日本語訳について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/06/23 16:02 UTC 版)
徳間書店は90年代中期に市場調査を行い、その結果金庸が世界で最も売り上げのある作家の一人であることを知った。元々、徳間書店は社長の徳間康快が中国との交流が深く、中国関係の書籍も多数刊行していた。そのため、日本ではまったく無名だった金庸の全ての版権を買い取り、日本語訳の出版を決定。1996年4月、来日した金庸と徳間書店社長(当時)である徳間康快が契約を交わし、1996年に第一弾『書剣恩仇録』が発売された。「金庸武俠小説集」と名付けられたこのシリーズは、2004年3月までにすべて翻訳刊行され、2011年現在、文庫化が進められている。 徳間書店金庸武俠小説集第1回配本『書剣恩仇録』(全4巻、原題:書劍恩仇録、訳:岡崎由美) 第2回配本『碧血剣』(全3巻、原題:碧血劍、監修:岡崎由美、訳:小島早依) 第3回配本『俠客行』(全3巻、原題:俠客行、監修:岡崎由美、訳:土屋文子) 第4回配本『秘曲 笑傲江湖』(全7巻、原題:笑傲江湖、監修:岡崎由美、訳:小島瑞紀) 第5回配本『雪山飛狐』(全1巻、原題:雪山飛狐、監修:岡崎由美、訳:林久之) 第6回配本『射鵰英雄伝』(全5巻、原題:射鵰英雄傳、監修:岡崎由美、訳:金海南) 第7回配本『連城訣』(全2巻、原題:連城訣、監修:岡崎由美、訳:阿部敦子) 第8回配本『神鵰剣俠』(全5巻、原題:神鵰俠侶、訳:岡崎由美・松田京子) 第9回配本『倚天屠龍記』(全5巻、原題:倚天屠龍記、監修:岡崎由美、訳:林久之・阿部敦子) 第10回配本『越女剣』(全1巻、原題:白馬嘯西風、鴛鴦刀、越女劍、監修:岡崎由美、訳:林久之・伊藤未央) 第11回配本『飛狐外伝』(全3巻、原題:飛狐外傳、監修:岡崎由美、訳:阿部敦子) 第12回配本『天龍八部』(全8巻、原題:天龍八部、監修:岡崎由美、訳:土屋文子) 第13回配本『鹿鼎記』(全8巻、原題:鹿鼎記、訳:岡崎由美・小島瑞紀)
※この「日本語訳について」の解説は、「金庸」の解説の一部です。
「日本語訳について」を含む「金庸」の記事については、「金庸」の概要を参照ください。
日本語訳について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/19 07:23 UTC 版)
「レファレンスサービス」の記事における「日本語訳について」の解説
日本語においては参考調査(さんこうちょうさ)・参考業務(さんこうぎょうむ)・参考奉仕(さんこうほうし)などの和訳が与えられているが、定訳がないために図書館学においてはこれらの訳語とともに「レファレンスサービス」の語が併用されて用いられている。 ただし、アメリカ図書館協会では1990年以後、データベースを用いた情報検索・提供業務などを念頭においてinformation service(日本語では「情報サービス」)という呼称に統一する方針を採っており、日本でも1996年より司書講習において従来の「参考調査法及びその演習」から「情報サービス概説」と「レファレンスサービス演習」に分割改称された。今後、図書館学から図書館情報学への移行と並んで今後の図書館のあり方に影響を与えるものと考えられている。
※この「日本語訳について」の解説は、「レファレンスサービス」の解説の一部です。
「日本語訳について」を含む「レファレンスサービス」の記事については、「レファレンスサービス」の概要を参照ください。
日本語訳について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/03/21 17:29 UTC 版)
「恐れず来たれ、聖徒」の記事における「日本語訳について」の解説
1905年(明治38年)、教団による最初の日本語訳賛美歌集『末日聖徒讃美歌』が発行されたが、当初の日本語歌詞は元の曲に合わせて歌えなかったため、当時の伝道部長ホレス・S・エンサインによるオリジナル曲が付けられた(末日聖徒イエス・キリスト教会賛美歌#日本語版歌集を参照)。「Come, Come, Ye Saints」 は54番の歌として収録され、「きたれせいとよ くをおそれずに」で始まる歌詞(第1節-第3節)が付けられていた。 1915年(大正4年)、『末日聖徒讃美歌』が改訂され、日本語歌詞が英語版と同じメロディーで歌えるようになった。「Come, Come, Ye Saints」は「恐るな、聖徒よ」との題名で収録された(82番の歌)。その後、1960年の歌集で23番の歌「恐れず来たれ聖徒」(題名に読点が入らない)となり、現在の歌詞となった。現行歌集(1989年版)17番の歌との相違は、題名の読点と歌詞の漢字表記のみである。 一方、日本基督教団(合同教会、プロテスタント系)は各国の賛美歌を広く収録した『讃美歌第二編』を1967年に発行した。「Come, Come, Ye Saints」は福音唱歌の一つに含められ、187番の歌「聖徒よ、よろこびもて」として収録された(小林望 訳)。『讃美歌第二編略解』(1983年版)によれば、J.F.グリーン(Joseph F. Green, 1924年- )による改変歌詞を原典としており、末日聖徒イエス・キリスト教会版の歌詞とは内容がかなり異なる。グリーンによる歌詞は、例えば原作の第3節と第4節が合体しており、(西部の土地ではなく)神が用意された休息が見つかるだろう、と歌う。この歌は、日本基督教団の後継歌集『讃美歌21』(1997年)には収録されなかった。
※この「日本語訳について」の解説は、「恐れず来たれ、聖徒」の解説の一部です。
「日本語訳について」を含む「恐れず来たれ、聖徒」の記事については、「恐れず来たれ、聖徒」の概要を参照ください。
- 日本語訳についてのページへのリンク