in a nutshellとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > 日本語表現辞典 > in a nutshellの意味・解説 

in a nutshell

別表記:イン ア ナットシェル

「in a nutshell」の意味・「in a nutshell」とは

「in a nutshell」とは、英語の成句で、直訳すると「ナッツの殻の中で」となる。しかし、この表現直訳ではなく比喩的な意味を持つ。具体的には、何かを簡潔に要点だけを述べて説明することを指す。ナッツの殻の中には限られた空間しかないことから、その限られた空間全て詰め込むというイメージ使われる

「in a nutshell」の発音・読み方

「in a nutshell」の発音は、IPA表記では /ɪn ə ˈnʌel/ となる。これをカタカナ直すと「イン・ア・ナッチェル」となる。日本人発音する際のカタカナ英語では「イン・ア・ナッツシェル」となる。この表現発音によって意味や品詞が変わる単語ではない。

「in a nutshell」の定義を英語で解説

「In a nutshell」は、"In a very clear and concise way, using as few words as possible"と定義される。つまり、可能な限り少な言葉使って、非常に明確かつ簡潔に何かを説明することを意味する

「in a nutshell」の類語

「in a nutshell」の類語としては、「in brief」、「in short」、「to put it simply」などがある。これらの表現同様に、何かを簡潔に要点だけを述べて説明することを意味する

「in a nutshell」に関連する用語・表現

「in a nutshell」に関連する用語表現としては、「sum up」、「outline」、「summarize」などがある。これらの単語表現は、全体短く要約する全体像を描く、要点をまとめるといった意味を持つ。

「in a nutshell」の例文

1. "In a nutshell, the project failed because we didn't have enough funds."(日本語訳要するに、プロジェクト資金不足失敗した。) 2. "The plan, in a nutshell, is to expand our business overseas."(日本語訳要点述べると、私たち計画ビジネス海外拡大することだ。) 3. "In a nutshell, the book is about a man's journey to find himself."(日本語訳簡潔に言えばその本は男が自分自身を見つける旅についてのものだ。) 4. "The professor explained the theory in a nutshell."(日本語訳教授その理論要点だけ述べて説明した。) 5. "In a nutshell, we need to improve our marketing strategies."(日本語訳要するに、私たちマーケティング戦略改善する必要がある。) 6. "The movie, in a nutshell, is a romantic comedy set in New York."(日本語訳簡潔に言えば、その映画ニューヨーク舞台にしたロマンティックコメディだ。) 7. "In a nutshell, the research is about the effects of climate change on agriculture."(日本語訳要するに、その研究気候変動農業に及ぼす影響についてのものだ。) 8. "The meeting, in a nutshell, was about the upcoming project."(日本語訳要点述べると、その会議今後のプロジェクトについてのものだった。) 9. "In a nutshell, the company's goal is to provide quality service to its customers."(日本語訳簡潔に言えば会社目標顧客に質の高いサービス提供することだ。) 10. "The lecture, in a nutshell, was about the history of the Renaissance."(日本語訳要するに、その講義ルネサンス歴史についてのものだった。)

早わかり

(in a nutshell から転送)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2015/12/19 13:36 UTC 版)

組曲『早わかり』: In a Nutshell, suite)は、パーシー・グレインジャーが作曲した管弦楽あるいはピアノのための組曲。題名は『要約すれば』などと表記される場合もある。

概要

長期間構想されていた小品を4曲集める形で、1916年ニューヨークで完成された。初演は同年に、アメリカコネチカット州ノーフォーク英語版で開かれた音楽祭で、グレインジャー自身の指揮で行われている。なお、翌1917年には同じ音楽祭において『戦士たち―想像上のバレエへの音楽』が同様に初演されている。

初演時から評判は高く、グレインジャーの代表作の一つとして演奏機会も比較的多い。グレインジャー自身もレオポルド・ストコフスキー指揮ハリウッド・ボウル交響楽団英語版と共演した録音を1946年に残している。宮澤淳一は「グレインジャーの多面的な音楽世界を総攬できるようになっている」作品と評している。

ピアノ独奏版と2台ピアノ版が管弦楽版と同時期に成立しているほか、第4曲「ガムサッカーズ・マーチ」には吹奏楽版が存在し、単独の小品としてよく演奏される。

楽器編成

題名に"for Orchestra, Piano and Deagan Percussion Instruments"(オーケストラ、ピアノとディーガン社の打楽器のために)と但し書きがあるように、グレインジャーの他の作品と同様、オーケストレーションには鍵盤打楽器が重用されている。

フルート2、ピッコロオーボエ2、イングリッシュホルンクラリネット2、バスクラリネットバスーン2、ダブルバスーンホルン4、トランペット3、トロンボーン3、チューバティンパニサイドドラムシンバルゴング大太鼓グロッケンシュピール、"Deagan Steel Marimba, or Hawkes' Resonaphone"[1]、"Deagan Staff Bells"、シロフォン、"Deagan Wooden Marimba"、"Deagan Nabimba"[2]ハープチェレスタピアノ弦五部

楽曲

全4曲からなり、演奏時間は約20分。

第1曲 到着ホームでうたう鼻歌(Arrival Platform Humlet)
"With healthy and somewhat fierce "Go". Fast"、2/2拍子。「外国からやって来る愛する人を乗せた列車が遅れたのを待っている…」と説明されており、素材は「1908年2月2日リバプール・ストリート駅ヴィクトリア駅」に遡る。無伴奏あるいは合奏のヴィオラ、またはオーボエのための版もあり、裸の単旋律が色彩的に扱われる。グレインジャーによれば、エキゾチックな節回しには6歳の時に訪れたメルボルンの日本人市場(Japanase bazaar)の印象が反映されているという。
第2曲 陽気な、しかしもの悲しそうな(Gay but Wistful)
"Gracefully flowing"、6/8拍子、ホ長調1912年に書かれた作品が手を入れられ、この作品に組み込まれた。"Tune in a popular London style"と但し書きがあり、グレインジャーが好んだロンドンミュージックホールへのオマージュである。「ソロ」と「コーラス」からなる小唄を真似て書かれた二つの節(strain)からなる。
第3曲 田園曲(Pastoral)
"Restful and dreamy, but wayward in time"、12/8拍子。シリル・スコットに献呈されている。1906年の素材を用い、1915年から16年にかけて書かれた。他の3曲を合わせたのと同等の演奏時間を掛ける規模の大きい作品で、ペネロピ・スウェイツ英語版は「グレインジャーの特に冒険的な作品の一つ」と評しており、色彩の豊かさ、リズムの自由さ、響きの複雑さにおいて際立っている。
第4曲 ガムサッカーズ・マーチ(Gumsuckers' March)
"The minims() at quick walking speed"、2/2拍子、ホ長調。1914年に書かれた。題名の"Gumsuckers"は「ユーカリの葉(Gum)を吸う人」の意で、グレインジャーの故郷であるオーストラリアビクトリア州生まれの白人を指す言葉である。グレインジャー自身の旋律"Australian Up-Country Song"、"Pritteling Pratteling, Pretty Poll Parrot"、"Widow's Party"が利用される快活な行進曲

脚注

参考文献

外部リンク


「in a nutshell」の例文・使い方・用例・文例

Weblio日本語例文用例辞書はプログラムで機械的に例文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。


英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

in a nutshellのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



in a nutshellのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
実用日本語表現辞典実用日本語表現辞典
Copyright © 2025実用日本語表現辞典 All Rights Reserved.
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアの早わかり (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
株式会社ベネッセコーポレーション株式会社ベネッセコーポレーション
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
研究社研究社
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語WordNet日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2010 License All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved. License
日外アソシエーツ株式会社日外アソシエーツ株式会社
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
EDRDGEDRDG
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.

©2025 GRAS Group, Inc.RSS