ケセラセラとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 日本語表現辞典 > ケセラセラの意味・解説 

ケセラセラ


ケセラセラ

「ケセラセラ」とは・「ケセラセラ」の意味

「ケセラセラ(Que será, será)」は「なるようになる」と訳されるアメリカ映画主題歌から広まったスペイン語風の昭和流行語で、日本語訳されジブリアニメ映画ホーホケキョ となりの山田くん」の挿入歌として使われたことや、twice楽曲BRAND NEW GIRL」の歌詞使われたことで知られる。ただし、ジブリアニメ主題歌タイトル「ケ・セラ・セラ」である。「なるようになる」は、「物事は自然の成り行きに従うもので、人の力ではどうにもならない」という意味である。諦め言葉のようでもあるが、自身の力でどうにもならない時にはなるようになる」と考えることで前向きになることができる。そのため「ケセラセラ」座右の銘としている人もいる。

フランス語にも「Que」と「sera」という語があるためフランス語勘違いされることもあるが、フランス語の「Que」と「sera」使ってQue sera sera」と言うことはできないため「ケセラセラ」フランス語ではない。なお「ケセラセラ」には「Que será, será」のほかに「Que sera sera」や「Qué será será」など多く綴りがあるが、もともと間違ったスペイン語なので綴りについて言及して意味がない。ここでは「Que será, será」に統一している。

「ケセラセラ」の語源・由来

なるようになる」は、スペイン語では「Lo que será, será」である。「Qué será?」で「どうなるだろうか」という疑問文になる。「Que será, será」は間違ったスペイン語で、一説によると16世紀イギリス貴族が「What will be will beなるようになる)」のつもりで作った不正確なイタリア語由来し、のちにスペイン語風の綴り書き換えられたと言われる日本「ケセラセラ」知られるようになったのは、1956年アルフレッド・ヒッチコック監督アメリカ映画知りすぎていた男」の主題歌Que será, será」を、同年ペギー葉山音羽たかし翻訳「ケ・セラ・セラ」として歌ったことからである。原曲の「Que será, será」では「Que será, será」の部分英訳されておらず、その直後に「Whatever will be,will be」という歌詞が続く。「whatever will be,will be」は、翻訳すると「どうなるだろう、なるだろう」となる。

ペギー葉山バージョンでも、Que será, será」は「ケセラセラ」のまま訳されていない。しかし「Whatever will be,will be」は「なるようになるわ」と訳されている。「ケセラセラ」直後にあるため、「Que será, será」の訳語あるかのように広まった考えられる。「なるようになる」は原曲の、「What will be,will be」の翻訳である。日本語の歌詞では「判らない判らない」と訳されている。「Que será, será」は間違ったスペイン語なので訳せないが、ドリス・デイが歌う「Que será, será」が世界的にヒットしたためか、Google翻訳では「なるようになる」という日本語訳される

Que será, será」の日本語訳には、ほかのバージョン存在するペギー葉山同年1956年には、雪村いづみ井田誠一訳詞による「ケ・セラ・セラ」歌った。この歌詞では、「ケセラセラ」訳されず「What will be,will be」の部分も「Que sera, seraとなっている。「なるようになる」という意味の歌詞一切出てこないため、こちらのバージョンヒットしていれば現在のように「ケセラセラ」を「なるようになる」と認識することはなかったかもしれない。「ホーホケキョ となりの山田くん」の挿入歌「ケ・セラ・セラ」は、監督高畑勲訳したのである。「Que será, será」のあとの「Whatever will be,will be」が「なるようになる」と訳されペギー葉山バージョン踏襲している。「What will be,will be」は「ケ・セラ・セラ」となっている。

「ケセラセラ」の熟語・言い回し

「ケセラセラ」熟語言い回しには次のようなものがある。

人生ケセラセラとは


人生ケセラセラ」は耳慣れない言い回しだが、ネットで検索すると2016年韓国放送されテレビドラマ「これが人生!ケ・セラ・セラ」がヒットする原題は「그래, 그런 거야(そう、そんなものさ)」である。韓国語辞書「ケセラセラ」を引くと「케세라 세라」と表示されるが、訳語書かれていない次になるようになる」で辞書を引くと、「체포되다」などの熟語出てくる。このことから「ケセラセラ」は、韓国でも日本同じよう直接訳すのではなく外国語由来言葉として使われていることがわかる。このドラマタイトル意訳されたものであるドラマの内容は、還暦迎えて家事追われる三男の妻ヘギョンを中心とした、大家族日常物語だ。日本定着している言い回しとしては、「人生なるようにしかならない」がある。「人生には何をやってもうまく行かないきがあるものだから目の前現実受け入れて穏やかに生きよう」といった意味になる。

ケセラセラ精神とは


「ケセラセラ精神」も言い回しとして定着しているものではないが、よい意味での割り切りであり、自分の力でコントロールできない部分成り行き任せて余計な気苦労追い払ってしまおうという精神のことである。言い換えるならば「人事を尽くして天命を待つ」が、最も近い。「ケセラセラ精神」を持つことで自分の力ではどうにもならないことを悩む必要がなくなり時間浪費精神的な苦痛から解放される。「ケセラセラで頑張った」でも「ケセラセラ精神頑張った」でも意味は変わらないので、特に「精神」を付ける必要はない。「ケセラセラ精神」は、「ケセラセラという気持ちで」というほどの軽い意味合いである。

魔法の言葉ケセラセラとは


魔法の言葉ケセラセラ」は、twice楽曲BRAND NEW GIRL」の歌詞一部である。twice韓国の9人組女性アイドルグループだ。多国籍で、日本人も3人含まれている。「BRAND NEW GIRL」はtwice日本での2枚目のシングルCandy Pop」に収録されている曲で、2018年リリースされた。歌詞全体内容卒業などで大切な友だち距離的に離れてしまった寂しさ負けず友だちと朝まで電話で「恋バナ」などをしながら新し環境にいる自分鼓舞しようとするのである友だちとのつながり忘れないまま、新しい女性になりたい歌っている。「ケセラセラ」は「へこんだ時は思い出そう魔法の言葉せーの!』、Que sera sera」のように使われ、「Que sera sera」部分訳されていない。しかし歌詞流れ考えれば、「なるようになるの意味合い使われていると考えられる

「ケセラセラ」の使い方・例文

「ケセラセラ」は、自分他人励ましたいときに使うことが多い。「私は不安な時、いつもケセラセラという言葉思い出して気持ち落ち着ける」、「あなたは仕事もできるし語学堪能だから、海外でもきっとうまく行くはずです。あとはケセラセラで頑張りなさい」などのように使える。「実技試験一発勝負だったが、ケセラセラという言葉思い浮かべて集中することができた」、「しっかり受験勉強をしたのなら、ケセラセラで発表待てばよい」、「首都直下型地震はいつ来てもおかしくないとは言え十分な備えをしてリスク理解したら、あとはケセラセラで心配し過ぎない方がよい」などという使い方もできる。

自分コントロールできないことに対して、ケセラセラでいられる人は精神健康だ」、「会社リストラされ仕事が見つからなかった時は心細かったが、ケセラセラという気持ちになった途端就職決まった」、「父は戦後食糧難を、ケセラセラで乗り切った話してくれた」という例文もある。「『ケ・セラ・セラ』聞くと、この歌が流行っていた当時記憶がよみがえる」、「『ケ・セラ・セラ』は、カラオケの母の十八番だ」は、歌に言及した例文である。

ケセラセラ

別表記:Será」
英語:Que Será, Será

ケセラセラ(西: Que Será, Será)とは、一般になるようになる」と和訳され言い回しです。「物事勝手にうまい具合に進むもの」「だからあれこれ気を揉んで仕方がない」「成り行き任せてしまうのがよい」という意味合い含蓄のある言い回し解釈されます。

「ケセラセラ」は元々は映画主題歌タイトルです。映画主題歌世界的に有名になったことで、「ケセラセラ」という言葉広く知られるようになり、やがて慣用句一種のように見なされるようになった、という経緯でがあります

ケセラセラ(Que Será, Será)はスペイン語語彙用いて表現されていますが、元々スペイン語圏でこのような言い回しはなかったようで、「ケセラセラ」は曲のタイトルとして考案され一種造語表現解釈されています。英語に置き換えると「Whatever will be, will be.」となり、すんなり意味が通ります日本における和製英語のようないわゆるなんちゃってスペイン語であった可能性が非常に高いという次第です。

「ケセラセラ」映画主題歌として第29回アカデミー賞歌曲賞)を受賞してます。

「ケセラセラ」の他に、「明日は明日の風が吹く」という言い回しも、「あれこれ気を揉まず成り行き任せてしまおう」という意味合い用いられる表現として、よく知られています。

明日は明日の風が吹く」は、映画風と共に去りぬ」に登場する名台詞としてよく知られています。同作品はアメリカ映画であり、原文は「Tomorrow is another day.」であり、文字通りに訳せば「明日は(今日とは)別の日」といったところ。「風が吹く」という要素意訳捉えられます。

日本語表現としては、江戸時代上演され歌舞伎の演目中に明日明日の風吹けば~」という台詞がある、とされます映画風と共に去りぬ」の翻訳者が、この歌舞伎台詞念頭においていた、という推察は可能かもしれません。


このページでは「実用日本語表現辞典」からケセラセラを検索した結果を表示しています。
Weblioに収録されているすべての辞書からケセラセラを検索する場合は、下記のリンクをクリックしてください。
 全ての辞書からケセラセラを検索

英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「ケセラセラ」の関連用語

ケセラセラのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



ケセラセラのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
実用日本語表現辞典実用日本語表現辞典
Copyright © 2024実用日本語表現辞典 All Rights Reserved.

©2024 GRAS Group, Inc.RSS