translation
「translation」とは、翻訳・通訳・移動のことを意味する英語表現である。
「translation」とは・「translation」の意味
「translation」とは、他の言語への翻訳、通訳、訳文という意味を持つ。ITやコンピュータの分野においては別の文字列や形式への変換、また物理や数学の用語として平行移動のことを指すこともある。「translation」の発音・読み方
「translation」の発音記号は「trænsléɪʃən」であり、カタカナ読みでは「トランスレイション」となる場合が多い。「translation」の語源・由来
「translation」の語源は、古期フランス語で翻訳するという意味の「translater」である。「translate」と「translation」の違い
「translate」は、翻訳する、置き換える、変換するという意味を持つ動詞である。一方で、「translation」は名詞で翻訳、通訳、置き換え、平行移動という意味がある。「translation」を含む英熟語・英語表現
「No translation」とは
「No translation」とは、翻訳なし、不正確な翻訳という意味である。
「See translation」とは
「See translation」とは、翻訳、翻訳文を参照するという意味である。
「In translation」とは
「In translation」とは、~の言語に翻訳して、通訳してという意味である。
「translation」に関連する用語の解説
「English translation」とは
「English translation」とは、英訳という意味である。一般的に、他言語から英語への翻訳、英語から他の言語への翻訳の両方を指す。
「Google translation」とは
「Google translation」とは、オンラインで提供されている多言語翻訳サービスの一つである。Google翻訳とも呼ばれている。2006年にサービスが提供され、ウェブサイトまたはアプリで短文のテキストから長文のウェブページまで幅広く翻訳ができる仕様となっている。世界中の言語に対応しているが、話者数が少ない言語については英語を介して翻訳を行うのが通常である。数回の仕様変更を経て言語識別や声入力と言った機能も備わっており、国内外でビジネスや私生活におけるコミュニケーションツールとして活用されている。「translation」の使い方・例文
「translation」の使い方
「translation」は、教科書やウェブサイトなどの翻訳や、要人や旅行客の通訳の他、ITや物理学などの分野で専門用語としても使われている単語である。また、「translation」の前に形容詞が置かれ、「wrong translation(誤訳)」や「literal translation(直訳)」などしばしば熟語の形で用いられるという特徴もある。
「translation」の例文
In order to achieve good results in English translation, it is very important not only to master English words and grammar, but also to be able to use your mother tongue correctly.
英語の翻訳で実績を上げるためには、英単語や文法をしっかりとマスターするのはもちろん、母国語を正しく使えることもとても重要である。
In general, translation jobs for languages with a small number of speakers tend to have higher remuneration because it is difficult to find the right people even if they are recruited.
一般的に、話者数が少ない言語の通訳の仕事は、募集をかけても適当な人材が集まりにくいため、報酬が高くなる傾向がある。
It takes a certain amount of time to smoothly convert a translation of numbers and characters using spreadsheet software on a personal computer.
パソコンで表計算ソフトを使って数字や文字の翻訳をスムーズに変換するには、ある程度の時間がかかります。
Translation systems now serve as a means of communication for many people around the world.
翻訳システムは今や世界の多くの人々のコミュニケーションの手段として役立っている。
She is studying at an overseas university to hone her translation skills, and her dream is to become a top-notch novel translator in the future.
彼女は翻訳の技術を磨くために海外の大学に留学をしており、将来は一流の小説の翻訳家になるのが夢らしい。
If you want to work a translation job, you need not only to have excellent language skills, but also to be able to always think about the feelings of the other person when you act.
あなたがもし通訳を職業としたいのならば、語学力が長けているだけでなく、常に相手の気持ちを考えて行動できるようになる必要がある。
In order to perform the translation work efficiently, in addition to sharing the work among multiple people, there is also a method of relying on translation tools such as personal computers and apps as necessary.
翻訳作業を効率よく行うには、複数人で作業を分担する他、必要に応じてパソコンやアプリなどの翻訳ツールを頼る方法もある。
Among those who make a living from translation, there are quite a few who do not belong to a company and have contracts with clients as freelancers.
翻訳で生活をしている人の中には、会社に属さずにフリーランスとしてクライアントと契約を結んでいる人も少なくない。
The quality of the finished translation depends not only on the language skills of the person in charge, but also on their experience and taste.
翻訳の仕上がりの良し悪しは、担当者の語学力以外に経験やセンスにも大きく左右される。
「Google translation」とは、オンラインで提供されている多言語翻訳サービスの一つである。Google翻訳とも呼ばれている。2006年にサービスが提供され、ウェブサイトまたはアプリで短文のテキストから長文のウェブページまで幅広く翻訳ができる仕様となっている。世界中の言語に対応しているが、話者数が少ない言語については英語を介して翻訳を行うのが通常である。数回の仕様変更を経て言語識別や声入力と言った機能も備わっており、国内外でビジネスや私生活におけるコミュニケーションツールとして活用されている。
「translation」の使い方・例文
「translation」の使い方
「translation」は、教科書やウェブサイトなどの翻訳や、要人や旅行客の通訳の他、ITや物理学などの分野で専門用語としても使われている単語である。また、「translation」の前に形容詞が置かれ、「wrong translation(誤訳)」や「literal translation(直訳)」などしばしば熟語の形で用いられるという特徴もある。
「translation」の例文
In order to achieve good results in English translation, it is very important not only to master English words and grammar, but also to be able to use your mother tongue correctly.
英語の翻訳で実績を上げるためには、英単語や文法をしっかりとマスターするのはもちろん、母国語を正しく使えることもとても重要である。
In general, translation jobs for languages with a small number of speakers tend to have higher remuneration because it is difficult to find the right people even if they are recruited.
一般的に、話者数が少ない言語の通訳の仕事は、募集をかけても適当な人材が集まりにくいため、報酬が高くなる傾向がある。
It takes a certain amount of time to smoothly convert a translation of numbers and characters using spreadsheet software on a personal computer.
パソコンで表計算ソフトを使って数字や文字の翻訳をスムーズに変換するには、ある程度の時間がかかります。
Translation systems now serve as a means of communication for many people around the world.
翻訳システムは今や世界の多くの人々のコミュニケーションの手段として役立っている。
She is studying at an overseas university to hone her translation skills, and her dream is to become a top-notch novel translator in the future.
彼女は翻訳の技術を磨くために海外の大学に留学をしており、将来は一流の小説の翻訳家になるのが夢らしい。
If you want to work a translation job, you need not only to have excellent language skills, but also to be able to always think about the feelings of the other person when you act.
あなたがもし通訳を職業としたいのならば、語学力が長けているだけでなく、常に相手の気持ちを考えて行動できるようになる必要がある。
In order to perform the translation work efficiently, in addition to sharing the work among multiple people, there is also a method of relying on translation tools such as personal computers and apps as necessary.
翻訳作業を効率よく行うには、複数人で作業を分担する他、必要に応じてパソコンやアプリなどの翻訳ツールを頼る方法もある。
Among those who make a living from translation, there are quite a few who do not belong to a company and have contracts with clients as freelancers.
翻訳で生活をしている人の中には、会社に属さずにフリーランスとしてクライアントと契約を結んでいる人も少なくない。
The quality of the finished translation depends not only on the language skills of the person in charge, but also on their experience and taste.
翻訳の仕上がりの良し悪しは、担当者の語学力以外に経験やセンスにも大きく左右される。
トランスレーション【translation】
翻訳
翻訳
(TRANSLATION から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/07/07 03:47 UTC 版)
注釈
- ^ コンピュータプログラミング言語におけるコンパイルなど、形式言語における変換を指して(特に、以前は多かったカタカナ語の言い換え語として)「翻訳」という語を使うことも多いが、自然言語の翻訳と形式言語の変換は質的に全く異なるものであり、わかった気がする(実際には誤解しているだけの)言い換え語として以上の意味は無い。
出典
- ^ Robert Spence, "A Functional Approach to Translation Studies. New systemic linguistic challenges in empirically informed didactics", 2004, ISBN 3-89825-777-0, thesis. A pdf file
- ^ a b 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p2 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p110 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「近代科学の源をたどる 先史時代から中世まで」(科学史ライブラリー)p158 デイビッド・C・リンドバーグ著 高橋憲一訳 朝倉書店 2011年3月25日初版第1刷
- ^ 「近代科学の源をたどる 先史時代から中世まで」(科学史ライブラリー)p175-177 デイビッド・C・リンドバーグ著 高橋憲一訳 朝倉書店 2011年3月25日初版第1刷
- ^ 「近代科学の源をたどる 先史時代から中世まで」(科学史ライブラリー)p182-184 デイビッド・C・リンドバーグ著 高橋憲一訳 朝倉書店 2011年3月25日初版第1刷
- ^ 「医学の歴史」pp150 梶田昭 講談社 2003年9月10日第1刷
- ^ 「図説 本の歴史」p57 樺山紘一編 河出書房新社 2011年7月30日初版発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p38 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ a b 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p18-19 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 現代の事例では、サダム・フセインの小説を和訳する際に、戦争のため版権所有者と連絡がとれず、仏語版から仏文学者が翻訳したものがある。『王様と愛人』p4 ブックマン社 2004年8月5日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p69 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p8-9 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p74-78 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p74-75 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p76-77 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行
- ^ 登録ボランティア制度について(名古屋国際センター、2012年9月11日閲覧)
- ^ Japan earthquake how to protect yourself (地震発生時緊急マニュアル)、日本語・英語・その他の言語、東京外国語大学の学生たち、2012.3.3開始、2012年9月11日閲覧
- TRANSLATIONのページへのリンク