翻訳と模倣とは? わかりやすく解説

翻訳と模倣

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/03 22:23 UTC 版)

ギリシア詩華集」の記事における「翻訳と模倣」の解説

選択エピグラムのラテンレンダリングヒューゴグロティウスは、に掲載されたボッシュディド版では、PlanudeanアンソロジーのとLennep・エディション、および内ヘンリーウェルズリーさんAnthologia Polyglotta。現代語での模倣は豊富で、実際翻訳はあまり一般的ではありません。 FDDehèque1863年翻訳フランス語散文でした。ドイツ語は、ヨハン・ゴットフリート・ヘルダーとクリスティアン・フリードリッヒ・ウィルヘルム・ジェイコブスによって悪用され状況である、元のメートル保存認めてます。 ロバート・ブランド、ジョン・ハーマン・メリヴェール、およびその仲間(1806–1813)は、しばしば拡散する努力生み出しました。フランシス・ランガム(1769–1842)のバージョン、詩(ロンドン、1795)は、より活気あります。ジョン・スターリングはシモーニデース碑文翻訳しましたブラックウッド誌1833–1835のジョンウィルソンは、ウィリアムヘイ無関心な試みを含む、これらの翻訳者や他の翻訳者労働について収集しコメントしました。 1849年オックスフォードのニューインホールの校長であるヘンリーウェルズリーは、すべての言語の翻訳と模倣のコレクションである彼のAnthologiaPolyglottaを元のテキストとともに出版しました。ゴールドウィン・スミスとメリベールによるこの登場バージョンでは、当時現存する他の英語のレンダリングとともに牧師によって実行され公立学校セレクション文字通り散文翻訳付属してます。ボーン古典図書館のためのジョージ・バージェス(1854)。 1864年に、 RG Macgregor少佐は、批評的説明的なメモ付けてギリシャ語アンソロジー出版しました。これは、アンソロジーのほぼ完全ですが平凡な翻訳です。リチャード・ガーネット1869年、カメオシリーズで1892年再版)による牧歌エピグラムには、同じスタイルいくつかのオリジナル構成で、約140の翻訳または模倣含まれています。 その他の翻訳選択)は次のとおりです。 グラハム・R・トムソンリチャード・ガーネットアンドリュー・ラングギリシャアンソロジーからのセレクションロンドン1889年JW Mackail 、ギリシャ語アンソロジーからのエピグラム選択テキスト紹介メモ散文翻訳付きロンドン1890年1906年改訂WHDラウズギリシャの歌のエコーロンドン1899年LCペリーヘラスの庭から(ニューヨーク1891年WR Paton 、 Anthologiae Graecae Erotica:The LoveEpigramsまたはBookV of the Palatine Anthology編集され部分的に英語の詩にレンダリングされた、ロンドン1898年イヴリン・ベアリングクローマー最初伯爵ギリシャ語アンソロジーからの翻訳と言い換えマクミラン、1903) FLルーカスギリシャガーランド:パラタインアンソロジーからの選択149の詩、紹介メモ、および詩の翻訳テキスト;オックスフォード1939年) ダドリー・フィッツ、ギリシャアンソロジーからの詩(ニューヨーク1956年) ケネス・レックスロス、ギリシャアンソロジーからの詩(アナーバーミシガン大学P、1962年) アンドリュー・シンクレア、ギリシャアンソロジーからの選択ヘラス息子知恵知恵選択翻訳;ニューヨーク1967年) ロビン・スケルトン、ギリシャアンソロジーからの200の詩(シアトル;ワシントンPのU、1971年) ピータージェイ(アンビルプレスの創設者政治的なピータージェイと混同しないください)編、ギリシャアンソロジーと他の古代ギリシャエピグラム(アレンレーン、1973年;ペンギンクラシックス1981年転載) ダリル・ハイン、 Puerilities:The Greek AnthologyエロティックエピグラムPrinceton UP、2001) ピーター・コンスタンティン、レイチェル・ハダス、エドモンド・キーリー、カレン・ヴァン・ダイク編、ギリシャ詩人現在へホーマーニューヨーク; WWノートン2009年) ジョージ・テオドリディス、2010年アンソロジーに関する小冊子は、ニーブス卿によって編集されいくつかのオリジナル翻訳があり、W。ルーカスコリンズのシリーズ現代読者のための古代古典」、ギリシャアンソロジー(エジンバラロンドン、ウィリアムブラックウッドとサンズ1874年)の1つです。 この主題への2つ重要な貢献Revです。ギリシャ語ラテン語エピグラム違い説明するQuarterly Reviewvol。cxvii。)のエピグラムに関するJamesDaviesのエッセイ。そして、JAシモンズギリシャ詩人研究1873年;第3版1893年)における異議申し立て

※この「翻訳と模倣」の解説は、「ギリシア詩華集」の解説の一部です。
「翻訳と模倣」を含む「ギリシア詩華集」の記事については、「ギリシア詩華集」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「翻訳と模倣」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

翻訳と模倣のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



翻訳と模倣のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのギリシア詩華集 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS