英語詞とは? わかりやすく解説

英語詞

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/16 06:13 UTC 版)

「ケセラセラ」記事における「英語詞」の解説

コニー・フランシス - 1962年アルビンとチップマンクス - 1965年1969年メリー・ホプキン - 1970年スライ&ザ・ファミリー・ストーン - 1973年ナタリー・コール - 1978年ジョニー・サンダース - 1985年Que Sera Sera収録ホリー・コール - 1993年Don't Smoke in Bed収録ピンク・マルティーニ - 1993年石井竜也 - 1999年アルバムDEEP』に収録TBS系ブロードキャスターエンディングテーマコリーヌ・ベイリー・レイ - 2011年The Love EP収録高垣彩陽 - 2013年アルバムmelodia 2』に収録

※この「英語詞」の解説は、「ケセラセラ」の解説の一部です。
「英語詞」を含む「ケセラセラ」の記事については、「ケセラセラ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「英語詞」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「英語詞」の関連用語

英語詞のお隣キーワード

英語表記について

英語表記の混乱

英語訳

英語訳の評価

英語訳最初の英訳は、おそらく末松謙澄によるものであった。末松がイギリスのケンブリッジにいたときになされたもので1882年に出版された。抄訳であることに加えて、翻訳には限界があり、当時はほとんど注目されなかった。今日では研究者のあいだで見直され始めている。20世紀に入り、アーサー・ウェイリーにより『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介された。1925年に「桐壺」から「葵」までを収めた第1巻が出版され、1933年に「宿木」から「夢浮橋」までを収めた第6巻が出て完結した。ウェイリー訳は、各国で広く重訳され、現代日本語で再訳された『ウェイリー版 源氏物語』は、 各・全4巻でおよびがある。ウェイリー訳は、当時の文学界にあわせた詩的で華麗な文体を用いている。日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳は、ウェイリー訳は「傑作」だと敬意を表し、常に傍らに置いていた。サイデンスデッカー訳は第二次世界大戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている。ロイヤル・タイラーの英訳は、より一層この傾向を強め、豊富な注を入れ、学問的な精確さを持っている。ほかに重要な英訳は、抄訳版だがヘレン・クレイグ・マッカラによるものがある。フランス語訳

英語訳歌詞

英語詞

英語詞の事情

英語詩

英語詩における歴史

英語読みで知られるチェコ系の人物

英語論に関する前提

英語資料

検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



英語詞のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのケセラセラ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2024 GRAS Group, Inc.RSS