敬語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/03/27 14:51 UTC 版)
モートロック語の敬語表現
モートロック語は、主にミクロネシアのモートロック諸島で話されるオーストロネシア語で[21] Mortlockの文化には、 samwoolと呼ばれる首長の階層があり、これらの首長や地位の高い人に話すときは、敬意を伝えるために敬語(モルトロック語ではkapaspwéteeteまたはkapasamáfelと呼ばれる)を使用する必要がある。 モートロック語では、共通の言語と敬意のある言語(敬語)の2つのレベルの会話しかない[21]。地位の高い人と話すときは敬意を表する言語が使用されるが、同じまたはより低い地位の人と話すときは共通言語が使用される。敬意と一般的な言語の違いを示す1つの例は、単語sleepで見ることができ、共通言語を使用した睡眠の言葉はmaúrであり、敬意を表した言語を使用した睡眠の言葉はsaipash [21]敬意を表す言葉に加えて、会議や集会で使用されるtiirouまたはfairoと呼ばれる正式な挨拶がある。英語では、正式な挨拶の例として「こんばんは」、「お会いできてうれしい」、「お元気ですか」などがあってこれらの正式な挨拶では言葉だけでなくジェスチャーも使用しているが、ティイロウまたはフェアロ(正式な挨拶)も、言葉とジェスチャーの組み合わせで示す [21]。英語では、このような正式な挨拶は、握手しながら「はじめまして」と言うようなものである。
ジャワ語の敬語表現
発話レベルは、日本語で見られる敬語ほどには発達していないか複雑ではないが、ジャワでエチケットの複雑で微妙な側面の1つがみられる。エチケットは、話すだけでなく [22] [23]、英語と西洋のテーブルマナーの習得を加えることができる [24]。
Wolfowitzによると、次のように引用されている: [25]
「システムは、意味的に同等であるがスタイル的に対照的な、正確にランク付けされた、またはスタイルコードされた形態素のセットに基づいています」
重要なのは、人の所有物、属性、状態、行動を指す敬語、敬語を含む語彙である。このことに対するジャワ人の認識は、次のように説明するジャワ人の老人に関するエリントンの逸話によって最もよく要約されている。
ジャワ語のスピーチは階層化されており、3つのレベルは次のとおり。
- Ngokoは一般的な「毎日」のスピーチ
- クラマは礼儀正しくフォーマルなスタイルとして知られています。 Kramaは、他の2つのカテゴリに分類
- クラマ・マディヤ :半礼儀正しい
- Krama Inggil :完全に丁寧でフォーマル
「Krama」は[krɔmɔ]と発音されます
これらのカテゴリはすべて、年齢、ランク、親族関係、および「親密さ」に従ってランク付けされる [26]。 話者が受信者の年齢やランクについて不確かな場合、 クラマインギルから始め、形式の最高レベルに応じて音声階層を調整し、低いレベルに下げるが Kramaは通常、両親と教師から学ばれ、 Ngokoは通常、若い年齢で仲間と交流することから学ぶ [27]。
ジャワの女性は、子供を含む他の人の前で敬意を持って夫に話しかけることが期待されている。このような発話パターンはアレンジされた結婚が顕著である地域や夫が妻よりもかなり年上である世帯内で特に顕著で、夫は一般的に、ファーストネーム、ペット名または「younger sibling」( dhikまたはmbak lik )で妻に呼びかけるが、妻は一般的に夫を「兄」( mas )として呼びかける。 高層家庭の子供たちは、父と母の両方にクラマ・インギルで話すことが期待されている。社会層が下降するにつれて、特に両方の両親が働く必要がある現代の労働者階級層の間ではほとんど存在しないという点まで、あまり強化されていない。この時点で祖父母は子供たちに正しい言語使用法を教育する役割を担う。女性は家庭内の言語と文化の管理者と見なされる [28] [29] [30] [31] [32]。
朝鮮語の敬語表現
朝鮮語にも日本語と同様に尊敬語・謙譲語・丁寧語の3種類が用言の文法範疇として存在する。朝鮮語の敬語会話は、主語への敬意、目的語への敬意、およびさまざまなスピーチレベルの混合で、これら3つの要因の使用方法に応じて、話者は話者、主語および聞き手(主語でもありうる)の関係のさまざまな側面を強調する [33]。朝鮮語の敬語は、名詞、形容詞、動詞に追加でき、敬称形式の呼称も使用できる。朝鮮語の代名詞は省略されたり、フォーマルな形式、親密な形式、または謙虚な形式で使用される。朝鮮語の 7つの発話レベル (一部は古体)は、その使用により礼儀正しさやフォーマルさを聞き手に表現でき、それぞれに特有の動詞語尾がある[33]。
一般的に使用される6種類の発話体は、最低から最高まで次のとおり
- 普通体 (해라/ヘラ体)
- フォーマル
- 親密体を使用する場合よりも、話者と聞き手の間の社会的距離が大きいことを示す
- 一般的な読者のために書くときに一般的に使用される
- 一般的に書き言葉で使用されるが、話し言葉で使用されるときは感嘆を表す
- パンマルまたは親密体 (해/ヘ体)
- 非公式
- 通常、親しい友人、親から子供、比較的年上の話者から子供、子供から子供、または同じ年齢の若者によって使用される
- 最近、多くの子供が両親にパンマルを使用している
- 近親体 (하게/ハゲ体)
- パンマル体よりもフォーマル
- 話し手が聞き手に配慮と礼儀を持って接することを示す
- 通常、聞き手の年齢または社会的ランクが話者よりも低い場合に使用される(例、話者が30歳以上で、聞き手が大学生の年齢の場合)
- 近親体は一般に、話し手が権威を示していることを意味する
- 一般的に男性の権威と関連が強いため、女性は近親体をめったに使用しない
- 通常、高齢者が使用し、ほとんどの人は日常言語で使用しなくなりつつある
- セミフォーマル または非敬体 (하오/ハオ体)
- 近親体よりも中立的な丁寧さでよりフォーマル
- 劣等な立場にある人(例:年齢や社会的地位)に対して使用される
- 話し手は、社会的階層がわかっており話し手と比較して特に低層ではない疎遠な人との間でセミフォーマル体を使用する
- これは一般に高齢者が使用し、ほとんどの人は日常言語で使用しなくなりつつある
- 若者がセミフォーマル体を使用する場合、ユーモラスな感覚も表しており、深刻な状況には適さないと考えられている
- 丁寧体 (해요/ヘヨ体)
- 非公式だが丁寧
- 通常、相手が目上である場合に使用される(例:子供から両親へ、学生から教師へ)
- これは最も一般的な音声スタイルであり、見知らぬ人の間で一般的に使用される
- フォーマルまたは 尊敬体 (합쇼/ハプショ体)
- 最も控えめで敬意を持って目上に対応するために使用
- 一般に、多数の聴衆に届けられるスピーチ、ニュースレポート、ラジオ放送、ビジネス、および公式のディスカッションで使用される
- ほとんどの場合、書籍は普通体(ヘラ体)またはフォーマル体(ハプショ体)で書かれている
- 状況によっては、話したい人が伝えたい状況や雰囲気に応じて、話し手が礼儀正しい形式と形式的な形式を切り替える場合がある[33]。
これらの6つのスピーチスタイルは、正式なスタイルと礼儀正しいスタイルが敬意を表し、残りが非敬意を表す敬称レベルと非敬称レベルに時々分けられ、シュトラウスとウンによると、2つの敬語レベルは「比較的平等な親密でない大人の間で典型的に使用される」。それに比べて、非敬語のスピーチレベルは、通常、親しい人、グループ内のメンバー、または「話し手から話し手への下向きの方向」で使用される[34]。
注釈
出典
- ^ 『文部科学省学術用語集:言語学編』
- ^ Shibatani 1994
- ^ Kibort, Anna. Respect. Grammatical Features. 7 January 2008.
- ^ 白土保、丸元聡子、村田真樹、井佐原均「日本語発話文における敬語の誤用を指摘するシステムの開発」自然言語処理13巻3号 p.243-260 一般社団法人言語処理学会 2022年7月24日閲覧
- ^ 文化審議会「敬語の指針」 文化庁 2022年7月24日閲覧
- ^ 井上史雄 2017a, pp. 14–15.
- ^ Comrie, Bernard (1976). “Linguistic politeness axes: Speaker-addressee, speaker-referent, speaker-bystander.”. Pragmatics Microfiche 1 (7): A3–B1.
- ^ Huang, Yan. 2007. Pragmatics, Oxford University Press. p.164
- ^ Tsunoda, Tasaku. 2005. Language Endangerment and Language Revitalization. Walter de Gruyter. p. 97
- ^ Dixon, Robert M. W. 1994. Ergativity. Cambridge University Press. p. 19
- ^ Foley, William. 1997. Anthropological linguistics: An introduction. Blackwell. pp. 327–8
- ^ Odango, Emerson Lopez (2015). Affeu fangani 'join together': A morphophonemic analysis of possessive suffix paradigms and a discourse-based ethnography of the elicitation session in Pakin Lukunosh Mortlockese .
- ^ 宇賀治正朋『英語史』開拓社、2000年、174頁。
- ^ 井上史雄 2017a, pp. 233–234.
- ^ 苅部恒徳「親称の"Thou"と敬称の"You" : 英語における2人称代名詞の歴史について」『新潟大学英文学会誌』第28巻、新潟大学英文学会、1999年8月、1-15頁、NAID 110000299961。
- ^ a b c 浅田秀子『日本語にはどうして敬語が多いの?』アリス館、1997年。
- ^ Foley, William (1997). “Language and Social Position.” Anthropological Linguistics: An Introduction: 305–333. Blackwell Publishing.
- ^ Huszcza, Romuald. (2005). “Politeness in Poland: From ‘Titlemania’ to Grammaticalised Honorifics.” Politeness in Europe: 218–233
- ^ Popov, Paul (Autumn 1985). “On the Origin of Russian vy as a Form of Polite Address.” The Slavic and East European Journal 29 (3): 330–337
- ^ Hill, Jane H. and Kenneth C. Hill. 1978. “Honorific Usage in Modern Nahuatl: The Expression of Social Distance and Respect in the Nahuatl of the Malinche Volcano Area.” https://www.jstor.org/stable/pdfplus/413001.pdf Language. Vol. 54, No. 1, pp. 125, 130, 142.
- ^ a b c d Odango, Emerson Lopez (2015). Affeu fangani 'join together': A morphophonemic analysis of possessive suffix paradigms and a discourse-based ethnography of the elicitation session in Pakin Lukunosh Mortlockese .
- ^ James Joseph Errington: 1998. Shifting languages: interaction and identity in Javanese Indonesia in Issue 19 of Studies in the social and cultural foundations of language. Cambridge University Press: 1998. ISBN 0-521-63448-2, ISBN 978-0-521-63448-9. 216 pages 84–88
- ^ Errington, JJ 1988. Structure and Style in Javanese: A Semiotic View of Linguistic Etiquette. University of Pennsylvania Press: 11
- ^ Koentjaraningrat. 1985. Javanese culture Oxford University Press, 1985. ISBN 0-19-582542-X, 550 pages
- ^ Tim Ingold editor. 2002. Companion encyclopedia of anthropologyTaylor & Francis, 2002.ISBN 0415286042. 882–883. 9780415286046
- ^ Ward Keeler: 1984. Javanese, a cultural approach: Issue 69 of Papers in international studies Southeast Asia Series. Ohio University Center for International Studies, 1984. ISBN 0-89680-121-7, ISBN 978-0-89680-121-9. 515 pages
- ^ Dardjowidjojo, Soenjono (1973). “Honorifics in Generative Semantics: A Case in Javanese.” RELC Journal 4: 86–97
- ^ James Joseph Errington: 1998. Shifting languages: interaction and identity in Javanese Indonesia in Issue 19 of Studies in the social and cultural foundations of language. Cambridge University Press: 1998. ISBN 0-521-63448-2, ISBN 978-0-521-63448-9. 216 pages 84–88
- ^ Errington, JJ 1988. Structure and Style in Javanese: A Semiotic View of Linguistic Etiquette. University of Pennsylvania Press
- ^ Scotton CM 1988, Code Switching as Indexical of Social Negotiations". in M Heller Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives Berlin: Mouton de Gruyter.
- ^ Tim Ingold editor. 2002. Companion encyclopedia of anthropologyTaylor & Francis, 2002.ISBN 0415286042. 884–890. 9780415286046
- ^ Hildred Geertz. 1961. The Javanese family: a study of kinship and socialization: Volume 2 of Series on contemporary Javanese life. Free Press of Glencoe, 1961. 176 pages. 19: 147: 152
- ^ a b c Lee, Iksop and S. Robert Ramsey. 2000. The Korean Language. State University of New York Press. pp. 224, 250, 253–263. ISBN 0-7914-4831-2
- ^ Stauss, Susan and Jong Oh Eun. 2005. “Indexicality and honorific speech level choice in Korean.” Linguistics. 613–614. ISSN 1613-396X
敬語と同じ種類の言葉
- >> 「敬語」を含む用語の索引
- 敬語のページへのリンク