英語訳の評価とは? わかりやすく解説

英語訳の評価

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/22 17:40 UTC 版)

テオフィル・ド・ガランシエール」の記事における「英語訳の評価」の解説

1681年にJ.B.フィラレロスがロンドン刊行したイングランドにとっての喜ばし朗報、すなわち著名なミカエル・ノストラダムス予言』ではガランシエールの英訳用いたことが明言されている。同じ時期に英語でのノストラダムス関連パンフレット類の刊行点数がとみに増加しており、ガランシエールの著書影響を見ることができる。 しかし、現在ではその評価極めて低い。エドガー・レオニエヴリット・ブライラーといった20世紀英語圏懐疑派研究者は、その英訳酷評している。信奉者の間でも積極的に用いようという論者はほとんどいない。例外アメリカ出版業者ヘンリー・C・ロバーツであり、彼は1947年に『予言集』の英仏対訳版を出した際に、ガランシエール版の原文英訳とも重用した(これは、ガランシエール版以来となる史上2例目の対訳であった)。日本刊行されている唯一の仏和対訳版はこのロバーツの本からの重訳である。

※この「英語訳の評価」の解説は、「テオフィル・ド・ガランシエール」の解説の一部です。
「英語訳の評価」を含む「テオフィル・ド・ガランシエール」の記事については、「テオフィル・ド・ガランシエール」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「英語訳の評価」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「英語訳の評価」の関連用語

英語訳の評価のお隣キーワード

英語表記

英語表記について

英語表記の混乱

英語訳

英語訳の評価

英語訳最初の英訳は、おそらく末松謙澄によるものであった。末松がイギリスのケンブリッジにいたときになされたもので1882年に出版された。抄訳であることに加えて、翻訳には限界があり、当時はほとんど注目されなかった。今日では研究者のあいだで見直され始めている。20世紀に入り、アーサー・ウェイリーにより『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介された。1925年に「桐壺」から「葵」までを収めた第1巻が出版され、1933年に「宿木」から「夢浮橋」までを収めた第6巻が出て完結した。ウェイリー訳は、各国で広く重訳され、現代日本語で再訳された『ウェイリー版 源氏物語』は、 各・全4巻でおよびがある。ウェイリー訳は、当時の文学界にあわせた詩的で華麗な文体を用いている。日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳は、ウェイリー訳は「傑作」だと敬意を表し、常に傍らに置いていた。サイデンスデッカー訳は第二次世界大戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている。ロイヤル・タイラーの英訳は、より一層この傾向を強め、豊富な注を入れ、学問的な精確さを持っている。ほかに重要な英訳は、抄訳版だがヘレン・クレイグ・マッカラによるものがある。フランス語訳

英語訳歌詞

英語詞

英語詞の事情

英語詩

英語詩における歴史

検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



英語訳の評価のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのテオフィル・ド・ガランシエール (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS