英語表現について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/07 06:02 UTC 版)
適切とされる英語表現としては、Mildly air-conditioned carやLightly air-conditioned carなどがある。 日本で見られる、あるいは過去に見られた英語として適切でない表現としては、 1990年代のごく一時期に阪急電鉄や京阪電気鉄道で見られた"WEAK COOL"や、画像にある小田急電鉄の"Soft air-conditioned car"が挙げられる。前者は漢字をそのまま英単語に置き換えたもので英語として意味が通じず(weakは弱点や欠点という意味)、後者は意味は通じるものの英語圏では用いられない表現(和製英語)である。なお、その後阪急ではMild air-conditionedに、京阪もMildly air-conditionedを経て2000年代より阪急と同様にMild air-conditionedに変更している。
※この「英語表現について」の解説は、「弱冷房車」の解説の一部です。
「英語表現について」を含む「弱冷房車」の記事については、「弱冷房車」の概要を参照ください。
- 英語表現についてのページへのリンク