イギリスのブランクヴァース史とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > イギリスのブランクヴァース史の意味・解説 

イギリスのブランクヴァース史

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/02 08:13 UTC 版)

ブランクヴァース」の記事における「イギリスのブランクヴァース史」の解説

ブランクヴァース書かれ最初悲劇『Gorboduc』(1561年en:Gorboduc (play))を見ると、ブランクヴァース使用は非常に単調なものであった。しかし16世紀後半マーロウとそれからシェイクスピアブランクヴァース可能性引き出し発展させた。マーロウ力強く熱のこもった台詞ブランクヴァース利用した最初の人だった。 You stars that reign'd at my nativity, Whose influence hath allotted death and hell, Now draw up Faustus like a foggy mist Into the entrails of yon labouring clouds, That when they vomit forth into the air, My limbs may sue from their smoky mouths, So that my soul may but ascend to Heaven. (『フォースタス博士』) 一方シェイクスピアは、ぶつ切れ不規則な台詞で、ブランクヴァース可能性引き出した次の例は『ジョン王』(1590年代)からの引用で、1行のブランクヴァース複数登場人物Antilabeされている(振り分けられている)。 Death?My lord?A grave.He shall not live. (『ジョン王第3幕第3場シェイクスピアはこうした句またがり頻繁に使った最後作品と言われる『テンペスト』では女性終止(行の最後音節強勢のない音節。以下の引用でいうと3行目と6行目がそうである)を使った次の引用は、それらの使用でとても豊かで変化に富んだブランクヴァースとなっている。 Ye elves of hills, brooks, standing lakes and groves, And ye that on the sands with printless foot Do chase the ebbing Neptune, and do fly him When he comes back; you demi-puppets that By moonshine do the green sour ringlets make Whereof the ewe not bites; and you whose pastime Is to make midnight mushrooms, that rejoice To hear the solemn curfew; by whose aid, Weak masters though ye be, I have bedimmed The noontide sun, called forth the mutinous winds, And 'twixt the green sea and the azured vault Set roaring war - to the dread rattling thunder Have I given fire, and rifted Jove's stout oak With his own bolt;... (『テンペスト』第5幕第1場ブランクヴァースこうした自由な扱いを、シェイクスピア同時代人たちは模倣したが、熟練欠けた作者の手にかかると、韻律的なだらしなさもたらす結果となったシェイクスピアブランクヴァース成功したのは、ジョン・ウェブスタートマス・ミドルトンの劇くらいであろう一方ベン・ジョンソン喜劇『ヴォルポーネ』(1606年en:Volpone)や『錬金術師』(1610年en:The Alchemist (play))の中で、句またがり少ない、より堅いブランクヴァース使ったブランクヴァース17世紀演劇以外の詩にはほとんど使われなかったが、『失楽園』でミルトン破格かつ見事な腕前ブランクヴァース使用したミルトンブランクヴァース柔軟性統語上の複雑さ助けるそのキャパシティ最大限生かした。 into what Pit thou seest From what highth fal'n, so much the stronger provd He with his Thunder: and till then who knew The force of those dire Arms? yet not for those Nor what the Potent Victor in his rage Can else inflict do I repent or change, Though chang'd in outward lustre; that fixt mind And high disdain, from sence of injur'd merit, That with the mightiest rais'd me to contend, And to the fierce contention brought along Innumerable force of Spirits arm'd That durst dislike his reign, and me preferring, His utmost power with adverse power oppos'd In dubious Battel on the Plains of Heav'n, And shook his throne. What though the field be lost? All is not lost; the unconquerable Will, And study of revenge, immortal hate, And courage never to submit or yield: (『失楽園第1巻) さらにミルトンは、『復楽園』(1671年出版en:Paradise Regained)や、『闘士サムソン』(1671年出版en:Samson Agonistes)の一部ブランクヴァース書いたミルトン以降しばらくの間演劇詩でもそれ以外の詩でも、ブランクヴァースの際だった使用ほとんどない規則性守ろうとして、この時期ブランクヴァースのほとんどはいくぶん堅いものになってしまった。この時期ブランクヴァース成功例は、ジョン・ドライデン悲劇『すべて恋ゆえに』(1677年en:All For Love (play))、ジェームズ・トムスンen:James Thomson (poet))の『四季であろう逆にその影響で、ブランクヴァース作られ失敗した一例が、ジョン・ダイアー(en:John Dyer)の叙事詩『The Fleece』(1757年であった18世紀終わりになってブランクヴァース復活先触れとなったのが、ウィリアム・カウパーen:William Cowper)の分厚い万華鏡瞑想録『The Task』(1784年出版)だった。シェイクスピアミルトン以降詩人としてカウパーは、その本出たとき十代だった次世代詩人たちに影響与えた。「湖水詩人」のウィリアム・ワーズワースサミュエル・テイラー・コールリッジなどである。ワーズワースは『抒情詩集』(1798年1800年)の多くや、長年に及ぶ労作The Prelude』(en:The Prelude)や『The Excursion』にブランクヴァース用いたワーズワースの詩は、ミルトン自由さいくらか取り戻したが、それでもまだ規則的で、退屈なところもあるが、ワーズワース特有の穏やかな響き魅力的であった一方コールリッジブランクヴァース技術的にきらめくばかりだが、僅かしか書かなかった。俗に会話詩(conversation poems)と呼ばれる『The Aeolian Harp』や『Frost at Midnight』がその中で最良ブランクヴァースである。キーツの『ハイペリオン』(1818年 - 1819年未完en:Hyperion (poem))の中のブランクヴァースは主にミルトン手本としているが、五歩格の自由は少なくキーツ独特の美しさ持っているシェリーの『チェンチ』(1819年en:The Cenci)や『鎖を解かれたプロメテウス』(1820年)の中のブランクヴァースは、ミルトンよりもエリザベス朝のものに近い。 ヴィクトリア朝1837年 - 1901年)のブランクヴァース作家たちで最も突出していたのは、テニスンロバート・ブラウニングである。テニスンが『Ulysses』や『The Princess』の中で使ったブランクヴァース音楽的かつ規則的で、抒情詩Tears, Idle Tears』はおそらくブランクヴァース連詩(stanzaic poem)の最初重要なであろう一方ブラウニングは『Fra Lippo Lippi(フラ・リッポ・リッピ)』などの詩で、ブランクヴァースぶつ切れ会話的に用いている。ギルバートとサリヴァンen:Gilbert and Sullivan)の1884年オペラ王女イダ』(en:Princess Ida)はテニスンの『The Princess』を原作したもので、ギルバート歌詞徹頭徹尾ブランクヴァース書かれている(ただし他の13サヴォイ・オペラ散文歌詞である)。次に挙げるのは、イダ王女登場アリアOh, goddess wise』を歌った後の台詞である。 Women of Adamant, fair neophytes- Who thirst for such instruction as we give, Attend, while I unfold a parable. The elephant is mightier than Man, Yet Man subdues him. Why? The elephant Is elephantine everywhere but here (tapping her forehead) And Man, whose brain is to the elephant's As Woman's brain to Man's - (that's rule of three),- Conquers the foolish giant of the woods, As Woman, in her turn, shall conquer Man. In Mathematics, Woman leads the way: The narrow-minded pedant still believes That two and two make four! Why, we can prove, We women-household drudges as we are- That two and two make five-or three-or seven; Or five-and-twenty, if the case demands! 20世紀に入ると、オリジナルの詩で、あるいは物語詩翻訳で、規則性多彩なブランクヴァース頻繁に使われるようになったロバート・フロスト物語詩および会話詩のほとんどはブランクヴァース書かれてある。ウォレス・スティーヴンスの『The Idea of Order at Key Westキー・ウエストでの秩序観念)』や『The Comedian as the Letter C』、W・B・イェイツの『The Second Coming再臨再生)』、W・H・オーデンの『The Watershed』、ジョン・ベッチマン(en:John Betjeman)の『Summoned by Bells』(en:Summoned by Bells)などもそうである。 『サヴィトリ』は、スリ・オーロビンド(Sri Aurobindo)が1950年インドポンディシェリーPondicherry)で死ぬ直前書きあげた、2万4000行のブランクヴァース(そして英語で書かれた最も長い詩)である。この詩は『マハーバーラタ』の中のサーヴィトリーとサティヤヴァット(en:Savitri and Satyavan)の話(『サーヴィトリー物語』)に基づいたもので、宇宙意識退化進化描かれている。 ルーズなブランクヴァース一種抒情詩基本になった以降ブランクヴァースの完全なリスト作ることは不可能だが、ブランクヴァース過去300年間と同じくらい、現在でも重要なのであるということは言えるかも知れない

※この「イギリスのブランクヴァース史」の解説は、「ブランクヴァース」の解説の一部です。
「イギリスのブランクヴァース史」を含む「ブランクヴァース」の記事については、「ブランクヴァース」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「イギリスのブランクヴァース史」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「イギリスのブランクヴァース史」の関連用語

イギリスのブランクヴァース史のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



イギリスのブランクヴァース史のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのブランクヴァース (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS