和訳とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 同じ種類の言葉 > 文化 > 文芸 > > 和訳の意味・解説 

和訳

読み方:わやく

日本語以外の言語外国語)によって記述表現され文章表現を、文の意味内容維持したまま日本語表現置き換えて日本語として表現し直すこと。外国語の文を日本語和文)に翻訳すること。すなわち、および、それ(翻訳)によって作成され日本語の文のこと。

和訳と同じ語義表現として日本語訳」および「邦訳」が挙げられる。「翻訳」も、文脈上「外国語から日本語へ」という部分が明確である場合は「和訳」と同じ意味で用いられる

和訳は日本語翻訳することを指すが、日本語をはじめ英語以外の言語による文章を英語に訳することは「英訳」という。同じく漢語漢文)に訳することを「漢訳」という。同様に独訳(ドイツ語訳)、仏訳フランス語訳)、訳(オランダ語訳のような表現もある。

「和訳」の語は日常会話文脈でも用いられやすい。たとえば「なるべく原文忠実に和訳してみた」「英語が読めんから誰か和訳してくれ」「この小説家著作はすべて和訳がある」というような脈絡用いられる。大抵の文脈では「日本語訳」「邦訳」などの語に置き換えられる

ちなみに「和訳太郎」という人名のような語は江戸時代後期文人である上田秋成用いた号(筆名)である。上田秋成小説和歌など複数ジャンル著作後世残したが、外国語文物和訳したという功績は特に伝わっていない。

わ‐やく【和訳】

読み方:わやく

[名](スル)外国文章日本語翻訳すること。また、その翻訳したもの。「英文—」


日本語訳

(和訳 から転送)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2023/11/28 22:38 UTC 版)

日本語訳(にほんごやく)は、日本語以外の言語による文書会話などを日本語に翻訳通訳)すること、また翻訳された文書や音声記録をいう。和訳(わやく)、邦訳(ほうやく)などとも言う。




「日本語訳」の続きの解説一覧

和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/03/03 09:48 UTC 版)

我が祖国 (パレスチナの歌)」の記事における「和訳」の解説

英語版からの重訳。 1番我が祖国栄光美しさ崇高さと壮麗さそれがあなた(祖国)の丘にある生命解放歓喜希望それがあなたの空にある私は目にできるだろうかあなたの安全と安寧堅固さと名誉を私は目にできるだろうか気高き座に居るあなたを星に届かんばかり我が祖国2番我が祖国よその若さ衰えことはない、あなたが独立するか彼らが滅びるまでは奴隷のように敵に屈するくらいならば我々は毒杯を仰ぐだろう我々は欲しない永遠屈辱惨めな人生も我々は欲しないしかし我々は取り戻す我々の歴史名高い栄光我が祖国3番我が祖国よ我々の象徴は剣とペンである戦車と言い争いではない我々の栄光契約信仰を守る敬虔さそれが我々を突き動かす我々の栄光栄誉ある大義そして先導となる規範さあ刮目せよその気高き座において敵に勝利する我が祖国

※この「和訳」の解説は、「我が祖国 (パレスチナの歌)」の解説の一部です。
「和訳」を含む「我が祖国 (パレスチナの歌)」の記事については、「我が祖国 (パレスチナの歌)」の概要を参照ください。


和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/22 02:14 UTC 版)

回帰型ニューラルネットワーク」の記事における「和訳」の解説

再帰型ニューラルネットまたは循環ニューラルネット訳されこともある。本項では「Recurrentニューラルネットワーク訳語として「回帰型」、「Recursiveニューラルネットワーク訳語として「再帰型」を用いる。

※この「和訳」の解説は、「回帰型ニューラルネットワーク」の解説の一部です。
「和訳」を含む「回帰型ニューラルネットワーク」の記事については、「回帰型ニューラルネットワーク」の概要を参照ください。


和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2018/03/19 22:39 UTC 版)

ジェオン・アダム」の記事における「和訳」の解説

...また小さい順でみて、最初counterは一を意味することにも注意しよう二番目意味するのは [...] 百、四番目が意味するのは千(one thousand)、五番目は一万ten thousand)、六番目十万one hundred thousand)、七番目は百万million)、八番目は一千万ten millions)、九番目一億one hundred millions)、十番目十億(one thousand millions)、十一番目は百億(ten thousand millions)、十二番目は一千億(one hundred thousand million)、十三番目は一兆(a billion)、十四番目は十兆(ten billions)、十五番目は百兆(one hundred [原文には"mil"とあるが、これは明らかな間違い] billions)、十六番目は一千兆(one thousand billions)、十七番目は一京ten thousand billions)、十八番目は十京(hundred thousand billions)、十九番目は百京(a trimillion)、二十番目は一千京(ten trimillions)...

※この「和訳」の解説は、「ジェオン・アダム」の解説の一部です。
「和訳」を含む「ジェオン・アダム」の記事については、「ジェオン・アダム」の概要を参照ください。


和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/04/05 17:08 UTC 版)

ウィー・ウィリー・ウィンキー」の記事における「和訳」の解説

ちびのウィリー・ウィンキーが街を駆け回る 寝間着着て階段昇り降り 窓を叩いて鍵穴から叫ぶ 「子供達ベッド入ったかい。十時だよ」 「おいウィリー・ウィンキー来ていたのかい」 眠っている雌鶏喉を鳴らす は床に延びていて鳴き声出さない でも眠ろうとしない夜更かし坊やがここに 眠っていない奴は全部悪者だ!月の様に睨み付け水差しの匙でガタガタいわして ゴロゴロコロコロあたりを転がし雄鶏みたいにギャーギャー知らないなにかみたい叫び寝てる人達を起こしてる 「おいウィリー・ウィンキー子供揺り籠の中だ 様に皆の膝からのたくって の耳を引っ張って鳴り乱してる おいウィリー・ウィンキー見ろ、彼が来る」 うんざりなのは母親埃っぽい子供持った 自分では走れない小さなちびっ子 いつも目を閉じようとするまえに眠りと戦う でも彼の薔薇色の唇のキス新しく力を与えてくれる

※この「和訳」の解説は、「ウィー・ウィリー・ウィンキー」の解説の一部です。
「和訳」を含む「ウィー・ウィリー・ウィンキー」の記事については、「ウィー・ウィリー・ウィンキー」の概要を参照ください。


和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/03/29 04:40 UTC 版)

月の光 (詩)」の記事における「和訳」の解説

あなたの魂は選ばれ風景(画)その風景では魅力的な仮面マスク)と踊り子ベルガマスク)が歩くリュート弾いて踊りながらも幻想的な変装の下でどこかもの悲しい短調調べにのせて歌う愛の勝利心地良い人生を、でも幸せ信じてないようで歌は月の光に溶け込む悲しく美しい、月の光は、木々たちには夢を見させ、そして噴水うっとり啜り泣かせる大理石の像の間からの大きな噴水を。

※この「和訳」の解説は、「月の光 (詩)」の解説の一部です。
「和訳」を含む「月の光 (詩)」の記事については、「月の光 (詩)」の概要を参照ください。


和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/30 00:17 UTC 版)

今上天皇」の記事における「和訳」の解説

外国語での名称翻訳した日本語名称としては、例えば英語で "The emperor …" という表現があることを受けて本名(諱)+天皇もしくは天皇+本名(諱)」という表現がある。有名なものを一つ挙げるならばアメリカ映画ラストエンペラー』がある。英語版での英語話者台詞として登場する "The emperor Hirohito" は“天皇裕仁”を意味するため、和訳でも係る英語話者台詞には「裕仁天皇」という表現があえて選択された。この映画公開され1986年昭和61年当時、“天皇裕仁”にあたる人物崩御後昭和天皇)は今上天皇であった

※この「和訳」の解説は、「今上天皇」の解説の一部です。
「和訳」を含む「今上天皇」の記事については、「今上天皇」の概要を参照ください。


和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/07/03 14:03 UTC 版)

ソースコード」の記事における「和訳」の解説

プログラムを「算譜」等とした過去日本語訳類例として、ソースコード原算帳訳した例がある。

※この「和訳」の解説は、「ソースコード」の解説の一部です。
「和訳」を含む「ソースコード」の記事については、「ソースコード」の概要を参照ください。


和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/29 07:27 UTC 版)

暗号関係の書籍の一覧」の記事における「和訳」の解説

デイヴィッド・カーン著、秦 郁彦關野英夫訳、『暗号戦争 - - 日本暗号はいかに解読されたか』、早川書房1968年抄訳2000年ハヤカワNF文庫17)((真珠湾暗号解読についての説明が詳しい。当時の公式公開情報よる。NSAについて初め詳しく記述された。クリプト社についての記述などは原稿段階削除された。その他いろいろな話がカットされている。) ブレース・ノーマン著、寺井義守訳:「暗号戦 敵の最高機密を解読せよ」(原著題:Secret warfare)、サンケイ新聞社出版局 (1975年)。 F・W・ウィンターボーザム(Frederick William Winterbotham)著、平井イサク訳、『ウルトラ・シークレット』、早川書房1976年3月15日、(1978年NF文庫)(著者陸軍大佐。半公式戦史。戦争後長い時間がたち、公式な内部討議の後に公表された。) ロナルド・ウィリアム・クラーク(1916-1987)、新庄哲夫訳、『暗号天才』、新潮選書新潮社1981年1月ISBN 4-10-600215-9 (272ページフリードマン伝記クラーク陸軍情報将校) ジェームズ・バムフォード、『パズル・パレス - 超スパイ機関NSA全貌』、早川書房1986年9月ISBN 4152033177 (415ページ) ジェイムズ・ラズブリッジャー、エリック・ネイヴ著、『真珠湾の裏切り - チャーチルいかにしてルーズヴェルト第二次世界大戦誘い込んだか』、文藝春秋1991年11月ISBN 4-16-345830-1 (307ページ)(オーストラリア軍から英軍貸し出され日本軍暗号専門家英軍極東解読機関とオランダカーメル14が、真珠湾に先だって必要な情報入手していた。) ヘンリーC.クラウゼン、ブルース・リー共著鈴木主税訳、『真珠湾最後真実』、飛鳥新社1992年12月ISBN 4870311275 (453ページ)(陸軍長官特命調査官弁護士)による真珠湾奇襲単独調査回想録登場人物多数システム欠陥一人陸軍大佐失敗焦点当てている。) ハーバート・O・ヤードレーHerbert O. Yardley、1889 - 1958)、近現代史編纂会 編、『ブラック・チェンバー --- 米国いかにして外交暗号盗んだか』、荒地出版社1999年1月30日ISBN 4-752-10107-6(暗号解読責任者による回顧録第1次世界大戦の話。この本により日本暗号解読されたことを知り太平洋戦争備えた(つもりになった)。) ルドルフ・キッペンハーン著、赤根洋子訳、『暗号攻防史』、文春文庫2001年1月10日文藝春秋ISBN 4-16-765102-5 (良い入門書古典暗号から現代まで様々な逸話集) サイモン・シン著、青木薫訳、『暗号解読 - ロゼッタストーンから量子暗号まで』、新潮社2001年7月30日ISBN 4-10-539302-2 文庫版新潮社2007年6月上巻 ISBN 978-4-102-15972-9 下巻 ISBN 978-4-102-15973-6 (イギリス中心だが、詳しい。スコットランドのメアリー女王所見事情詳しく記述。) セアラ・フラナリー、ディヴィット・フラナリー著、亀井よし子訳、『16歳のセアラが挑んだ世界最強暗号』、日本放送出版協会2001年8月25日ISBN 4-14-080631-1(行列式使った暗号コンテスト出した基本的に弱いことが分かっているが、資金提供申し出多数あった。) スティーブン・レビー著、斎藤隆央訳、『暗号化 - プライバシー救った反乱者たち』、紀伊国屋書店2002年2月22日ISBN 4-314-00907-1 ::::(PGP開発政府との攻防史) ジェームズ・バムフォード著、瀧澤一郎訳、『すべては傍受されている - 米国国家安全保障局招待』、角川書店2003年3月25日ISBN 4-04-791442-8 カレン・プライス・ホッセル著、吉村作治山本博資 監修、『ヒエログリフ暗号』、丸善2004年3月30日ISBN 4-621-07418-0 ヒュー・S・モンティフィオーリ著、小林朋則訳、『エニグマ・コード - 史上最大暗号戦』、中央公論社2007年12月20日ISBN 978-4-12-003897-6

※この「和訳」の解説は、「暗号関係の書籍の一覧」の解説の一部です。
「和訳」を含む「暗号関係の書籍の一覧」の記事については、「暗号関係の書籍の一覧」の概要を参照ください。


和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2016/12/12 01:42 UTC 版)

キルッフ」の記事における「和訳」の解説

完訳 中野節子マビノギオン中世ウェールズ幻想物語集』 JULA出版局2000年ISBN 978-4882841937。 抄訳 トマス・ブルフィンチ中世騎士物語』、野上弥生子(のがみやえこ)訳 岩波書店1942年。 (第33改版1980年 ISBN 978-4003222522)「キリッチとオルウェン」pp.326-350

※この「和訳」の解説は、「キルッフ」の解説の一部です。
「和訳」を含む「キルッフ」の記事については、「キルッフ」の概要を参照ください。


和訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/22 05:10 UTC 版)

わが愛しき祖国」の記事における「和訳」の解説

太陽よ 緑と海よ 何世紀にもわたる痛み希望よ ここは我ら祖先の地である! それは我らの血の 結晶たる花の実 これが我ら愛す祖国である CHORUS 我ら栄光の国よ! 我ら戦旗は空に翻る 前進せよ 外圧抗え我ら築き上げん 平和と進歩我ら不滅の国に! 我ら築き上げん 平和と進歩我ら不滅の国に! 一つの幹から伸びる々 同じ光を見つめる眼 これが我ら団結の力である! 海と大地歌え 夜明けの空に 太陽我ら戦い実を結んだことを CHORUS 表 話 編 歴 アフリカの国歌 北アフリカアルジェリア エジプト1 スーダン チュニジア モロッコ リビア 西アフリカガーナ カーボベルデ ガンビア ギニア ギニアビサウ コートジボワール シエラレオネ セネガル トーゴ ナイジェリア ニジェール ブルキナファソ ベナン マリ共和国 モーリタニア リベリア 中部アフリカガボン カメルーン コンゴ共和国 コンゴ民主共和国 サントメ・プリンシペ 赤道ギニア チャド 中央アフリカ共和国 ブルンジ ルワンダ 東アフリカウガンダ エチオピア エリトリア ケニア ジブチ セーシェル ソマリア タンザニア 南スーダン 南部アフリカアンゴラ コモロ ザンビア ジンバブエ エスワティニ ナミビア ボツワナ マダガスカル マラウイ 南アフリカ共和国 モーリシャス モザンビーク レソト その他ソマリランド英語版西サハラ 関連項目国歌の一覧 カテゴリ:国歌 「その他」は国家の承認を得る国が少ない、または無い国であり、国際連合加盟国家承認を得た国連非加盟の国と地域の一覧独立主張のある地域一覧参照モロッコ以外の独立国および西サハラアフリカ連合加盟。 1 一部アジア含まれる典拠管理 MBW: 59e30844-96de-4f1e-9c79-d308acd6bffd

※この「和訳」の解説は、「わが愛しき祖国」の解説の一部です。
「和訳」を含む「わが愛しき祖国」の記事については、「わが愛しき祖国」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「和訳」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ

「和訳」の例文・使い方・用例・文例

Weblio日本語例文用例辞書はプログラムで機械的に例文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。



和訳と同じ種類の言葉


品詞の分類


英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「和訳」の関連用語

和訳のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



和訳のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
実用日本語表現辞典実用日本語表現辞典
Copyright © 2024実用日本語表現辞典 All Rights Reserved.
デジタル大辞泉デジタル大辞泉
(C)Shogakukan Inc.
株式会社 小学館
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアの日本語訳 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの我が祖国 (パレスチナの歌) (改訂履歴)、回帰型ニューラルネットワーク (改訂履歴)、ジェオン・アダム (改訂履歴)、ウィー・ウィリー・ウィンキー (改訂履歴)、月の光 (詩) (改訂履歴)、今上天皇 (改訂履歴)、ソースコード (改訂履歴)、暗号関係の書籍の一覧 (改訂履歴)、キルッフ (改訂履歴)、わが愛しき祖国 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
株式会社ベネッセコーポレーション株式会社ベネッセコーポレーション
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
日本語WordNet日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2010 License All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved. License
日外アソシエーツ株式会社日外アソシエーツ株式会社
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
EDRDGEDRDG
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.

©2024 GRAS Group, Inc.RSS