漢訳
漢訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/09 14:39 UTC 版)
「サイレント・インベージョン」の記事における「漢訳」の解説
2019年3月20日、台湾の出版社左岸文化より『音なき侵入 ~オーストラリアにおける中国因素(中国語版)~』(繁体字中国語: 無聲的入侵:中國因素在澳洲、ISBN 9789865727833)として繁体字の中国語訳が出版された。
※この「漢訳」の解説は、「サイレント・インベージョン」の解説の一部です。
「漢訳」を含む「サイレント・インベージョン」の記事については、「サイレント・インベージョン」の概要を参照ください。
漢訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/06 01:17 UTC 版)
一般的には、鳩摩羅什訳『摩訶般若波羅蜜大明咒經』が現存中最古の漢訳とされる。 649年、インドより帰還した玄奘もまた『般若心経』を翻訳したとされている。。@media screen{.mw-parser-output .fix-domain{border-bottom:dashed 1px}}現在、玄奘訳の最古のテキストとされるものは、672年に建てられた弘福寺(興福寺)の集王聖教序碑中の『雁塔聖教序』の後に付加されているテキストである。[要出典]2016年9月27日にこれより古い時代の661年に刻まれた玄奘訳の石経が北京で発見されたという報道があった。 読誦用としては玄奘訳『般若心経』が最も広く普及している。
※この「漢訳」の解説は、「般若心経」の解説の一部です。
「漢訳」を含む「般若心経」の記事については、「般若心経」の概要を参照ください。
漢訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/29 07:52 UTC 版)
陀羅尼には中国・ベトナム・日本で広く普及しているテキスト(以下「抄本」)と、それよりも長く、整えられたもの(以下「広本」)が現存する。一方、朝鮮半島では広本に見られる句を含む抄本を基にしたテキストが使用されている。
※この「漢訳」の解説は、「大悲心陀羅尼」の解説の一部です。
「漢訳」を含む「大悲心陀羅尼」の記事については、「大悲心陀羅尼」の概要を参照ください。
漢訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/12 05:06 UTC 版)
「那先比丘経 2巻」『大蔵経 大日本校訂[縮刷蔵経]』244、弘教書院、1885年12月。 「那先比丘経 2巻」『大蔵経 大日本校訂[卍字蔵経]』249、図書出版、1902-1905。
※この「漢訳」の解説は、「ミリンダ王の問い」の解説の一部です。
「漢訳」を含む「ミリンダ王の問い」の記事については、「ミリンダ王の問い」の概要を参照ください。
漢訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/31 03:39 UTC 版)
漢訳経典としては、 支婁迦讖訳 『道行般若経』(大正蔵224) 支謙訳 『大明度経』(大正蔵225) 曇摩蜱・竺仏念訳 『摩訶般若鈔経』(大正蔵226) 鳩摩羅什訳 『(小品)摩訶般若波羅蜜』(大正蔵227) 玄奘訳『大般若波羅蜜多経・第四会/第五会』(大正蔵220) 施護訳 『仏母出生三法蔵般若波羅蜜多経』(大正蔵228) 法賢訳 『仏母宝徳蔵般若波羅蜜経』(大正蔵229) などがある。
※この「漢訳」の解説は、「八千頌般若経」の解説の一部です。
「漢訳」を含む「八千頌般若経」の記事については、「八千頌般若経」の概要を参照ください。
漢訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/10/15 19:55 UTC 版)
『大スカーヴァティー・ヴィユーハ』の漢訳は、かつて古来中国に12訳が存したと日本では伝えられており、5つの訳本が現存し、7つの訳本は欠本とされる。五存七欠十二訳と呼ばれる。現存するうち、「漢訳」・「呉訳」・「魏訳」の訳者に関しては諸説ある。いずれも無量寿佛の立誓、浄土・極楽往生が説かれるが、内容は同一でなく差異がみえる。
※この「漢訳」の解説は、「無量寿経」の解説の一部です。
「漢訳」を含む「無量寿経」の記事については、「無量寿経」の概要を参照ください。
漢訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/12/28 16:24 UTC 版)
現存するものは下記2本である。 『仁王護國般若波羅蜜經二巻』(にんのうごこくはんにゃはらみつきょう 401年、別名『仁王般若』) 鳩摩羅什(344年~413年)訳 (大正蔵245) 『護国仁王般若經二巻』(ごこくにんのうはんにゃきょう 765年) 不空(705年~774年)訳 (大正蔵246) 前者は一応、鳩摩羅什訳とされているが、鳩摩羅什以後南朝梁(502年~557年)以前の選述と推定され、古来、両経とも偽経と言われている。また、その証左として玄奘(602年~664年)訳『大般若波羅蜜多経』(660年~663年)の諸経には共に、該当する経典は含まれていない。
※この「漢訳」の解説は、「仁王経」の解説の一部です。
「漢訳」を含む「仁王経」の記事については、「仁王経」の概要を参照ください。
漢訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/02 06:13 UTC 版)
この経典の漢訳については、曇無讖が412年から421年頃にかけて漢訳した『金光明経』4巻、宝貴などが597年に編纂した『合部金光明経』8巻、唐の義浄が自らインドから招来した経典を新たに漢訳した『金光明最勝王経』などがあり、「大正新脩大蔵経」経集部に所収されている。
※この「漢訳」の解説は、「金光明経」の解説の一部です。
「漢訳」を含む「金光明経」の記事については、「金光明経」の概要を参照ください。
漢訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/13 23:00 UTC 版)
漢訳は、部分訳・異本を含めて16種が現在まで伝わっているが、完訳で残存するのは 『正法華経』10巻26品(竺法護訳、286年、大正蔵263) 『妙法蓮華経』8巻28品(鳩摩羅什訳、400年、大正蔵262) 『添品妙法蓮華経』7巻27品(闍那崛多・達磨笈多共訳、601年、大正蔵264) の3種で、漢訳三本と称されている。 漢訳仏典圏では、鳩摩羅什訳の『妙法蓮華経』が、「最も優れた翻訳」として流行し、天台教学や多くの宗派の信仰上の所依として広く用いられている。
※この「漢訳」の解説は、「法華経」の解説の一部です。
「漢訳」を含む「法華経」の記事については、「法華経」の概要を参照ください。
「漢訳」の例文・使い方・用例・文例
漢訳と同じ種類の言葉
品詞の分類
- >> 「漢訳」を含む用語の索引
- 漢訳のページへのリンク