訳語について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/22 22:51 UTC 版)
学術用語集では植物学編・遺伝学編が「転移RNA(運搬RNA)」、動物学編が「運搬RNA」としている(すべて増訂版)。JISの生体工学用語(K3610)では「転移RNA」である。一般には「転移RNA」の方が好んで用いられる傾向にあるが、高校教育では「運搬RNA」が用いられている。
※この「訳語について」の解説は、「転移RNA」の解説の一部です。
「訳語について」を含む「転移RNA」の記事については、「転移RNA」の概要を参照ください。
訳語について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2014/02/04 22:51 UTC 版)
1980年頃までの文献では偽足が一般的に見られるが、それ以降の生物学・生命科学分野の成果報告などでは仮足が優勢である。学術用語集では動物学編・植物学編が仮足(偽足)、医学編が偽足と記しており、生物教育用語集は仮足としている。
※この「訳語について」の解説は、「仮足」の解説の一部です。
「訳語について」を含む「仮足」の記事については、「仮足」の概要を参照ください。
訳語について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2018/12/23 16:50 UTC 版)
「1934年証券取引所法」の記事における「訳語について」の解説
「証券取引法」と訳される例もあるが、ここでいう"Exchange"とは「取引所」を意味し、また、そもそもexchangeには「取引所」や「交換」という意味はあっても「取引」という意味はないため、誤訳である[要出典]。
※この「訳語について」の解説は、「1934年証券取引所法」の解説の一部です。
「訳語について」を含む「1934年証券取引所法」の記事については、「1934年証券取引所法」の概要を参照ください。
訳語について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/30 00:46 UTC 版)
この項目では区別のためHochseeflotteを大洋艦隊と訳したが、Hochseeはドイツ語で外洋を意味するため訳としては「外洋艦隊」が適当である[要出典]。英語でも外洋に展開できる能力を持った艦隊をhigh sea fleetと呼称している。この場合のhigh seaは公海の意味だが、ひいては外洋の意味を持つ。この他に高海艦隊、大海艦隊という訳をした例もある。ドイツ語には複数の単語を結合して一つの単語を生み出す特徴があり、これからするとHochseeflotteは「Hoch」、「see」、「flotte」に分解できる。Hochは高いを意味する形容詞、seeは海を意味する名詞、flotteは艦隊を意味する名詞である。 このことから、高海艦隊という訳はHochseeflotteの各単語を直訳したもの、大海艦隊はそれを意訳したものであると考えられる。しかし、求められた役割や目指していたところを考えると、外洋艦隊とするのが適当と考えることができる。[要出典]
※この「訳語について」の解説は、「大洋艦隊」の解説の一部です。
「訳語について」を含む「大洋艦隊」の記事については、「大洋艦隊」の概要を参照ください。
訳語について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/16 04:39 UTC 版)
日本語訳では専制侯(せんせいこう)とする場合もある。「専制」という言葉が訳語に使われた背景にはもともと「デスポテース」(δεσπότης)がローマ後期帝政に於ける皇帝称号(ラテン語)の一つ「ドミヌス」(dominus)のギリシア語訳として用いられた事を背景としている(「ドミヌス」をいただく体制「ドミナートゥス」の訳語は「専制君主制」)。上記の通りその後の東ローマ時代に於いても「デスポテース」はいわば「専制君主」という意味合いの言葉として皇帝称号の一つであり続けたが、1163年以降に爵位となった為、「専制」という語源上の意味を示す訳語に高位爵位を示す「公」ないし「侯」を付して「専制公」「専制侯」という訳語が作り出された。アレクシオス1世コムネノス時代に同じように皇帝称号を流用して創設された「セバストクラトール(セヴァストクラトル)」(σεβαστοκράτωρ)の訳語「尊厳公」についても、「尊厳者」を示すアウグストゥス(Augustus)のギリシア語訳セバストス(セヴァストス, σεβαστός)と「最高司令官」を示す「インペラトル」(imperator)のギリシア語訳アウトクラトール(アフトクラトル, αυτοκράτωρ)を合成させた augustimperator = σεβαστοκράτωρ の訳語として、「尊厳者」に「公」を付して作り出された訳語である。ただこれらの訳語は必ずしも日本ビザンツ学界に於ける爵位の訳語として定着している訳ではなく、便宜上のものである。
※この「訳語について」の解説は、「専制公」の解説の一部です。
「訳語について」を含む「専制公」の記事については、「専制公」の概要を参照ください。
- 訳語についてのページへのリンク