日本での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/16 04:53 UTC 版)
今日において日本では手榴弾をマスコミなどは「しゅりゅうだん」または「てなげだん」と呼称し、名称が統一されていないが、日本軍や自衛隊では手榴弾は一貫して「てりゅうだん」と呼称される。なお、表記の上では「榴」の字が常用漢字に含まれていないため、マスコミおよび防衛省など行政機関においては「手りゅう弾」と書かれる場合が多い。
※この「日本での呼称」の解説は、「手榴弾」の解説の一部です。
「日本での呼称」を含む「手榴弾」の記事については、「手榴弾」の概要を参照ください。
日本での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/07 16:13 UTC 版)
ザリガニの名は元々ニホンザリガニを指したものである。江戸時代の文献から見られ、漢字表記ではほとんど使われなくなったが「喇蛄」と書かれる。江戸期には異称として「フクガニ」「イサリガニ」などとも呼ばれていた。 ザリガニの語源は、「いざり蟹」の転訛とする説(「いざる」は「膝や尻を地につけたまま進む」こと)と、「しさり蟹」(しざり蟹)の転訛とする説(「しさる」「しざる」は後退り、後退行すること)とがある。アイヌ語においてもいくつかの呼称があるが、ホロカアムシペ(horkaamuspe)やホロカレイェプ(horkareyep)など「後ずさり」を意味する語源が見られる。 ほかに「砂礫質に棲むことから“砂利蟹”」であるとか、体内で生成される白色結石(後述される和漢薬の原料)から仏舎利を連想して“舎利蟹”と呼んだというような説もあるが、前者についていえば、ニホンザリガニはとくに砂礫質の場所を好んで棲むわけではない。 地方によってはエビガニと呼ぶ。身近に生息しているためザリ、ザリンコ、マッカチンなど多くの俗称がある。 海に住むザリガニ下目で、食用として著名な「ロブスター」を、日本で「ウミザリガニ」と呼ぶことがあるが、淡水に住むニホンザリガニやアメリカザリガニとは生息環境が違うため、調理時や飼育時には注意が必要である。海に住むとはいえ、ロブスターはエビの仲間ではなくザリガニ下目である。一方で英語圏において「ロブスター」という言葉は、広義においてオーストラリア原産の淡水ザリガニで食用の「マロン」を含むことがあるので、料理の注文時など、これも注意せねばならない。
※この「日本での呼称」の解説は、「ザリガニ」の解説の一部です。
「日本での呼称」を含む「ザリガニ」の記事については、「ザリガニ」の概要を参照ください。
日本での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/05 14:31 UTC 版)
テレビ番組や雑誌媒体では芭石鉄道、芭石鉄路と紹介される事が多い。他に石渓-黄村井鉄道、石板渓鉄道、芭石狭軌鉄道とも。
※この「日本での呼称」の解説は、「嘉陽炭鉱鉄道」の解説の一部です。
「日本での呼称」を含む「嘉陽炭鉱鉄道」の記事については、「嘉陽炭鉱鉄道」の概要を参照ください。
日本での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/02 13:00 UTC 版)
日本語では立体のものを「十字架」と呼び、二次元のものは「十字」と呼ぶことが多い。古くは、ポルトガル語の「Cruz(クルス)」を模して「久留子(くるす)」とも言った。佐藤研は「十字架」の訳語について、σταυρός(stauros)は十文字の形ではなくT字型であったと考えられることや、「十字架」の美しい語感がこの刑罰の凄惨さを伝えにくいものにしていることなどの問題を挙げ、「杭殺刑」「杭殺柱」の訳語を提案している。
※この「日本での呼称」の解説は、「十字架」の解説の一部です。
「日本での呼称」を含む「十字架」の記事については、「十字架」の概要を参照ください。
日本での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/01 17:35 UTC 版)
「ジャガー (自動車)」の記事における「日本での呼称」の解説
日本では通常「ジャガー」とカタカナ表記されるが、JAGUARのイギリス英語での発音(発音 [ˈdʒægjʊə])を音写する場合「ジャギュア」と表記するのが最も近い。アメリカ英語では「ジャグヮ」(発音 [ˈdʒægˌwɑɹ, -ˌjuɚ])と発音する。伊丹十三が1965年に出版した『ヨーロッパ退屈日記』には「ジャギュア」というのだよという文章があり、知る人ぞ知る読み方となった。 オースチンローバージャパン(ARJ、後のローバージャパン)が輸入代理店だった1985年頃、「ジャグヮー」の表記を広告で使用したことがあったが、一般には定着せず、ジャガージャパンに輸入代理権が移ると「ジャガー」の表記に戻されている。なお自動車評論家の徳大寺有恒は「ジャグァ」という表記を使用していた。
※この「日本での呼称」の解説は、「ジャガー (自動車)」の解説の一部です。
「日本での呼称」を含む「ジャガー (自動車)」の記事については、「ジャガー (自動車)」の概要を参照ください。
日本での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/11 02:29 UTC 版)
かつては船舶の司厨員に由来する「スチュワード」(女性はスチュワーデス)の呼称が広く用いられていた。現在の日本では、テレビドラマなどの影響でキャビンアテンダント(和製英語)と呼ばれることが多い。 なお客室(キャビン)で勤務するキャビンクルーに対し、コックピットで勤務する操縦士(機長・副操縦士)・航空士(航法士)・航空機関士・航空通信士の5者はコックピットクルーと呼ばれ、日本の航空法では航空従事者に分類される。1990年代後半からは操縦士以外の存在はほとんど見られない。 初期には、男性乗務員はスチュワード、パーサー、女性乗務員はエアホステス、エアガール、最近までスチュワーデスと呼ばれていたが、1980年代以降、アメリカにおけるポリティカル・コレクトネスの浸透により、性別を問わない「フライトアテンダント」に言い換えられた影響で、この日本語訳である客室乗務員という言葉が正式とされるようになった。 現在では「客室乗務員」の名称を採用することにより、一応の沈静化がもたらされている。乗客(利用者)の中では一般的に、女性の客室乗務員をスチュワーデス、男性の客室乗務員をスチュワードやパーサーと呼ぶ人も多い。 スチュワーデスのことを省略してスッチーと呼ぶこともある。これを始めたのは、田中康夫と言われる[要出典]。航空会社内では「デス」も略称として使用されていた。 なお、客室乗務員に対する社内での呼称は、航空会社によっても相違がある。日本の航空会社である日本航空(JAL)では1996年9月30日で「スチュワーデス」という呼び名は廃止され、代わりに「アテンダント」が用いられている。同じく日本の航空会社の全日本空輸(ANA)では、1987年以降「スチュワーデス」に代わり「キャビンアテンダント」を用いている。
※この「日本での呼称」の解説は、「客室乗務員」の解説の一部です。
「日本での呼称」を含む「客室乗務員」の記事については、「客室乗務員」の概要を参照ください。
日本での呼称
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/15 07:33 UTC 版)
英語圏の Dried flowers という言葉が、昭和期にドライフラワーというカタカナ言葉になり、定着したことが考えられる[要出典]。それ以前は、趣味にしていた人々は呼称も分からずに細々と試行錯誤の自己流で製作していた状況だった。 原料として使う場合の乾燥させた植物は乾燥花、乾燥葉と呼ばれることがある[出典無効]が、一般語ではない。乾燥させた花、乾燥加工した花、等の短縮表現であり、国語辞書には掲載されていない。また、1965年頃に「乾燥=ドライ 花=フラワー」として考え、観賞用として製作した乾燥植物にドライフラワーと名付けて販売した人がいた。
※この「日本での呼称」の解説は、「ドライフラワー」の解説の一部です。
「日本での呼称」を含む「ドライフラワー」の記事については、「ドライフラワー」の概要を参照ください。
- 日本での呼称のページへのリンク