白文
日本語 では、漢文 が原文である場合、本文だけで注釈 の付いていない漢文[ 1] [ 2] 、句読・訓点 を施さない漢文[ 1] を、白文 (はくぶん)と言う。
また、現代 における原文の表記は、想定読者 が日本語話者であれ中国語 話者であれ、真の原文には無い約物 (句読点 、括弧 など)を書き加えることが多い(※用例 を参照のこと)。
原文の引用
欧米 文化圏 では、文書 の編集 に関して、「原文のままで引用 する」ことを "sic " (en , wikt ) と記すことで表す。これは "thuus " "so "、「このように」「かくのごとし」を意味するラテン語 である。これは、原文を引用するにあたって、誤字 や事実誤認と思われる記述が含まれている部分をあえて訂正せずに掲載する場合に「原文をそのまま載せていること」を明示する表示であり、そのまま引用した語句の後に [sic ] と記すことになっている。
同じく日本語 では、「原文のままで引用する」ことを、「原文の儘(まま)引用」の省略 形で、「原文ママ 」「原文ノママ (江戸時代 に由来する古形)」、あるいは、さらに略して「ママ 」と記す。用法において "sic " との違いは無い。
書き下し
日本語 では、漢文 が原文である場合、白文を訓読 (漢文訓読 )することになるが、それを記す場合には訓読文 (訓読 して漢字 仮名交じり文 〈仮名交文〉に書き直した文[ 2] )に変換することとなる。訓読は訓み下し (よみくだし。訓下し とも綴る)とも言うが[ 1] 、訓読した内容を文に書き起こすことは書き下し (かきくだし。書下し とも綴る[ 3] )と言う[ 1] 。訓み下し と書き下し は似て否なるものであるが、訓み下し文 と書き下し文 は同じものとなるので、一般的に両者は同じと見なされる。
同じ日本語でも古語 等が原文である場合、これも、訓読・書き下し・現代日本語訳が必要となる。
ただし、書き下し文は省略されることも多い。
現代日本語訳
書き下し文(訓み下し文)の形式は、現代 日本語(現代日本の口語 )とは乖離した古典 的文体 、すなわち文語体 となっているため、最終的に現代日本語訳 (口語 訳 )することになる。したがって、漢文を解説 する際は、原文・書き下し文・現代日本語訳文(口語訳文)の3段階で記されることが多い。ただし、書き下し文の段階で文語体を口語体に直す例(用例:言ふ→言う)も多く見られる。
用例
≪…前後文省略…≫ 先主曰 善 於是與亮情好日密 關羽張飛等不悅 先主解之曰 孤之有孔明 猶魚之有水也 願諸君勿復言 羽飛乃止
≪…前後文省略…≫ 先主曰:「善!」於是與亮情好日密。關羽、張飛等不悅,先主解之曰:「孤之有孔明,猶魚之有水也。願諸君勿復言。」羽、飛乃止。[ 4]
≪…前後文省略…≫ 先主曰、善。於是與亮情好日密。關羽張飛等不悅。先主解之曰、孤之有孔明、猶魚之有水也。願諸君勿復言。羽飛乃止。
先主曰く、善し、と。是に於いて亮と情好日に密なり。関羽張飛等悦ばず。先主これを解きて曰く、孤の孔明有るは、なお魚の水有るが如きなり。願わくば諸君復た言ふ勿れ、と。羽飛乃ち止む。
先主曰く、善し、と。是 ( ここ ) に於いて亮と情好日に密なり。関羽張飛等悦 ( よろこ ) ばず。先主これを解きて曰く、孤 ( こ ) の孔明有るは、なお魚 ( うお ) の水有るが如きなり。願わくば諸君復 ( ま ) た言う勿 ( なか ) れ、と。羽飛乃 ( すなわ ) ち止 ( や ) む。
先主 (劉備 )[ 5] は「善し」と言った[ 6] 。こうして先主と亮(諸葛亮、孔明) の仲は日ごと密になっていった。関羽 ・張飛 等はそれを快く思わなかった。先主は彼等を説得し、「私にとって孔明がいるのは、言うなればちょうど、魚に水があるようなものである。どうか諸君には二度と言ってくれないよう願う」と言った。関羽・張飛はただちに止めた。 ───陳寿 , 『三国志 』 巻35 「蜀書 諸葛亮伝 」
貞觀十一年五月 ≪…省略…≫ 廿六日癸未 陸奧國地大震動 流光如晝隱映 頃之 人民叫呼 伏不能起 或屋仆壓死 或地裂埋殪 馬牛駭奔 或相昇踏 城(郭[ 7] )倉庫 門櫓墻壁 頽落顛覆 不知其數 海口哮吼 聲似雷霆 驚濤涌潮 泝洄漲長 忽至城下 去海數十百里 浩々不辨其涯諸 原野道路 惣爲滄溟 乘船不遑 登山難及 溺死者千許 資産苗稼 殆無孑遺焉
(貞觀十一年五月) ≪…省略…≫ 廿六日癸未。陸奧國地大震動。流光如晝隱映。頃之。人民叫呼。伏不能起。或屋仆壓死。或地裂埋殪。馬牛駭奔。或相昇踏。城(郭)倉庫。門櫓墻壁。頽落顛覆。不知其數。海口哮吼。聲似雷霆。驚濤涌潮。泝洄漲長。忽至城下。去海數十百里。浩々不辨其涯諸。原野道路。惣爲滄溟。乘船不遑。登山難及。溺死者千許。資産苗稼。殆無孑遺焉。
貞観十一年五月 ≪…省略…≫ 廿六日 ( にじゅうろくにち ) 癸未 ( きび ) 、陸奥国 ( みちのくのくに ) 、地 ( ち ) 大いに震 ( ふ ) り動 ( ふる ) へ、流光 ( りゅうこう ) 昼の如く陰映 ( いんえい ) す。頃之 ( しばらくのあいだ ) に、人民 ( たみ ) 叫呼 ( さけ ) び、伏して起 ( た ) つこと能 ( あたわ ) ず。或 ( ある ) いは屋 ( いえ ) 仆 ( たお ) れて壓 ( お ) され死に、或いは地裂けて埋 ( うづも ) れ殪 ( し ) にき。馬牛は駭 ( おどろ ) き奔 ( はし ) りて、或いは相昇 ( あいのぼ ) りて踏む。城郭・倉庫・門・櫓 ( やぐら ) ・墻壁 ( しょうへき ) 頽 ( くずれ ) 落ち、顛覆 ( くつがえ ) ること、其 ( そ ) の数を知らず。海口 ( みなと ) 哮吼 ( ほ ) え、声雷霆 ( いかづち ) に似たり。驚濤 ( さかまくなみ ) 涌潮 ( うしおわきあが ) り、泝洄 ( くるめ ) き漲長 ( みなぎ ) りて、忽 ( たちま ) ち城下に至り、海を去ること数十百里、浩々 ( こうこう ) として其 ( そ ) の涯諸 ( はて ) を辨 ( わきま ) えず、原野 ( はら ) も道路 ( みち ) も惣 ( すべ ) て滄溟 ( うみ ) と為 ( な ) り、船に乗るに遑 ( いとま ) あらず。山に登るも及び難 ( がた ) くして、溺れ死ぬる者千ばかり。資産 ( たから ) も苗稼 ( なえ ) も殆 ( ほとほ ) と孑 ( ひとつ ) 遺 ( のこるもの ) 無かりき。
貞観十一年五月 ≪…省略…≫ 廿六日 ( にじゅうろくにち ) 癸未 ( きび ) 、陸奥国 ( むつのくに ) の地、大震動す。流光 ( りゅうこう ) 昼の如く陰映 ( いんえい ) す。頃之 ( このころ ) 、人民 ( たみ ) 叫呼 ( きょうこ ) し、伏して起 ( た ) つこと能 ( あたわ ) ず。或 ( ある ) は屋 ( おく ) 仆 ( たお ) れて圧死に、或は地裂け埋殪 ( うめたお ) し、馬牛駭 ( おどろ ) き奔 ( はし ) り、或は相昇 ( あいのぼ ) り踏む。城郭・倉庫・門・櫓 ( やぐら ) ・墻壁 ( しょうへき ) 、頽 ( くずれ ) 落ち顛覆 ( てんぷく ) す。其 ( そ ) の数を知らず。海口 ( みなと ) 哮吼 ( ほうこう ) し、声、雷霆 ( らいてい ) に似たり。驚濤 ( きょうとう ) 涌潮 ( ようちょう ) 、泝洄 ( そかい ) 漲長 ( ちょうちょう ) し、忽 ( たちま ) ち城下に至る。海を去ること数十百里。浩々 ( こうこう ) として其 ( そ ) の涯諸 ( がいしょ ) を弁ぜず。原野道路、惣 ( そう ) じて滄溟 ( そうめい ) と為 ( な ) る。船に乗るに遑 ( いとま ) あらず。山に登るも及び難 ( がた ) し。溺死せる者千ばかり。資産苗稼 ( びょうか ) 、殆 ( ほとん ) ど孑遺 ( げつい ) 無し。[ 8]
貞観 11年5月26日 癸未 の日、陸奥国 で大地震 が起きた。(空を)流れる光が(夜を)昼のように照らし、人々は叫び声を挙げて身を伏せ、立つことができなかった。ある者は家屋の下敷きとなって圧死し、ある者は地割れ に呑まれた。驚いた牛や馬は奔走したり互いに踏みつけ合い、城 や倉庫 ・門櫓 ・牆壁[ 9] などが多数崩れ落ちた。雷鳴 のような海鳴り が聞こえて潮 が湧き上がり、川が逆流し、海嘯 が長く連なって押し寄せ、たちまち城下 に達した。内陸部まで果ても知れないほど水浸しとなり、野原も道も大海原となった。船で逃げたり山に避難したりすることができずに千人ほどが溺れ死に 、後には田畑も人々の財産も、ほとんど何も残らなかった。 ───『日本三代実録 』(日本紀略 類聚国史一七一)
脚注
関連項目