英語詞の事情とは? わかりやすく解説

英語詞の事情

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/28 04:49 UTC 版)

イパネマの娘」の記事における「英語詞の事情」の解説

外国語曲を積極的に聴く態度を欠くアメリカ大衆リスナー外国曲売り込む場合英語詞不可欠であった。これらは多く場合、2線級のアメリカ人作詞家手がけることが多かったが、原曲の詞とは全く異なった内容書かれ安易なやっつけ仕事」も少なくなく、原作者たちの不満の元になった。 またアメリカフランスにおける著作権仲介者たちは、中間マージン多量に得ようと、外国人たち無力な立場乗じ原作者不利な契約を結ばせた。ボサ・ノヴァでもそれは例外でなく、もっともひどい例ではジョビンモライス作った曲が、彼らと無関係に勝手にフランス人作曲したもの」として著作権登録されてしまったケースすらあった。 「イパネマの娘」においても作詞者著作権仲介者兼ねたノーマン・ギンベルが、アメリカで著作権料のうち相当部分を得ることになったジョビンはこれに懲りてその後は自曲の英語詞についても極力自力書こうとするようになったという。

※この「英語詞の事情」の解説は、「イパネマの娘」の解説の一部です。
「英語詞の事情」を含む「イパネマの娘」の記事については、「イパネマの娘」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「英語詞の事情」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「英語詞の事情」の関連用語

英語詞の事情のお隣キーワード

英語表記の混乱

英語訳

英語訳の評価

英語訳最初の英訳は、おそらく末松謙澄によるものであった。末松がイギリスのケンブリッジにいたときになされたもので1882年に出版された。抄訳であることに加えて、翻訳には限界があり、当時はほとんど注目されなかった。今日では研究者のあいだで見直され始めている。20世紀に入り、アーサー・ウェイリーにより『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介された。1925年に「桐壺」から「葵」までを収めた第1巻が出版され、1933年に「宿木」から「夢浮橋」までを収めた第6巻が出て完結した。ウェイリー訳は、各国で広く重訳され、現代日本語で再訳された『ウェイリー版 源氏物語』は、 各・全4巻でおよびがある。ウェイリー訳は、当時の文学界にあわせた詩的で華麗な文体を用いている。日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳は、ウェイリー訳は「傑作」だと敬意を表し、常に傍らに置いていた。サイデンスデッカー訳は第二次世界大戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている。ロイヤル・タイラーの英訳は、より一層この傾向を強め、豊富な注を入れ、学問的な精確さを持っている。ほかに重要な英訳は、抄訳版だがヘレン・クレイグ・マッカラによるものがある。フランス語訳

英語訳歌詞

英語詞

英語詞の事情

英語詩

英語詩における歴史

英語読みで知られるチェコ系の人物

英語論に関する前提

英語資料

英語辞典

検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



英語詞の事情のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのイパネマの娘 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS