英語表記の混乱とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 英語表記の混乱の意味・解説 

英語表記の混乱

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/19 06:52 UTC 版)

超獣機神ダンクーガ」の記事における「英語表記の混乱」の解説

ダンクーガ英語表記は、アニメ本編では「DANCOUGA」となっているが、放送当時関連商品等では「DANCOUGAR」と書かれることが多かった。R付き表記放送終了後も様々なところで使用された。「GOD BLESS DANCOUGA」ではタイトルロゴはR無し本編中の表記はR付きとなっており、二種類表記一つ作品の中で混在している。この件について、当時スタッフは「R付き表記玩具商標登録の際の"行き違い"だった」と語っている。DVD-BOXの製作時にこの証言得られたことから、それ以降はR無し正式な表記となっている。 「白熱の終章」の廉価版パッケージには「DANCOUGER」と書かれている。 「超獣機神ダンクーガ」の英語表記以下のとおり日本GOD BLESS THE MACHINE DANCOUGA」 海外「Dancougar - Super Machine Beast God

※この「英語表記の混乱」の解説は、「超獣機神ダンクーガ」の解説の一部です。
「英語表記の混乱」を含む「超獣機神ダンクーガ」の記事については、「超獣機神ダンクーガ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「英語表記の混乱」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「英語表記の混乱」の関連用語

英語表記の混乱のお隣キーワード

英語表記

英語表記について

英語表記の混乱

英語訳

英語訳の評価

英語訳最初の英訳は、おそらく末松謙澄によるものであった。末松がイギリスのケンブリッジにいたときになされたもので1882年に出版された。抄訳であることに加えて、翻訳には限界があり、当時はほとんど注目されなかった。今日では研究者のあいだで見直され始めている。20世紀に入り、アーサー・ウェイリーにより『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介された。1925年に「桐壺」から「葵」までを収めた第1巻が出版され、1933年に「宿木」から「夢浮橋」までを収めた第6巻が出て完結した。ウェイリー訳は、各国で広く重訳され、現代日本語で再訳された『ウェイリー版 源氏物語』は、 各・全4巻でおよびがある。ウェイリー訳は、当時の文学界にあわせた詩的で華麗な文体を用いている。日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳は、ウェイリー訳は「傑作」だと敬意を表し、常に傍らに置いていた。サイデンスデッカー訳は第二次世界大戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている。ロイヤル・タイラーの英訳は、より一層この傾向を強め、豊富な注を入れ、学問的な精確さを持っている。ほかに重要な英訳は、抄訳版だがヘレン・クレイグ・マッカラによるものがある。フランス語訳

英語訳歌詞

英語詞

英語詞の事情

検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



英語表記の混乱のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの超獣機神ダンクーガ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS