東亜日報
(The Dong-a Ilbo から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/03/29 05:24 UTC 版)
朝:
- ^ 今日の歴史(4月1日) 聯合ニュース 2009/04/01
- ^ 訃報欄『朝日新聞』昭和49年(1974年)9月9日夕刊、3版、9面
- ^ 『<メディア激変126>韓国から-4 テレビに生き残りかける新聞』 - 朝日新聞 2010年10月8日
- ^ 『報道専門放送チャンネル事業者に聯合ニュース選定』 - 聯合ニュース 2010年12月31日
- ^ 『韓国の4新聞社がケーブルテレビ進出 「共倒れ」懸念も』 - 朝日新聞 2010年12月31日
- ^ donga.com[뉴스]-日만화 거장 지바 데쓰야 訪韓“한국만화는 순수함이 찰랑”
- ^ アシアナ機死者「中国人で幸い」 韓国政府がTVに苦言 聯合ニュース 2013年7月9日
- ^ アシアナ機事故で韓国キャスター失言 中国で反発広がる 朝日新聞 2013年7月9日
「The Dong-a Ilbo」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- The Dong-a Ilboのページへのリンク