名称表記とは? わかりやすく解説

名称表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2010/04/28 14:39 UTC 版)

LoungeGate」の記事における「名称表記」の解説

LOUNGE GATELounge Gateなどと表記される正しくLoungeGateとワンワード。

※この「名称表記」の解説は、「LoungeGate」の解説の一部です。
「名称表記」を含む「LoungeGate」の記事については、「LoungeGate」の概要を参照ください。


名称表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/02/22 17:36 UTC 版)

志戸川」の記事における「名称表記」の解説

河川名志戸川であり、各橋名板にも志戸川表示されているが、かつては別の漢字表記見られた。武蔵国郡村誌には志戸川とともに志度川という表記見られる。またJR八高線橋梁には「志度橋りょう」、JR高崎線橋梁には「支度橋りょう」との表示がある。

※この「名称表記」の解説は、「志戸川」の解説の一部です。
「名称表記」を含む「志戸川」の記事については、「志戸川」の概要を参照ください。


名称・表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/12 02:42 UTC 版)

邪馬台国」の記事における「名称・表記」の解説

現存する三国志魏志倭人伝)』の版本では「邪馬壹國と書かれている『三国志』晋の時代陳寿(233-297)が編纂したのであるが、現存する刊本最古のものは、12世紀宋代紹興本(紹興年間1131年 - 1162年)刻版)と紹熙本(紹熙年間1190年 - 1194年)刻版)である。一方勅撰類書でみると、宋代の『太平御覧現存刊本は、成本時期10世紀現存『三国志』刊本時期より古いが、『三国志』引用した箇所をみると「邪馬臺国」の表記用いられている。 『三国志』より後の5世紀『後漢書』倭伝現存刊本では「邪馬臺国」、7世紀『梁書』倭伝現存刊本では「祁馬臺国」、7世紀『隋書』現存刊本では俀国について「都於邪靡堆魏志所謂邪馬臺者也」(魏志にいう邪馬臺)、唐代『北史』四夷現存刊本では「居于邪摩堆魏志所謂邪馬臺者也」となっている。これらの正史現存刊本は、用字が不安定であるが、現存宋代『三国志』より古い、不安定な諸写本引用しているために不安定となっているものと推定される日本の漢字制限後の当用漢字常用漢字教育漢字では、「壹」は壱か一にあたる文字(ただし通常は壱で代用する)であり、「臺」は台にあたる文字である。 表記のぶれめぐっては、11世紀以前史料現存刊本に「壹」は見られないため、「壹」を「臺」の版を重ねた事による誤記とする説 のほか、「壹與遣,倭大夫率善中郎將掖邪狗二十人送,政等還。因詣臺,」から混同避けるために書き分けたとする説、魏の皇帝居所を指す「臺」の文字を東の蛮人国名には用いず「壹」を用いたとする説 などがある。

※この「名称・表記」の解説は、「邪馬台国」の解説の一部です。
「名称・表記」を含む「邪馬台国」の記事については、「邪馬台国」の概要を参照ください。


名称・表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/29 19:16 UTC 版)

キムチ」の記事における「名称・表記」の解説

朝鮮語で「野菜漬けたもの」の意である沈菜(침채、チムチェ)が語源とする説や、沈漬(チムチ)、鹹(ハムチェ)を語源とする説など各種あり、定かではない英語表記については、kimuchi日本語読み)と表記したものkimchi表記したもの同時に使われていたが、東京開かれた国際食品規格委員会 (CODEX) で日本浅漬けを含む kimuchiキムチ標準としようとしたことに対し韓国kimchi朝鮮語語音からマッキューンライシャワー式にて転写)であると主張し1996年3月国際食品規格委員会 (CODEX) のアジア部会にて朝鮮語式の kimchi認められた。一方文化観光部2000年式では gimchi であり、英語圏においては例えアメリカ朝鮮料理店では、kim chee 又は kimchee とメニュー書かれていることが多く、他にも Korean picklesFermented vegetable foodsという表記もされる

※この「名称・表記」の解説は、「キムチ」の解説の一部です。
「名称・表記」を含む「キムチ」の記事については、「キムチ」の概要を参照ください。


名称・表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/31 01:45 UTC 版)

加糖練乳」の記事における「名称・表記」の解説

英語のcondensed milk直訳的には「凝縮され牛乳」)は濃縮乳全般を指す概念である。日本ではコンデンスミルク」が加糖全脂練乳通称として用いられており、砂糖加えない精製した無糖練乳エバミルク、英: evaporated milk由来)とは区別されている。 英語のcondensedは /kəndénst/ と発音しカナ転記としては「コンデンストミルク表記が近いが、「コンデンスドミルク」とも表記される。「コンデンスミルク」という表記1872年明治5年)の『新聞雑誌記事用例見られる。 なお「練乳」の本来の表記は「加熱精製した乳」という意味の煉乳であるが、「煉」が常用漢字入っていないため、法令では「れん乳」、新聞等では「練乳と書かれる。

※この「名称・表記」の解説は、「加糖練乳」の解説の一部です。
「名称・表記」を含む「加糖練乳」の記事については、「加糖練乳」の概要を参照ください。


名称・表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/06 03:14 UTC 版)

玄界灘」の記事における「名称・表記」の解説

玄は暗い・黒いという意味である。玄界灘のことを略して玄海げんかい)」とも呼ぶ。これは「玄界灘」の省略記法でもあり、海を意味する漢字複数使用される玄海灘」は誤記であるとされている。古くは「玄界洋」とも書かれ、これを略して「玄洋(げんよう)」という呼び方もあり、学校や団体の名称に使われる例がある。

※この「名称・表記」の解説は、「玄界灘」の解説の一部です。
「名称・表記」を含む「玄界灘」の記事については、「玄界灘」の概要を参照ください。


名称・表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/24 15:17 UTC 版)

ギンギンタラス」の記事における「名称・表記」の解説

日本語では『ギンギンタラス』と表記されることが多いが、東方見聞録写本によって『Chingintalas』、『Chinchitalas』、『Cincitalas』、『Chinghintalas』など様々な形表記されている。この地方モンゴルによる統治時代に『別失八里等処行中書省』の管区をなし、これが『行省管区』Hsing-shingdarasiと略称され訛ってギンギンタラスとしてマルコ・ポーロ伝承されとされる

※この「名称・表記」の解説は、「ギンギンタラス」の解説の一部です。
「名称・表記」を含む「ギンギンタラス」の記事については、「ギンギンタラス」の概要を参照ください。


名称・表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/10 07:03 UTC 版)

「エルサレム」記事における「名称・表記」の解説

ヘブライ語: יְרוּשָׁלַיִם‎ (イェルシャライム)、アラビア語: القُدس‎(al-Quds, アル=クドゥスアル=クッズ、アルウッズ)、英語: Jerusalem (英語発音: [ʤəˈruːsələm] ジャルーサラム)。ラテン語では Hierosolyma (ヒエロソリュマ)で、これはギリシア語名の Ἱεροσόλυμα をそのままローマ字音写したの である

※この「名称・表記」の解説は、「エルサレム」の解説の一部です。
「名称・表記」を含む「エルサレム」の記事については、「エルサレム」の概要を参照ください。


名称・表記

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/16 09:33 UTC 版)

余部橋梁」の記事における「名称・表記」の解説

JR西日本による正式名称旧橋梁現橋ともに地名と同じ「余部」を使用した余部橋梁」である。常用漢字含まれない」については、平仮名書き漢字書き双方混在している。「余部橋りょう」の書き方鉄道現業機関において広く使われている表記で、鉄道建造物台帳記載されており、旧橋梁橋桁にも記載されていた。一方余部橋梁」の書き方も、構造物設計事務所作成する橋梁設計図面などで見られる第二次世界大戦前正字体の「餘」を使用した餘部橋梁表記一貫して用いられていた。 旧橋梁別称愛称前述のように「余部鉄橋」で、これは古くから地元使われており、使用される範囲地元観光パンフレットのほか、大半地図でも記されるなど広範囲わたって使用された。かつては余部陸橋」や「余部高架橋」の表記・呼称使用されていた。 新橋梁別称愛称は、正式名称に沿い便宜的に「新」入れた形で「新余橋梁」「余部新橋梁」「余部新橋」、あるいは一部鉄道ファンにて「余部鉄橋」(余部鉄道橋の略称と解釈)などが混在して使用されている。また、地元向けの愛称地区住民対象募集中で、案が出そろうのを待って愛称決め予定となっている。 隣接する駅「餘部駅」は地名の読みと同じ「あまるべ」であるが、同じ兵庫県内姫新線余部(よべ)駅があるため、それと区別するため漢字変更し餘部駅」の表記したものである。 前述要因から表記の揺れがあり、戦前にも用いられ過去があって駅名と同じ文字用いた表記の「餘部橋梁」や、別称愛称組み合わせた餘部鉄橋」も、戦後から現在に至るまで一部使用されている(「餘」と「余」の字体に関しては「新字体#既存の字との衝突」も参照)。

※この「名称・表記」の解説は、「余部橋梁」の解説の一部です。
「名称・表記」を含む「余部橋梁」の記事については、「余部橋梁」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「名称表記」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「名称表記」の関連用語

名称表記のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



名称表記のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、WikipediaのLoungeGate (改訂履歴)、志戸川 (改訂履歴)、邪馬台国 (改訂履歴)、キムチ (改訂履歴)、加糖練乳 (改訂履歴)、玄界灘 (改訂履歴)、ギンギンタラス (改訂履歴)、エルサレム (改訂履歴)、余部橋梁 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS