外国語訳とは? わかりやすく解説

外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/23 01:59 UTC 版)

人外魔境」の記事における「外国語訳」の解説

王鹏帆译《人外魔境》长春: 吉林出版集团有限责任公司, 2010年. ISBN 978-7-5463-3622-0 - 中国語訳

※この「外国語訳」の解説は、「人外魔境」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「人外魔境」の記事については、「人外魔境」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/08 00:00 UTC 版)

枕草子」の記事における「外国語訳」の解説

アーサー・ウェイリーによる英語抄訳1928年周作人による中国語全訳1961年) アンドレ・ボージャールによるフランス語抄訳1985年Sei Shônagon "Notes de chevet" traduction et commentaires par André Beaujard - Connaissance de l'Orient Gallimard / UnescoISBN 2-07-070533-1) 林文月による中国語全訳1989年アイヴァン・モリスによる加工全訳1991年最近英訳でもっとも親しみやすいといわれるIván Pinto Román、Oswaldo Gavidia CannonHiroko Izumi Shimono(下野泉)によるスペイン語全訳2002年El libro de la almohada - Fondo Editorial de la Pontificia Universidad de Católica del Perú(ISBN 9972-42-458-8)。初め日本語原文から直接スペイン語翻訳された完全訳

※この「外国語訳」の解説は、「枕草子」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「枕草子」の記事については、「枕草子」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/16 17:44 UTC 版)

佐藤さとる」の記事における「外国語訳」の解説

ルース・マクリーリ訳『だれも知らない小さな国講談社1988年

※この「外国語訳」の解説は、「佐藤さとる」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「佐藤さとる」の記事については、「佐藤さとる」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/22 05:11 UTC 版)

古事記」の記事における「外国語訳」の解説

『古事記』最初の英語完訳は、1882年明治15年)に初版された英国人バジル・ホール・チェンバレンによる「KO-JI-KI or “Records of Ancient Matters”」である。日本関心持っていたラフカディオ・ハーン小泉八雲)は、この英訳本をアメリカ出版社から渡され日本行き決意固くした。

※この「外国語訳」の解説は、「古事記」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「古事記」の記事については、「古事記」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/12 15:04 UTC 版)

五木寛之」の記事における「外国語訳」の解説

Tariki: Embracing Despair, Discovering Peace translated by Joseph Robert, Kodansha Ltd, 20012002年Foreword Reviews選定するForeword INDIES Book of the Year AwardsのSpirituality/Inspirational books部門銅賞受賞

※この「外国語訳」の解説は、「五木寛之」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「五木寛之」の記事については、「五木寛之」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/14 00:22 UTC 版)

戦史叢書」の記事における「外国語訳」の解説

戦史叢書には英語版作成されなかったため、日本語解する読者以外はその利用難しい。刊行後30年経過した時点で、軍事研究者の一人である戸部良一も外国語訳、とりわけ英訳について早急に実施するように求めている。ただし部分訳の例はいくつかある。 戸部北京大学にて『北支治安戦』が中国語訳題名は『華北治安戦』,中国語: 华北治安战)されて所蔵されていた事実知ったと言う村山富市内閣時代開始された豪日研プロジェクトにて、南太平洋陸軍作戦(1)(2)2巻から、主要な記述抽出され英訳されことがある英題は『Japanese army operations in the South Pacific Area New Britain and Papua campaigns, 194243』で、訳者Steven Bullardである。同プロジェクトサイトよりダウンロードが可能で、日本版比較すれば軍事用語対訳状況把握できる。 現在オランダコルツ財団により蘭印関係の数巻の英訳進められており、2020年現在第3巻と第26巻が完了、第34巻作業中である。

※この「外国語訳」の解説は、「戦史叢書」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「戦史叢書」の記事については、「戦史叢書」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/04 08:27 UTC 版)

子安宣邦」の記事における「外国語訳」の解説

子安宣邦作品集 孔子的学问:日本人如何读《论语》 江户思想史讲义 何谓“现代的超克国家祭祀国家神道的现状 近代日本的亚洲观 近代日本的中国观 汉字论 福泽谕吉《文明概略》精读 近代知识考古学 その他 동아・대동아・동아시아 : 근대 일본의 오리엔탈리즘 고야스 노부쿠니 ;이승연 옮김、역사비평사, 2005。 『国家祭祀 : 国家神道的现在』董炳月訳、生活・読書新知三联书店。2007年。 『福泽谕吉《文明概略》精读 /东亚·思文丛书』陈玮陳瑋)訳、清华大学出版社2010年。 『东亚论 - 日本现代思想批判』赵京华(趙京華)訳、吉林人民出版社2011年。 『東亞儒學批判方法東亞文明研究叢書』陳偉ほか訳。國立臺灣大學出版中心2014年。 『日本现代思想批判日本当代文化思想译丛』赵京华訳。上海译文出版社2017年。 『近代日本的亚洲观 精装』赵京华訳。生活·读书·新知三联书店。2019年。 『近代日本的中国观 /子安宣邦作品集 精装』王升远(王升遠)訳。生活·读书·新知三联书店。2020年

※この「外国語訳」の解説は、「子安宣邦」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「子安宣邦」の記事については、「子安宣邦」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/14 05:02 UTC 版)

文学部唯野教授」の記事における「外国語訳」の解説

筒井, 康隆 (1996-11), Dadano gyosu'yi banran, ソウル: Munhag sasangsa, ISBN 89-7012-227-3 - 韓国語訳。訳題は「唯野教授反乱」の意。 Yasutaka Tsutsui (1997), Les Cours Particuliers du Professeur Tadano, trad. du japonais par Jeanne Cotinet et Tadahiro Oku, Paris: Stock, ISBN 2-234-04491-X - フランス語訳。訳題は「唯野教授特別講義」の意。 筒井, 康隆 (2007-09), 文学部唯野教授, 何晓毅訳, 北京: 人民文学出版社, ISBN 978-7-02-006214-0 - 中国語訳Yasutaka Tsutsui (2011), Professor Tadano an der philosophischen Fakultät, Übers. Stefan Wundt, Hamburg: Alsterverlag, ISBN 9783941808034 - ドイツ語訳

※この「外国語訳」の解説は、「文学部唯野教授」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「文学部唯野教授」の記事については、「文学部唯野教授」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/13 06:40 UTC 版)

黒死館殺人事件」の記事における「外国語訳」の解説

敏生譯《黑死館殺人事件臺北: 小知文化事業有限公司, 2005年. ISBN 957-450-416-6 - 中国語訳敏生译《黑死馆杀人事件》北京: 新星出版社, 2009年. ISBN 978-7-80225-572-2 敏生譯《日本偵探小說選: 小栗虫太郎二 黑死館殺人事件新北: 立村文化有限公司, 2013年. ISBN 978-986-6283-80-2

※この「外国語訳」の解説は、「黒死館殺人事件」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「黒死館殺人事件」の記事については、「黒死館殺人事件」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/08 05:47 UTC 版)

出家とその弟子」の記事における「外国語訳」の解説

英訳 グレン・ショー訳 『The priest and his disciples』 北星堂(東京)、1922年仏訳 松尾邦之助・エミール・スタイニルベル=オーベルラン訳 『Le prêtre et ses disciples』 リエデル社(パリ)、1932年中国語訳 孫百剛訳 『出家及其弟子創造社出版部(上海)、1927年。 毛丹青訳 『出家与其弟子遼寧教育出版社(瀋陽)、2003年

※この「外国語訳」の解説は、「出家とその弟子」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「出家とその弟子」の記事については、「出家とその弟子」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/09 11:41 UTC 版)

竹取物語」の記事における「外国語訳」の解説

イタリア語ドイツ語、英語、ヒンディー語ロシア語ルーマニア語スペイン語フランス語などに訳されている。最初期のものにイタリア語訳1880年)、ドイツ語訳ドイツ語訳からの英語訳がある。 日本語原文からの最初英訳フレデリック・ヴィクター・ディキンズによる訳 "The Old Bamboo-Hewer's Story"(1888年)であり、次いで宣教師エドワード・ローゼイ・ミラーによる訳 "Princess Splendor : the wood-cutter's daughter"(1895年)、ウィリアム・ジョージ・アストンによる抄訳1899年)がある。 ディキンズは、南方熊楠から前訳を批判され一時大喧嘩になったものの、熊協力のもと、1906年に"The Story of The Old Bamboo Wicker-Worker"と題を改め訂正入れた新訳発表した。この論争通じて、ディキンズと熊無二の親友になった

※この「外国語訳」の解説は、「竹取物語」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「竹取物語」の記事については、「竹取物語」の概要を参照ください。


外国語訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/13 02:47 UTC 版)

宮号」の記事における「外国語訳」の解説

宮内庁用い英訳では、「○○宮/○○宮妃」を「Prince/Princess 〇〇」と訳す。 その子である「●●親王/内親王/王/女王」は、「〇〇宮家の●●親王殿下」であり、英語では「Prince/Princess ●● of ○○」と称する(「Prince/Princess」は親王/内親王/王/女王訳語。名前の後に「of」を入れ、「○○宮」の訳語にあたる「Prince ○○」とは区別する)。

※この「外国語訳」の解説は、「宮号」の解説の一部です。
「外国語訳」を含む「宮号」の記事については、「宮号」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「外国語訳」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「外国語訳」の関連用語

外国語訳のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



外国語訳のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの人外魔境 (改訂履歴)、枕草子 (改訂履歴)、佐藤さとる (改訂履歴)、古事記 (改訂履歴)、五木寛之 (改訂履歴)、戦史叢書 (改訂履歴)、子安宣邦 (改訂履歴)、文学部唯野教授 (改訂履歴)、黒死館殺人事件 (改訂履歴)、出家とその弟子 (改訂履歴)、竹取物語 (改訂履歴)、宮号 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS