フランスにおける状況とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > フランスにおける状況の意味・解説 

フランスにおける状況

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/10 06:24 UTC 版)

フラングレ」の記事における「フランスにおける状況」の解説

第二次世界大戦終結後フランスでは語の使用増加に対して反感を持つ雰囲気形成されていった一部では、「民族語崩壊」は国のアイデンティティへの攻撃にも等しいと捉えられもしていた。しかしその一方で、この時期アメリカからの物資輸入によって英語のフレーズいくつかフランス語の中で使われるようになっていった。この流れ食い止めようと、政府コミック・ストリップに対して検閲行なったり、フランスの映画産業吹き替え業界支援するなどの策をとった。しかしながら政府こうした努力にもかかわらずフラングレ書き言葉話し言葉両方において増えてきている。 フランスマスメディアにおいても英語が使われる場面目立っている。以下に一例挙げるテレビ番組名に英語のタイトル多く使われる。「Loft Story」「Star Academy」「Popstars」など。 有名人セレブリティ)のことを「people」と呼ぶ。 有力紙ル・モンド」は、週1回ニューヨーク・タイムズ」からの記事を英語のまま掲載し、さらにフランス語の bavardage / clavardage(チャット)、courriel(電子メール)という単語ではなく、英語の「chat」「e-mail」をそのまま使っている。 若者ターゲットにしたラジオ局NRJ」(「エネルジー」と発音)は、フラングレでの表現放送多用している。 ジェームズ・ユット (James Huth) 監督映画『Brice de Nice』(「ニースブリスの意味だが、英語風に「ブライス・ドゥ・ナイス」と発音)では、格好つけようとして英語を使う10代若者流行追いかける人々皮肉る意図フラングレ使われている。 ただし3.の場合、bavardage は実際に顔を合わせておしゃべりを指す単語であり、インターネット上でチャットという意味は薄い。「chat」はフランス語で「」を意味する単語でもあり、書き言葉では紛らわしいこともあって、clavier(キーボード)とbavardage のかばん語である clavardage が使われることもある。 電話会社インターネットサービスプロバイダ (ISP) の大多数も、サービスの名称や広告などに英語やフラングレ表現を使う例が増えてきている。業界第1位のフランステレコム(現Orange)は、当初France com」という表記だったコーポレートロゴアクサン記号のない「france telecom」に置き換えたほか、サービスの名称に「Business Talk」「Live-Zoom」「Family Talk」といったものを使用していた。また「Orangeブランドでも、携帯電話事業において「mobistores」という名称の小売店フランチャイズ展開していたほか、かつてはISP事業ブランド名に、アメリカ英語スラングwanna do (= want to do)」から命名した「Wanadoo」というものを使用していた。フランスで2位ISP会社名は「Free」で、同社提供するセットトップボックス (STB) の名称も「freebox」である。これに続き、他のISPからも「neuf-box」「alice-box」など類似の商品名が登場してきただけでなく、「box」という語自体STB 一般を指す呼び名として広まりつつある。Orange提供する同様のサービス名も「Livebox」である。 フランス国鉄乗客満足度上のための「S'Miles」というプログラム導入した。またエールフランスは、自社マイレージサービスの名称を Fréquence Plus から「Flying Blue」に変更した。さらに、パリ交通公団導入したICカード乗車券システムは「NaviGO」という名称である。 アカデミー・フランセーズフランス語高等評議会といった公的機関は、英語からの借用語に対して代替語を提案している。しかし、それらの代替語が一般に浸透している度合い単語によってまちまちである。例えば、英語の「computer」や「software」という単語フランス上陸するよりも前から存在していた ordinateur(コンピュータ)・ logiciel(ソフトウェア)という単語広く受け入れられているが、「weekend」やその直訳である fin de semaine の代替語 vacancelle は広まることはなかった。ケベック州フランス語局が「e-mail」の代替として提案した courriel は書き言葉として急速に広まっているが、フランスではインターネット利用者の多くが「mail」を使っているのが現状である。これには、一般的に言って英単語のほうが速く発音でき、新たな概念対応する新語登場するのも早いこと、一方でフランス語代替語は英語の新語定着した後になってから考えられるということ理由としてある。 アカデミー・フランセーズ提示する代替語は、技術的なことに詳しい人々には反応悪く詳しくない人々にとっては意味がよく理解できない場合がある。これらの代替語は、しばしば音声学基づいて人工的に作られ語源について考慮されていないことがあるため、曖昧な内容になるばかりか、全くナンセンスな意味になるケースもある。例えCD-RW代替語である cédéroms réinscriptibles は、直訳すると「書き換え可能なCD-ROM」であるが、ROMは本来「read-only memory」(読み出し専用メモリ)の略であるため、矛盾する表現になってしまっている。また、pourri(腐った)と、それ自体かばん語の courriel(電子メール)を合成した pourriel(スパムメール)など、語源複雑なために奇妙に感じられるものもある。他に、フランス語音声学基づいてchat」の頭に t を加えた tchat や、DVDを1文字ずつ発音した音をつなげて表記した dévédé など、格好悪い考えられているものも多い。

※この「フランスにおける状況」の解説は、「フラングレ」の解説の一部です。
「フランスにおける状況」を含む「フラングレ」の記事については、「フラングレ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「フランスにおける状況」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「フランスにおける状況」の関連用語

フランスにおける状況のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



フランスにおける状況のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのフラングレ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS