翻訳と模倣
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/05/03 22:23 UTC 版)
選択エピグラムのラテンレンダリングヒューゴグロティウスは、に掲載されたボッシュディド版では、PlanudeanアンソロジーのとLennep・エディション、および内ヘンリーウェルズリーさんAnthologia Polyglotta。現代語での模倣は豊富で、実際の翻訳はあまり一般的ではありません。 FDDehèqueの1863年の翻訳はフランス語の散文でした。ドイツ語は、ヨハン・ゴットフリート・ヘルダーとクリスティアン・フリードリッヒ・ウィルヘルム・ジェイコブスによって悪用された状況である、元のメートルの保存を認めています。 ロバート・ブランド、ジョン・ハーマン・メリヴェール、およびその仲間(1806–1813)は、しばしば拡散する努力を生み出しました。フランシス・ランガム(1769–1842)のバージョン、詩(ロンドン、1795)は、より活気があります。ジョン・スターリングはシモーニデースの碑文を翻訳しました。ブラックウッド誌1833–1835のジョンウィルソンは、ウィリアムヘイの無関心な試みを含む、これらの翻訳者や他の翻訳者の労働について収集し、コメントしました。 1849年、オックスフォードのニューインホールの校長であるヘンリーウェルズリーは、すべての言語の翻訳と模倣のコレクションである彼のAnthologiaPolyglottaを元のテキストとともに出版しました。ゴールドウィン・スミスとメリベールによるこの登場バージョンでは、当時現存する他の英語のレンダリングとともに、牧師によって実行された公立学校セレクションの文字通りの散文翻訳が付属しています。ボーンの古典図書館のためのジョージ・バージェス(1854)。 1864年に、 RG Macgregor少佐は、批評的で説明的なメモを付けて、ギリシャ語アンソロジーを出版しました。これは、アンソロジーのほぼ完全ですが平凡な翻訳です。リチャード・ガーネット(1869年、カメオシリーズで1892年に再版)による牧歌とエピグラムには、同じスタイルのいくつかのオリジナルの構成で、約140の翻訳または模倣が含まれています。 その他の翻訳(選択)は次のとおりです。 グラハム・R・トムソン、リチャード・ガーネット、アンドリュー・ラング、ギリシャのアンソロジーからのセレクション(ロンドン、1889年) JW Mackail 、ギリシャ語アンソロジーからのエピグラムの選択(テキスト、紹介、メモ、散文の翻訳付き、ロンドン、1890年、1906年改訂) WHDラウズ、ギリシャの歌のエコー(ロンドン、1899年) LCペリー、ヘラスの庭から(ニューヨーク、1891年) WR Paton 、 Anthologiae Graecae Erotica:The LoveEpigramsまたはBookV of the Palatine Anthology (編集され、部分的に英語の詩にレンダリングされた、ロンドン、1898年) イヴリン・ベアリング、クローマーの最初の伯爵、ギリシャ語アンソロジーからの翻訳と言い換え(マクミラン、1903) FLルーカス、ギリシャのガーランド:パラタインアンソロジーからの選択(149の詩、紹介、メモ、および詩の翻訳のテキスト;オックスフォード、1939年) ダドリー・フィッツ、ギリシャのアンソロジーからの詩(ニューヨーク、1956年) ケネス・レックスロス、ギリシャのアンソロジーからの詩(アナーバー、ミシガン大学P、1962年) アンドリュー・シンクレア、ギリシャのアンソロジーからの選択:ヘラスの息子の知恵と知恵(選択と翻訳;ニューヨーク、1967年) ロビン・スケルトン、ギリシャのアンソロジーからの200の詩(シアトル;ワシントンPのU、1971年) ピータージェイ(アンビルプレスの創設者、政治的なピータージェイと混同しないでください)編、ギリシャアンソロジーと他の古代ギリシャのエピグラム(アレンレーン、1973年;ペンギンクラシックス、1981年に転載) ダリル・ハイン、 Puerilities:The Greek Anthologyのエロティックなエピグラム(Princeton UP、2001) ピーター・コンスタンティン、レイチェル・ハダス、エドモンド・キーリー、カレン・ヴァン・ダイク編、ギリシャの詩人:現在へのホーマー(ニューヨーク; WWノートン、2009年) ジョージ・テオドリディス、2010年、 アンソロジーに関する小冊子は、ニーブス卿によって編集され、いくつかのオリジナルの翻訳があり、W。ルーカスコリンズのシリーズ「現代読者のための古代古典」、ギリシャアンソロジー(エジンバラとロンドン、ウィリアムブラックウッドとサンズ、1874年)の1つです。 この主題への2つの重要な貢献はRevです。ギリシャ語とラテン語のエピグラムの違いを説明する、Quarterly Review (vol。cxvii。)のエピグラムに関するJamesDaviesのエッセイ。そして、JAシモンズのギリシャ詩人の研究(1873年;第3版、1893年)における異議申し立て。
※この「翻訳と模倣」の解説は、「ギリシア詩華集」の解説の一部です。
「翻訳と模倣」を含む「ギリシア詩華集」の記事については、「ギリシア詩華集」の概要を参照ください。
- 翻訳と模倣のページへのリンク