他作品での使用
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2016/09/18 05:10 UTC 版)
「ヘルビリー・デラックス」の記事における「他作品での使用」の解説
映画『マトリックス』及び『ブレアウィッチ2』で「ドラギュラ」のリミックス版が使われた。 テレビゲーム『Twisted Metal 4』で「ドラギュラ」のリミックス版が使われ、また、ロブ・ゾンビがプレイヤーキャラとして使用可能である。 テレビゲーム『Sled Storm』のサウンドトラックの一部に「ドラギュラ」のリミックス版が使われた。 テレビゲーム『Twisted Metal 3』で「スーパービースト」と「奴が来る」が使われた。 映画『チャイルド・プレイ4 チャッキーの花嫁』のオープニングクレジットで「リヴィング・デッド・ガール」が使われた。 映画『ルール』で「スプークショー・ベイビー」が使われた。 テレビゲーム『Nightmare Creatures II』のオープニングムービーで「悪魔化現象」が使われた。 テレビドラマ『マルコム in the Middle』シーズン1第3話『ホームアローン4』で、リッチーが『ヘルビリー・デラックス』のTシャツを着ている。 テレビゲーム『Brütal Legend』のサウンドトラックの一部に「スーパービースト」のリミックス版が使われた。 テレビゲーム『ジェットセットラジオ』のUS版(jet grind radio)に「ドラギュラ」のリミックス版が使われた。 2009年10月27日、『Rock Band』のダウンロードコンテンツとして「ドラギュラ」と「スーパービースト」がリリースされた。 テレビアニメ『キング・オブ・ザ・ヒル』で「ドラギュラ」が使われた。
※この「他作品での使用」の解説は、「ヘルビリー・デラックス」の解説の一部です。
「他作品での使用」を含む「ヘルビリー・デラックス」の記事については、「ヘルビリー・デラックス」の概要を参照ください。
他作品での使用
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2018/07/23 15:34 UTC 版)
「チャーリー、転送を頼む」の記事における「他作品での使用」の解説
ジェイムズ・ティプトリー・Jr.の短編小説『ビームしておくれ、ふるさとへ』で、主人公がこのフレーズを口にしている。 アニメ『サウス・パーク』第2シーズンのエピソード「プらりったリウム狂騒曲」では、プラネタリウム入口のアーチに パロディが書かれているのを読み取ることができる。 『チップとデールの大作戦』第1シーズンのエピソード「ハロー!エイリアン」(Dale Beside Himself) で、デールがこの言葉を引用している。 アストラルソフトウェアが1986年に発売した迷路パズルゲーム『XOR』ではワープ場所に「BMUS」と書かれているが、これは "Beam me up, Scotty. の頭文字をとったものである。 ドイツのプランBというロックバンドが 1989 年に発売した LP レコード「温室効果」には "Beam me up, Scotty (this planet sucks)" という曲が収録されている。 R・ケリーのシングルレコード「ロック・スター」には "call me Scotty, because I'm about to beam up" というフレーズが含まれている。 ジェリー・ブラッカイマーが製作した 1998 年公開の映画『アルマゲドン』では、スティーヴ・ブシェミが演じるロックハウンドというキャラクターが小惑星破壊任務に赴くときにこの言葉を引用している。 『スターゲイト SG-1』の第4シーズンのエピソード「改造デスグライダー」では、ジャック・オニールとティルクをどうやって収容するかというジェイコブ・カーターの質問にダニエル・ジャクソンが「「ビーム転送」はできないか」と答えたのに対し、カーターが原語版では「Beam them out? What am I, Scotty?」と返している(日本語吹き替えでは「ビーム転送?トールじゃないんだぞ?」とスタートレックの様な転送装置を持つ種族の仲間の事にだけ言及している。なお、作中では地球人も一応転送装置を持っているが、送受信機に当たる「転送リング」とそれを展開できる空間が必要)。 米NBC系のテレビドラマ『HEROES』では、「空間をねじ曲げて、地球上のどこにでもテレポートが出来るのさ」と話すスタートレック好きの登場人物ヒロ・ナカムラに対して、友人アンドウが「この話を続けるには酒が必要だ。スコッティ、転送してくれ!」と冗談を言うシーンがある(英字幕では「"Beam us up, Scotty".」)。 ビデオゲーム『Awesomenauts』のプレイアブルキャラクターであるCoco Nebulonがワープする際に台詞が引用されている。
※この「他作品での使用」の解説は、「チャーリー、転送を頼む」の解説の一部です。
「他作品での使用」を含む「チャーリー、転送を頼む」の記事については、「チャーリー、転送を頼む」の概要を参照ください。
他作品での使用
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/09 17:58 UTC 版)
映画『燃ゆる大空』(1940) - 戦闘機、爆撃機の操縦士達が劇中で口ずさむシーンが度々あり、戦死した同僚を想い口ずさむシーンは感慨深いものがある。 小説『ライ麦畑でつかまえて』(1951) - “Comin' Thro' the Rye”が歌われている(小説なので歌詞のみ使用)。原題 The Catcher in the Ryeも歌詞のもじりである。 特撮番組『帰ってきたウルトラマン』(1971) - 第48話にて「誰かさんと誰かさん」がマットビハイクルのラジオから流れる楽曲として登場。 テレビドラマ『可愛い悪魔』(1982、大林宣彦監督) - 殺人鬼の8歳の女の子が、亡き父の思い出の曲として原曲を歌うシーンが何度も出てくる。 CM『サントリー烏龍茶』(1990年頃) - 中国語詞版(歌詞は麦畑ではなく茶畑の中で戯れる初々しい男女を描写している)。 オヨネーズ『麦畑』(1990) - イントロにこの曲(「故郷の空」)が使われている。 CM『セノン』(1997年〜1999年頃) - 替え歌。 テレビドラマ『刑事コロンボ』シーズン10通算第67話「復讐を抱いて眠れ」(1998) - パーティ中にジャズバンドが葬儀に関した替え歌を演唱。字幕では「誰かが誰かと葬儀場で」と意訳された。 映画『スウィングガールズ』(2004) - 劇中で主要登場人物が演奏。 CM『ローレルスクエア木津川台』(年代不明[いつ?]・近鉄不動産) - 替え歌。 映画『海難1890』(2015) - エルトゥールル号の遭難から生還したトルコ人乗組員の1人がこの曲(「故郷の空」)をトランペットで演奏し、それに合わせて大島村の住人が歌うシーンがある。 CM『キリン 一番搾り 糖質ゼロ』 (2020) - 「麦畑」として替え歌が使われている。 テレビアニメ『ルパン三世(第2シリーズ)』 - 第4話「ネッシーの唄が聞こえる」において峰不二子がドリフターズの替え歌版を歌い、これが作中で重要な要素となっている。
※この「他作品での使用」の解説は、「故郷の空」の解説の一部です。
「他作品での使用」を含む「故郷の空」の記事については、「故郷の空」の概要を参照ください。
他作品での使用
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/17 01:53 UTC 版)
「ケアレス・ウィスパー」の記事における「他作品での使用」の解説
2016年の映画『デッドプール』の終盤からエンドクレジットにかけて、本楽曲が使用された。
※この「他作品での使用」の解説は、「ケアレス・ウィスパー」の解説の一部です。
「他作品での使用」を含む「ケアレス・ウィスパー」の記事については、「ケアレス・ウィスパー」の概要を参照ください。
- 他作品での使用のページへのリンク