
「フランス語版(『Parasite』)」を含む「寄生獣」の記事については、「寄生獣」の概要を参照ください。
フランス語版
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/07/02 08:38 UTC 版)
1174年に古フランス語版『ルナール物語』がピエール・ド・サンクルー( Pierre de Saint-Cloud)により書かれている。この物語とそれ以降フランス語で語られた物語、アニメーションは「狐物語群」の中でも最も活発で、多岐に渡っている。このためフランス語でキツネを表す言葉はもともとgoupil=グピル(語源はラテン語:vulpes)であったが、それをrenard=ルナールに変えてしまった。 『ルナール物語』の出だしは、当時の韻文世話話やブリテン物語に則った形式になっている。 古フランス語日本語訳(GFDL)Seigneurs, oï avez maint conteQue maint conterre vous raconteConment Paris ravi Elaine,Le mal qu'il en ot et la paine,De Tristan que la Chievre fistQui assez bellement en distEt fabliaus et chançons de gesteRomanz d'Yvain et de sa besteMaint autre conte par la terre.Mais onques n'oïstes la guerreQui tant fu dure de gran fin,Entre Renart et Ysengrin. 皆様方、あなた方は沢山の物語を聞かれました、多くの語り手があなた方へお話したものを。いかにしてトロイアのパリスがヘレネーを獲得したか、彼が感じた悪と苦痛マリー・ド・フランスが書いたトリスタンの、実にみごとに話されたことを。そして韻文世話話や長詩をイヴァンまたは獅子の騎士とその動物たちとこの地で語られたその他の物語を。しかし、あなた方はこの戦いを聞かれたことはないでしょう、それは困難で、長く続いたものでルナールとイザングランとの間の。
※この「フランス語版」の解説は、「狐物語群」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「狐物語群」の記事については、「狐物語群」の概要を参照ください。
フランス語版
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/08 07:36 UTC 版)
フランスでブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメントより発売されているDVD(フランス語版タイトルはLe Château dans le Ciel、映画公開は2003年1月15日)はフランス語、日本語のほか「Castle in the Sky」の英語音声も収録されている。 同じDVDに収録されている日本語オリジナル版および、そのオリジナル版と同じ音楽を用いたフランス語版の音声は、音楽の音程がオリジナルより約半音高くなっている。これは秒間24コマのフィルムから秒間25コマのPAL方式にテレシネする際、1コマ分の4%早くなる為。 英語版の字幕は、英語版音声を忠実に書き起こしたものと日本語版からの翻訳重視のものが2種類収録されているが、フランス語版の字幕は1種類のみで、フランス語版の音声と字幕では内容が異なる。 フランス語版DVDはリージョン2(日本と共通)、映像方式はNTSC/PALコンパチブルで、日本の家庭用DVDプレーヤーでも再生可能。
※この「フランス語版」の解説は、「天空の城ラピュタ」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「天空の城ラピュタ」の記事については、「天空の城ラピュタ」の概要を参照ください。
フランス語版
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/02/28 18:36 UTC 版)
「シット・オン・マイ・フェイス」の記事における「フランス語版」の解説
この曲はフランス語に翻訳され、2003年にエディンバラで "Cum in My Mouth" として発表された。音楽プロデューサーのレミー・ルノー(仏: Rémy Renoux)は、"Cum in My Mouth is … what Monty Python would have written today."(訳:この曲は・・・・・・モンティ・パイソンが今の時代に書いていてもおかしくない曲だ)とコメントしている。ルノーはまた、フランス語への直訳が曲のメロディと上手く合わず、モンティ・パイソンチームに許可を求めたと語っている。
※この「フランス語版」の解説は、「シット・オン・マイ・フェイス」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「シット・オン・マイ・フェイス」の記事については、「シット・オン・マイ・フェイス」の概要を参照ください。
フランス語版
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/21 14:23 UTC 版)
「ランメルモールのルチア」の記事における「フランス語版」の解説
1838年、ドニゼッティはオペラ『ポリウト』の上演を当局に禁じられ、新作発表の機会を求めてパリに移住した。1839年、ルネサンス劇場のために本作の改訂版であるフランス語版Lucie de Lammermoorが作曲され、8月6日に初演された。なお、ルネサンス劇場は劇場名ではなく、ヴァンダトール座という劇場で活動していた興行団体を指す。 台本はアルフォンス・ロワイエとギュスタヴ・ヴァエズによるもので、物語の真実味を増すために歌詞や曲は大幅に改編された。登場人物にも手が加えられ、アリーサとノルマンノは削除され、ライモンドの出番は減らされた。代わりにジルベールという人物が加えられた。 ルチア → リュシー Lucie Ashton エドガルド → エドガール Edgard Ravenswood アシュトン卿エンリーコ → アンリ・アシュトン Henri Ashton アルトゥーロ → アルチュール Arthur ライモンド → レーモン Raymond ジルベール Gilbert このフランス語版もかなりの成功を収めたとされるが、現在ではイタリア語版のほうがよく上演される。
※この「フランス語版」の解説は、「ランメルモールのルチア」の解説の一部です。
「フランス語版」を含む「ランメルモールのルチア」の記事については、「ランメルモールのルチア」の概要を参照ください。
- フランス語版のページへのリンク