他言語との関係
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/07/05 18:22 UTC 版)
キリヴィラ語はトロブリアンド諸島の東南東に位置するウッドラーク島(英語版)で話されているムユウ語(英語版)やさらにその東のラフラン諸島(Lachlan)のブディブド語(英語版)と近い関係にあるとされる。
※この「他言語との関係」の解説は、「キリヴィラ語」の解説の一部です。
「他言語との関係」を含む「キリヴィラ語」の記事については、「キリヴィラ語」の概要を参照ください。
他言語との関係
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/10 15:28 UTC 版)
中国語には、中古漢語は約3500個音であるし、現代北京語には約1200個音あり、広東語には約1800個音がある。その結果、中国語を表す文字である漢字を日本語に導入した事で、音に違いは無くとも意味を区別出来るさまざまな表記の組み合わせが生まれた。中国語においては発音が異なる漢字に対し、日本語においては同じ発音を割り当てざるを得ない事例が頻発し、同音異義語の数も莫大なものになった。 朝鮮語では、開音節と閉音節が存在するので、日本語よりは同音異義語が少ないが[要出典]、日本語と同じく声調の区別は無く、また無声音と有声音の対立がなく、母音の長短は表記されないので(日本語はニンギョとニンギョーなど長音の区別があるため単純計算で2倍)、やはり漢語には同音異義語は多い。例えば검사(コムサ:検査・検事)、독자(トクチャ:独自・読者)、실업(シロプ:実業・失業)、사과(サグァ:沙果・謝過)のように日本語もしくは漢字表記ならば区別できるものもある。このため一般に普及しているハングル専用表記では同音異義がしばしば問題となり、文脈からの判断が難しい場合は漢字が併記される場合がある。
※この「他言語との関係」の解説は、「同音異義語」の解説の一部です。
「他言語との関係」を含む「同音異義語」の記事については、「同音異義語」の概要を参照ください。
他言語との関係
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/16 09:08 UTC 版)
日本語における「神」という言葉は、元々は神道の神を指すものであった。ただし『日本書紀』にはすでに仏教の尊格を「蕃神」とする記述が見られる。16世紀にキリスト教が日本に入ってきた時、キリスト教で信仰の対象となるものは「デウス」「天主」などと呼ばれ、神道の神とは(仏教の仏とも)別のものとされた。しかし、明治時代になってそれが「神」と訳された。 他言語においては、神道の神を指す場合は "kami" として一般的な神とは区別されることもある。
※この「他言語との関係」の解説は、「神 (神道)」の解説の一部です。
「他言語との関係」を含む「神 (神道)」の記事については、「神 (神道)」の概要を参照ください。
他言語との関係
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/22 06:10 UTC 版)
古ノルド語の話者は、古英語や古低ドイツ語、古低フランコニア語 (en) の話者と互いに意思疎通ができた、と主張する者もいる。しかし、この主張はやや誇張されているかもしれない。 現代のアイスランド語話者は古ノルド語で書かれた文章を理解することができる、とよくいわれる。なぜならば、アイスランド語は最も古ノルド語に近いとされ、現代アイスランド語の書き文字は、古ノルド語と現代アイスランド語の音素体系に基づいており、文法や語順・綴りにおいて、古ノルド語と現代アイスランド語との間にほとんど違いがないからだという。しかしながら、発音、特に母音の音素については、少なくとも他の北ゲルマン語群と同じくらい、変わってしまっている。 フェロー語は古ノルド語との類似点を多く残しているが、それでもデンマーク語やノルウェー語、ゲール語(スコットランド・ゲール語、アイルランド・ゲール語)の影響を受けている。 スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語は最もかけ離れてしまっているが、それでも未だに相互理解性 (mutual intelligibility) を保持しているという(端的に言えば、相手の言語を初めて聞いたときでも、ある程度理解できるということ)。なぜそれが可能かというと、これらの言語は互いに影響を及ぼし合っており、またいずれも中低ドイツ語 (en) の影響下で似たような発展を遂げてきたからだという。 8世紀から10世紀にかけてヴァイキングがブリテン島を侵略したことによって、古英語期の英語に影響を与えている。例えば、語頭に sk- をもつ単語(sky, skin, skirtなど)や、語頭に /gi-/, /ge-/ と発音する gi-, ge- をもつ単語(give, getなど)は、ほとんどが古ノルド語に由来する語である。また、三人称複数代名詞 "they" も古ノルド語由来の語である。 同じく東欧に進出したヴァイキングも人名などで東スラヴ語に影響を残している。ヘルギからオレグ、イングヴァルからイーゴリ、ヴァルデマールからウラジーミル等である。また、ルーシもノルマン人の部族ルス族から取られたとも言われている。
※この「他言語との関係」の解説は、「古ノルド語」の解説の一部です。
「他言語との関係」を含む「古ノルド語」の記事については、「古ノルド語」の概要を参照ください。
他言語との関係
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/06/19 02:11 UTC 版)
Matanawí語やHuarpe語との系統関係が議論されている。
※この「他言語との関係」の解説は、「ムーラ語」の解説の一部です。
「他言語との関係」を含む「ムーラ語」の記事については、「ムーラ語」の概要を参照ください。
他言語との関係
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/03/11 23:45 UTC 版)
リトアニア語に最も近い現存する言語はラトビア語と言われている。ラトビア語もリトアニア語と同様にインド・ヨーロッパ語族のバルト語派に属しており、両者のあいだには類似の文法的特徴や共通の語源を持つ単語も少なくない。 また、リトアニア語はインド・ヨーロッパ語族の中でも最も古い特徴を有する言語であると言われており、サンスクリット語や古代ペルシャ語などとの共通点も指摘されている。 その一例としてはリトアニア語のことわざがあげられる。リトアニア語で「神は歯をくださり、神はまたパンもくださるだろう」ということわざがあるが、これはリトアニア語では Dievas davė dantis, dievas duos ir duonos と表現される。同様の表現はサンスクリット語では Devas adat dantis, devas dasyati dhanas と表現され、ここには多くの共通点が見られる。 また現代のリトアニア語には借用語も多く、2770語ある借用語の大半はポーランド語、ベラルーシ語、ドイツ語に由来する。近年では英語からの借用語も増えてきており、「コンピュータ」を意味する kompiuteris は英語の "computer" に由来し、「ロックアウト」を意味する Lokautas は英語の "lock out" から来ている。
※この「他言語との関係」の解説は、「リトアニア語」の解説の一部です。
「他言語との関係」を含む「リトアニア語」の記事については、「リトアニア語」の概要を参照ください。
- 他言語との関係のページへのリンク