カードと関連する詩とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > カードと関連する詩の意味・解説 

カードと関連する詩

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/31 18:34 UTC 版)

ロテリア」の記事における「カードと関連する詩」の解説

以下は、スペイン広く認知されている伝統的な54カードである。各カードの名前と番号の下には、ゲーム場合によって、どのカード引かれたかプレイヤー伝えるために読み上げられる詩(スペイン語)を示す。ただし、他にも様々な動物やものを描いたいくつかの絵柄を持つ組み合わせ存在しこの限りではない。 1 エル・ガヨ (El gallo、"雄鶏") El que le cantó a San Pedro no le volverá a cantar. 聖ペテロのために歌った人は二度と彼のために歌うことはなでしょう。 2 エル・ディアブリト (El diablito、"小悪魔") Pórtate bien cuatito, si no te lleva el coloradito. 自分仲間にしてくださいさもないと小さな赤い者があなたを連れ去ります。 3 ラ・ダマ (La dama、"淑女") Puliendo el paso, por toda la calle real. 表通り沿って彼女は小気味よく歩きます。 4 エル・カトリン (El catrín、"ダンディ紳士") Don Ferruco en la alameda, su bastón quería tirar. ポプラ木立にいるフェルコ卿は、投げたがっていました。 5 エル・パラグアス (El paraguas、"傘") Para el sol y para el agua. 太陽のために。 6 ラ・スィレナ (La sirena、"人魚") Con los cantos de sirena, no te vayas a marear. 人魚の歌に動揺しないください 7 ラ・エスカレラ (La escalera'、"はしご") Súbeme paso a pasito, no quieras pegar brinquitos. 一つ一つ着実に掴んで登って、飛ばしたりしないください。 8 ラ・ボテヤ (La botella、"ボトル") La herramienta del borracho. 酔っぱらい道具。 9 エル・バリル (El barril、"") Tanto bebió el albañil, que quedó como barril. レンガ職人飲みすぎて、のようなお腹になってしまいました10 エル・アルボル (El árbol、"木") El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. 良い木に近づく者、心地良い木陰が彼を守ります11 エル・メロン (El melón、"メロン") Me lo das o me lo quitas. 私にそれを与えるか、私からそれを奪いなさい。 12 エル・バリエンテ (El valiente、"勇者") Por qué le corres cobarde, trayendo tan buen puñal. なんて臆病者なんだ、そんなにいい短剣持っていて。 13 エル・ゴリト (El gorrito、"小さなボンネット") Ponle su gorrito al nene, no se nos vaya a resfriar. 赤ちゃんにボンネットかければ風邪をひきません。 14 ラ・ムエルテ (La muerte、"死") La muerte tilica y flaca. 死は幸薄く気難しい15 ラ・ペラ (La pera、"") El que espera, desespera. 絶望を待つ彼。 16 ラ・バンデラ (La bandera、"旗") Verde blanco y colorado, la bandera del soldado. 緑、白、赤、兵士の旗。 17 エル・バンドロン (El bandolón、"マンドリン") Tocando su en:bandolón, está el mariachi Simón. リュート弾いているのは、マリアッチにいるサイモンです。 18 エル・ビオロンチェロ (El violoncello、"the チェロ") Creciendo se fue hasta el cielo, y como no fue violín, tuvo que ser violoncello. 彼はやがて天国行きましたが、バイオリンではなくチェロなければなりませんでした19 ラ・ガルサ (La garza、"サギ") Al otro lado del río tengo mi banco de arena, donde se sienta mi chata pico de garza morena. 川向こうには砂丘があり、そこには黒いくちばし付いたサギがいる、私の最愛小さな砂浜あります20 エル・パハロ (El pájaro、"") Tu me traes a puros brincos, comojaro en la rama. の上にいる鳥のようにあちこち飛び乗ってくれましたね。 21 ラ・マノ (La mano、"手") La mano de un criminal. 犯罪者の手22 ラ・ボタ (La bota、"長靴") Una bota igual que la otra. 他と同じブーツ23 ラ・ルナ (La luna、"月") El farol de los enamorados. 恋人たち街灯24 エル・コトロ (El cotorro、"オウム") Cotorro cotorro saca la pata, y empiézame a platicar. オウムオウム、その爪を突き出してあなたとおしゃべりしたいの。 25 エル・ボラチョ (El borracho、"酔っぱらい") A qué borracho tan necio ya no lo puedo aguantar. ああ、なんて迷惑な酔っぱらい。もう耐えられない26 エル・ネグリト (El negrito、"小さな黒人") El que se comió el azúcar. 砂糖食べた人。 27 エル・コラソン (El corazón、"心") No me extrañes corazón, que regreso en el camión. 恋人よ寂しがらないで。私はバス乗って帰ってます。 28 ラ・サンディア (La sandía、"スイカ") La barriga que Juan tenía, era empacho de sandía. フアンお腹膨れていたのは、スイカ食べすぎたためでした。 29 エル・タンボル (El tambor、"太鼓") No te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa' tambor. 良質な古い革をしわだらけにしないでくださいドラムしてほしいのです。 30 エル・カマロン (El camarón、"エビ") Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. 眠り落ちたエビは潮に引き寄せられます。 31 ラス・ハラス ("Las jaras、"矢") Las jaras del indio Adán, donde pegan, dan. インディアンアダムの矢は、彼が狙った所に当たる。 32 エル・ムスィコ (El músico、"音楽家") El músico trompas de hule, ya no me quiere tocar. ゴム引き音楽家はもう私のために演奏したないそうです。 33 ラ・アラニャ (La araña、"蜘蛛") Atarántamela a palos, no me la dejes llegar. 棒で愚かなそれを打って、私の近く近寄せないでください34 エル・ソルダド (El soldado、"兵士") Uno, dos y tres, el soldado p'al cuartel. 1、23人の兵士が砦に向かいます35 ラ・エストレヤ (La estrella、"星") La guía de los marineros. 水先案内人36 エル・カソ (El cazo、"鍋") El caso que te hago es poco. 私があなたに注意を払う要はほとんどありません。 37 エル・ムンド (El mundo、"世界") Este mundo es una bola, y nosotros un bolón. この世界球状であり、私たち偉大な群衆です。 38 エル・アパチェ (El Apache、"アパッチ族") ¡Ah, Chihuahua! Cuánto apache con pantalón y huarache. ああ、チワワパンツサンダルを履いたたくさんのアパッチがいます。 39 エル・ノパル (El nopal、"ウチワサボテン") Al nopal lo van a ver, nomás cuando tiene tunas. 人々ウチワサボテンを見に行きますが、それが実を結ぶときだけです。 40 エル・アラクラン (El alacrán、"サソリ") El que con la cola pica, le dan una paliza. 尻尾を刺す者は殴られるだろう。 41 ラ・ロサ (La rosa、"バラ") Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora. ロシータ、ロザウラ、来て。今ここにいて欲しい。 42 ラ・カラベラ (La calavera、"頭蓋骨") Al pasar por el panteón, me encontré un calaverón. 墓地通り過ぎると、どくろを見つけた43 ラ・カンパナ (La campana、"鈴") Tú con la campana y yo con tu hermana. あなたがベル持ち、私があなたの妹と一緒に鳴らします44 エル・カンタリト (El cantarito、"小さな水差し") Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas. 水差しにより頻繁に注げますが、それが壊れるとスリップ濡らします。 45 エル・ベナド (El venado、"鹿") Saltando va buscando, pero no ve nada. 彼はジャンプして周囲見回しますが、何も見えません。 46 エル・ソル (El Sol太陽") La cobija de los pobres. 貧し人々毛布47 ラ・コロナ (La corona、"王冠") El sombrero de los reyes. 王の帽子48 ラ・チャルパ (La chalupa、"カヌー") Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita. ルピタは彼女と小さなボート座って、彼女とともに漕ぎます49 エル・ピノ (El pino、"") Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso. 新鮮で香り高く、どの季節でも美しい。 50 エル・ペスカド (El pescado、"") El que por la boca muere, aunque mudo fuere. 黙っていても口で死ぬ人。 51 ラ・パルマ (La palma"ヤシの木") Palmero, sube a la palma y bájame un coco real. パーマーヤシ木に登って、王様にぴったりのココナッツ持ってきて。 52 ラ・マセタ (La maceta、"植木鉢") El que nace pa'maceta, no sale del corredor. 植木鉢として育った彼は廊下離れません。 53 エル・アルパ (El arpa、"竪琴") Arpa vieja de mi suegra, ya no sirves pa'tocar. 私の義母の古いハープは、もはや遊ぶのに適していません。 54 ラ・ラナ (La rana、"カエル") Al ver a la verde rana, qué brinco pegó tu hermana. 緑色カエル見た妹は、なんと驚いてジャンプしました。

※この「カードと関連する詩」の解説は、「ロテリア」の解説の一部です。
「カードと関連する詩」を含む「ロテリア」の記事については、「ロテリア」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「カードと関連する詩」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「カードと関連する詩」の関連用語

1
ロテリア 百科事典
4% |||||

カードと関連する詩のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



カードと関連する詩のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのロテリア (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS