takeaway
「takeaway」とは・「takeaway」の意味
「takeaway」は英語で、動詞形と名詞形の両方が存在する。動詞形では、何かを持ち去る、取り除くといった意味があり、名詞形では、持ち帰り用の食品や飲み物、またはある状況や会話から得られる重要なポイントや教訓を指す。「takeaway」の発音・読み方
「takeaway」の発音は、/téikəwèi/である。日本語では、「テイクアウェイ」と読むことが一般的である。「takeaway」の語源・由来
「takeaway」は、「take」(取る)と「away」(離れて)の二つの単語が組み合わさった複合語である。この言葉は、主にイギリス英語で使用され、アメリカ英語では「to-go」や「carry-out」という言葉が同じ意味で使われることが多い。「takeaway」を含む様々な用語の解説
「Takeaway(ビジネス用語)」とは
ビジネス用語としての「takeaway」は、会議やプレゼンテーションなどで得られた重要な情報や教訓を指す。これは、参加者がその場で学んだことを持ち帰り、自分の仕事に活かすことができるようにするためのものである。「Takeaway(数学用語)」とは
数学用語としての「takeaway」は、引き算の別名である。例えば、「5 takeaway 5」という表現は、「5 - 5」と同じ意味である。「takeaway」の使い方・例文
以下に、「takeaway」を用いた例文を10個示す。 1. I'll have a takeaway pizza tonight.(今夜はテイクアウェイのピザにしよう。)2. The main takeaway from the meeting was the need for better communication.(会議での主な教訓は、より良いコミュニケーションが必要であるということだった。)
3. She took away the dirty dishes from the table.(彼女はテーブルから汚れた皿を持ち去った。)
4. The restaurant offers a 10% discount on takeaway orders.(そのレストランでは、持ち帰り注文に10%の割引が適用される。)
5. The key takeaway from the lecture was the importance of time management.(講義での重要なポイントは、時間管理の重要性であった。)
6. The government decided to take away the subsidies for the oil industry.(政府は石油産業への補助金を取り除くことを決定した。)
7. The coffee shop has a separate counter for takeaway orders.(そのコーヒーショップには、持ち帰り注文専用のカウンターがある。)
8. The main takeaway from the book is the power of positive thinking.(その本から得られる主な教訓は、ポジティブ思考の力である。)
9. The teacher took away the students' phones during the exam.(先生は試験中、生徒たちの携帯電話を取り上げた。)
10. The conference provided several valuable takeaways for the attendees.(その会議では、参加者にいくつかの価値ある教訓が提供された。)
take away
「take away」とは取り除く・持っていくということを意味する表現。
「take away」とは・「take away」の意味
「take away」は「持っていく」という意味の英語表現である。日常生活からビジネスの場まで、状況に応じて様々な使い方をすることができる。ものを移動することを指して、「持ち去る」「運び去る」「奪う」、あるいは「取り除く」「撤去する」「片付ける」という訳が可能である。また、「(食べ物を)買って帰る・持って帰る」という意味で使われることも多い。人を対象にした場合は、「連れて行く」「連れ去る」という訳になる。「拉致する」を意味することもある。ほかにも、「(数字を)引く」という意味もある。名詞・形容詞としての働きを持つこともあるが、その場合は「takeaway」という別の表記になることが多い。「take away」の活用変化一覧
「take away」は「take」の活用が不規則であるため、使用する際は活用変化に注意する必要がある。「(基本形)take away」「(過去形)took away」「(過去分詞形)taken away」となり、時制に注意を払うことが大切である。過去形と過去分詞形以外は、一般的な動詞の活用変化に倣う。例えば「(三人称単数現在)takes away」「(現在分詞形)taking away」のようになる。名詞形や形容詞形に関しては、一般的に別の語として扱われる。「take away」の語源・由来
「take away」との語源については、いくつかの説がある。一つ目は、古英語の「to niman on weg」というフレーズが語源であるとする説である。このフレーズは「on weg」という表現を含んでおり、これは「道から外れた場所」という意味を持つ。そのため「to niman on weg」は「道から外れた場所に何かを持ち帰る」という意味になり、「take away」の語源として考えられる。二つ目は、ラテン語の「ad portare」というフレーズが起源であるとする説である。これは「持ち帰る」という意味を持つフレーズで、中世ラテン語でよく使われた表現であった。このフレーズは、中英語で「at take of wey」というフレーズに変化し、「take away」に発展したとされる。三つ目は、17世紀に使用された「to take away victuals」(食料を持ち帰る)というフレーズが起源であるとする説である。当時、海上での軍隊の活動において、乗組員が食料を持ち帰ることがよくあった。そのため、「to take away victuals」が頻繁に使用され、やがて「take away」のフレーズに短縮されたとされる。以上のように複数の説が存在するものの、「何かを持ち帰る」という行為が中心的な要素であることは変わらない。
「take away」と「take out」の違い
「take away」と「take out」は似た意味を持っているが、両者の持つニュアンスには違いがあるため、注意が必要である。「take away」は料理を持ち帰るという意味であるが、実際に店で使う場合は「持ち帰り前提で料理を注文する」ことを意味する。一方「take out」は、店内で飲食する場合に、注文した料理を店員に頼んで外に持ち出すことを意味する。つまり「店内で食べるために注文した食べ物を店舗から持ち帰ること」である。「take out」は、アメリカ英語で一般的に使われる。ただし、アメリカでは「take away」の意味で「take out」という表現が使われることも多いため、状況に応じて判断することが大切である。「take away」の使い方・例文
「take away」は以下の例文のように使うことができる。「I'm going to take away this book from the library.」
(この本を図書館から持ち帰るつもりである)
「The restaurant offers take away options for those who want to eat at home.」
(そのレストランは、家で食べたい人向けにテイクアウトオプションを提供している)
「I'm going to take away some souvenirs from my trip to Japan.」
(日本旅行からお土産を持ち帰るつもりである)
「The teacher had to take away the student's phone during class.」
(先生は授業中に生徒の携帯電話を没収しなければならなかった。)
「The company is planning to take away some benefits from its employees.」
(その企業は従業員の手当を削減する予定である)
「The doctor advised me to take away sugary snacks from my diet.」
(医者は私に甘いおやつを食べないように勧めた)
「The thief took away all the valuables from the house.」
(泥棒は家からすべての貴重品を持っていった)
テイクアウト
![]() | この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。(2020年1月) |

テイクアウトとは、客が飲食物を店内から持ち出して自宅へ持ち帰るなどして店外で食べる飲食店のシステムである。
日本では持ち帰りまたはお持ち帰りとの意味でこう呼ばれる。
概要
日本において「テイクアウト」は、飲食物を店外に持ち出すことを意味する。客が直接持ち出す場合をテイクアウトと呼称するのに対し、店舗の経営者や従業員などスタッフが飲食物を店外に持ち出して客の自宅等に運ぶことは、「デリバリー」または「出前」と呼ばれる。店内飲食は「イートイン」と呼ばれる。既に出来上がっている調理の必要のない調理済みの飲食物を持ち帰るのがテイクアウトであり、調理の必要のある生鮮食品などを持ち帰るのは定義上、テイクアウトとは呼ばない。またイートインもデリバリーも行わないテイクアウト販売のみの店舗やチェーン(例:コンビニ弁当など)には冗語になるので使用しない。自動車に乗りながら注文可能な「ドライブスルー」はテイクアウトの一形態である。
多くのチェーンによるファミリーレストランやファーストフード店がテイクアウトを実施しており、利点として店舗の収容人数に縛られずに多数の顧客をさばける事や、顧客のスケジュールに柔軟に対応できるなどが考えられる。店舗で回収した上でのリユースを前提としない、紙やプラスチックでできた使い捨ての容器が普及するまではテイクアウトにも限界があったが、今日、日本では店舗に食事スペースを保有しないチェーン店も多くあり、ピザチェーンや一部の寿司チェーンのように「デリバリー、テイクアウトのみ」という形態が一般に多くなった。日配食品を使用した物などのメニューの一部は状況により衛生面を考慮してテイクアウトができない場合もある。
テイクアウトを実施している主なチェーン
- ウェンディーズ
- エクセルシオール カフェ
- カレーハウスCoCo壱番屋
- 牛丼太郎
- 餃子の王将
- ジョナサン
- すき家
- スターバックス
- デニーズ
- ドトールコーヒー
- ドミノ・ピザ
- なか卯
- バーガーキング
- ピザハット
- ピザーラ
- まいどおおきに食堂
- マクドナルド
- 松屋
- モスバーガー
- 吉野家
- ロイヤルホスト
- ロッテリア
など(五十音順)。
英語
「テイクアウト」という語の由来は、「外へ出す」「連れ出す」という意味の北アメリカ/フィリピン英語の「takeout」であるが、英語圏では takeout という言葉は店舗で客に対してあまり使われず、従業員から「Stay or go?」、又は「For here or to go?」などと訊かれる。客側がテイクアウトを希望する場合にも「Take away.」、「To go.」あるいは「To eat out.」という表現が一般的。「take out」は和製英語であり通じないと解説する本もあるが、実際には、一般的ではないというだけでほとんどの場合通じる[要出典]。又店側が使用する場合も充分ある。日本でも店舗において客に対しては、「お持ち帰りでしょうか?お召し上がりでしょうか?」のように、「持ち帰り」の語が「テイクアウト」の意で、「召し上がり」の語が「イートイン」の意で、一般に使用されることが多い。
テイクアウトを意味する英語の表現は、英語圏の中でも地域によって異なる。
表現 | 地域 |
---|---|
carry-out | |
parcel | |
take-away | |
take-out、takeout | |
tapau[4] |
中国語
中国語ではレストランで頼んで食べきれなかった料理をドギーバッグなどで包んで持ち帰る「打包」とファーストフード店など店内で食べますか持ち帰りますか?と聞かれるとき、手を付けていないものを持ち帰る「帯走」「拎走」「外帯」そして日本で言う、たこ焼き屋や鯛焼き屋、弁当屋のような持ち帰り専門店で持ち帰る「外売」などがある。例えばレストランで炒飯やスープを残ったのを持ち帰るなら「打包」、新しく持ち帰り用を作ってもらうなら「外帯」となる。
脚注
- ^ 小売業のイートイン客数、10月21.9%減 軽減税率影響 日本経済新聞
- ^ 金沢にテークアウトサラダボウル専門店 加賀野菜や能登地どりの卵など素材にこだわり 金沢経済新聞
- ^ 日本らしさを表現した和風パン HOKUO 神奈川新聞
- ^ 「包む」を意味する中国語「打包」(da-bao)に由来するクレオール言語。
関連項目
- テイクアウェイのページへのリンク