訳語における問題とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 訳語における問題の意味・解説 

訳語における問題

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/13 08:26 UTC 版)

フュルスト」の記事における「訳語における問題」の解説

爵位としてのフュルストは、「侯(爵)」とも「公(爵)」とも訳されるが、それぞれ一長一短がある。 「侯(爵)」という訳語は、その原義が「諸侯」にあることと整合的であり、公(爵)/伯(爵)の訳が定着しているヘルツォークグラーフの間に位置する序列とされていることとも整合するしかしながらドイツ語以外の英仏などの国々においてフュルスト相当する地位ないし爵位英仏princeなど。これも原義は「諸侯君侯」である。)は「公(爵)」や「大公」と訳されることや、これらの国々ドイツ語圏の辺境伯(Markgraf)に相当する爵位英仏marquisなど)が「侯(爵)」と訳されることとも整合しない。とはいえドイツ語圏だけを見れば一貫していることもあり、ドイツ史記述では採用されることが多い。 「公(爵)」という訳語は、ドイツ語以外の英仏などの国々においてフュルスト相当する地位ないし爵位英仏princeなど)を「公(爵)」と訳す場合にはこれと整合するし、marquisとの混乱招かないしかしながら、公(爵)との訳語定着しているHerzog訳語において区別できないという問題がある(これはドイツ語以外の英米などの国々においてフュルスト相当する地位ないし爵位英仏princeなど)を「公(爵)」と訳す場合にも共通する問題である。)。この訳語用いられるケースとしては、例え日本政府は、Fürstentum Liechtenstein (英Principality of Liechtenstein)を「リヒテンシュタイン公国」と呼び、その君主を「リヒテンシュタイン公」や「公爵」と呼んでいる。 なお、例え英仏においてはprinceという称号は、爵位以外の役割を果たすことがある例えイギリスにおいてはprinceという称号国王親族男子称号として、フランスにおいては国王遠縁親族男子呼称prince du sang)や公爵長男称号として用いられる日本の皇室における親王や王に近い。)。このような称号としては、ドイツ語においては Prinz(プリンツ)が用いられており、フュルスト用いられない。これらの称号は、その地位に応じて親王王子公子、侯子などの訳語与えられる

※この「訳語における問題」の解説は、「フュルスト」の解説の一部です。
「訳語における問題」を含む「フュルスト」の記事については、「フュルスト」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「訳語における問題」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「訳語における問題」の関連用語

訳語における問題のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



訳語における問題のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのフュルスト (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS