英語表現
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2016/10/08 00:21 UTC 版)
「悪球打ち」に相当する英語の表現には「フリー・スウィンガー」「バッドボール・ヒッター」という2種類があり、それぞれのあらわす意味は次のように異なる。 フリー・スウィンガー 文字通り「どんな球でも振る」、選球眼に欠けているという意味を込めた表現。 日本語の「悪球打ち」は、こちらの意味に取られることが多い。 バッドボール・ヒッター ボール球にも積極的に手を出し、結果安打にする能力を持っている打者を指す表現。 打者のヒットゾーンがストライクゾーンより広い、という意味が込められる。
※この「英語表現」の解説は、「悪球打ち」の解説の一部です。
「英語表現」を含む「悪球打ち」の記事については、「悪球打ち」の概要を参照ください。
英語表現
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/28 00:27 UTC 版)
英語で本種は satsuma mandarin と呼ばれる。欧米では「Satsuma」「Mikan」などの名称が一般的である。 "satsuma" という名称は、1876年(明治9年)、本種が鹿児島県薩摩地方からアメリカ合衆国フロリダに導入されたことによる。なお、その後愛知県尾張地方の種苗産地からアメリカに本種が渡り、それらは "Owari satsuma" という名称で呼ばれるようにもなった。 タンジェリン (Tangerine)・マンダリンオレンジ (Mandarin orange) (学名は共にCitrus reticulata)と近縁であり、そこから派生した栽培種である。
※この「英語表現」の解説は、「ウンシュウミカン」の解説の一部です。
「英語表現」を含む「ウンシュウミカン」の記事については、「ウンシュウミカン」の概要を参照ください。
英語表現
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/16 07:37 UTC 版)
英語では日常的にはboatやshipが用いられ、「boat」(ボート)は比較的小型のものを指し、あえて言えば日本語の「舟」や「艇」に相当する。だが日本人が「結構 大きい」と感じるようなものまで 英語圏では「boat」と呼ばれていることがある。「ship」(シップ)はboatに比べて大型のものを指し、あえて言えば「船」や「艦」に相当する。boat / shipは感覚的な呼び分けがされているのであって、厳密な線引きがあるわけではない。「vessel」は(やや学術用語や行政用語的な表現であり) boatの中の大き目のものおよびshipを指し、(ぴったりの日本語語彙は無いが)あえて言えば「船舶」や「船艇」に相当する。 従来、英語では民間船・軍艦共に代名詞はshe(女性扱い)であって、これに対し飛行機では民間機がshe、軍用機がhe(男性扱い)であるが、最近は、このような用法が少なくなって、他の一般名詞と同様にitを使用することがある。「ふね」を表す性についても、各言語によって異なり一様ではない。なお、英文表記の航海日誌上では、she(女性扱い)で表記される。
※この「英語表現」の解説は、「船」の解説の一部です。
「英語表現」を含む「船」の記事については、「船」の概要を参照ください。
英語表現
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/09/12 16:19 UTC 版)
「お裾分けに与る」receive a share of 〜 「〜のお裾分けをする 」share some of 〜 with この項目は、文化に関連した書きかけの項目です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています。
※この「英語表現」の解説は、「御裾分け」の解説の一部です。
「英語表現」を含む「御裾分け」の記事については、「御裾分け」の概要を参照ください。
Weblioカテゴリー/辞書と一致するものが見つかりました。
- Weblio英語表現辞典 - Weblio
- 英語表現のページへのリンク