英語表記についてとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 英語表記についての意味・解説 

英語表記について

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/16 23:25 UTC 版)

ロマンスカー」の記事における「英語表記について」の解説

この種の車両を英語で称する場合歴史冒頭の定義である「二人掛け座席腰掛として使用した鉄道車両の愛称、あるいは列車愛称」に求めると、"pair-seats train"が相当するとされる。しかし、鉄道車両の座席配置の内、主にクロスシート称される座席配置でよく用い腰掛通例2掛けである事が多い。 また、旧国鉄JR特急形車両用い普通車腰掛も、同様に通例2掛けであることが多い。 「鉄道車両の座席#椅子の配列」も参照 そのため、この種の車両一般を指す場合豪華な列車と言った意味合いで、"deluxe train"が用いられるともされる。 また小田急ロマンスカーは英語案内でもそのまま"Romancecar"を用いているため、それを援用して使用する事例があるともされる

※この「英語表記について」の解説は、「ロマンスカー」の解説の一部です。
「英語表記について」を含む「ロマンスカー」の記事については、「ロマンスカー」の概要を参照ください。


英語表記について

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/07 16:37 UTC 版)

東海旅客鉄道」の記事における「英語表記について」の解説

当社英語表記は「Toukai Railway Company」あるいは「Tokai Railway Companyではなく、「Central Japan Railway Companyとなっている。また、JR東海」の英語表記も「JR Toukai」「JR Tokai」でなく「JR Central」であり、JR旅客6社では唯一英字商号・略称(Central Japan中日本の意)が日本語商号通称東海)の音訳ではなく地理的な意味も異なっている。切符地紋には「C」CentralのC)が記されている。 自社グループ会社で「セントラル」を含む名称を多用しており、名古屋駅ビルの「JRセントラルタワーズ」や「名古屋セントラル病院」、関連会社社名に「セントラル」を含むものが存在するほか、かつてはセントラルライナー」という列車も存在した。 しかし一方で関連会社については「Tokai」の表記使用する企業いくつかあるほか(「ジェイアール東海バスJR Tokai Bus」など)、JR東海エクスプレス・カードロゴには「JR TOKAI」と記されている。

※この「英語表記について」の解説は、「東海旅客鉄道」の解説の一部です。
「英語表記について」を含む「東海旅客鉄道」の記事については、「東海旅客鉄道」の概要を参照ください。


英語表記について

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/02 22:45 UTC 版)

ラロンド・レポート」の記事における「英語表記について」の解説

1974年カナダ厚生大臣としてラロンド・レポート報告したマルク・ラロンド英語表記Marc Lalondeであるが、ラロンド・レポート時にLaLonde Report綴られる。

※この「英語表記について」の解説は、「ラロンド・レポート」の解説の一部です。
「英語表記について」を含む「ラロンド・レポート」の記事については、「ラロンド・レポート」の概要を参照ください。


英語表記について

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/03 20:06 UTC 版)

シミュラクラ現象」の記事における「英語表記について」の解説

英語で simulacra phenomenon と言っても通じないことには注意されたし例えアラン・バディウやジャン・ボートリヤール、ジル・ドゥルーズなどの現代哲学者用いているように、simulacra や simulacrum といった言葉哲学的な単語として側面が強いからである。「三点が顔に見える」という、特定の心理的現象を示す「シミュラクラ」は日本ならではの表記考えてもらえればよい。(類像現象と言えば済むが、敢えて横文字使いつつ誤解防ぎたいのなら、意味する範囲広がるものの、パレイドリアと言うのが適切だろう)

※この「英語表記について」の解説は、「シミュラクラ現象」の解説の一部です。
「英語表記について」を含む「シミュラクラ現象」の記事については、「シミュラクラ現象」の概要を参照ください。


英語表記について

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/10 17:26 UTC 版)

ドラム・ビート」の記事における「英語表記について」の解説

ビートという表現和製英語であり、英語圏では通用しない英語では4ビートを「4th note rhythm (4th note feel)」、8ビートを「8th note Groove (8th note beats)」「8th note rhythm (8th note feel)」と呼ぶ。バリエーションとして、特徴的な楽器や、そのビート使われる代表的なジャンルを表す語(“Tom Tom” や “Rock” など)が付け足される場合もある。

※この「英語表記について」の解説は、「ドラム・ビート」の解説の一部です。
「英語表記について」を含む「ドラム・ビート」の記事については、「ドラム・ビート」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「英語表記について」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「英語表記について」の関連用語

英語表記についてのお隣キーワード

英語表現について

英語表記

英語表記について

英語表記の混乱

英語訳

英語訳の評価

英語訳最初の英訳は、おそらく末松謙澄によるものであった。末松がイギリスのケンブリッジにいたときになされたもので1882年に出版された。抄訳であることに加えて、翻訳には限界があり、当時はほとんど注目されなかった。今日では研究者のあいだで見直され始めている。20世紀に入り、アーサー・ウェイリーにより『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介された。1925年に「桐壺」から「葵」までを収めた第1巻が出版され、1933年に「宿木」から「夢浮橋」までを収めた第6巻が出て完結した。ウェイリー訳は、各国で広く重訳され、現代日本語で再訳された『ウェイリー版 源氏物語』は、 各・全4巻でおよびがある。ウェイリー訳は、当時の文学界にあわせた詩的で華麗な文体を用いている。日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳は、ウェイリー訳は「傑作」だと敬意を表し、常に傍らに置いていた。サイデンスデッカー訳は第二次世界大戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている。ロイヤル・タイラーの英訳は、より一層この傾向を強め、豊富な注を入れ、学問的な精確さを持っている。ほかに重要な英訳は、抄訳版だがヘレン・クレイグ・マッカラによるものがある。フランス語訳

英語訳歌詞

英語詞

検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



英語表記についてのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのロマンスカー (改訂履歴)、東海旅客鉄道 (改訂履歴)、ラロンド・レポート (改訂履歴)、シミュラクラ現象 (改訂履歴)、ドラム・ビート (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS