海外の「LEVEL」とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 海外の「LEVEL」の意味・解説 

海外の「LEVEL」

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/11/24 14:40 UTC 版)

ステージ (コンピュータゲーム)」の記事における「海外の「LEVEL」」の解説

海外では後によく使われる「level」という表現も、1980年序盤アメリカではまだ一般的ではなかったらしく、1981年末に出版された、トム・ハーシュフェルドによるアーケードゲーム攻略本How to Master The Video Games』の冒頭初心者向けの説明設けられているが、その中で「面」にあたる概念説明にまず出てきたのは「screen」だった。これは日本における「1画面目」が「1面になったのと同様の発想からと思われるその後に他の呼び方について述べられているが、「round」、「mission」、「sector」、「attack」、「wave」はあるが「level」は無い。一方で同書『パックマン』攻略に、「SYMBOL OF LEVEL」という見出しがある。パックマンではボーナスとなる「フルーツターゲット」が、区切りである「ラウンド」を進めると変化していき、フルーツ種類要求される腕前シンボルとなるという趣旨だった。1982年出版パソコン用アクションゲーム作り方解説書では、『パックマン』優れた点について、以下のように紹介している。 「The game also offers the visual feedback of the number of remaining dots to be eaten at each level. And since clearing each individual level is an immediate goal, even beginners believe a level can be cleared.」「このゲームまた、そのレベル食べるべきドットがあといくつあるかを、視覚的に示している。そして、それぞれのレベルドット食べ尽くすのが当面目標であるので、初心者でもレベルクリアできると考えられる。」 — ジェフェリー・スタントン、『Apple Graphics & Arcade Game Designこのような「level」使い方は、1980年末からアーケード版『パックマン』アメリカで正式に販売したミッドウェイ社のチラシには無かったここから『パックマン』の面を「level」とする表現は、1981年から1982年ごろに、プレイヤーたちの間から広まり始めた考えられる1981年秋に登場したアタリ社アーケードゲーム『テンペスト』では、スタート時により難しい場所を選ぶと、終了時により高いボーナス点を得られるというシステムになっていた。同作画面上でその場面のことを「LEVEL 1」、「LEVEL 2」と表示していた。業者向けの説明書チラシでは、この仕組みに関する説明で、「levels of play」あるいは「skill levels of play」などと表現されており、これは「難易度」に近い意味の言葉として使われたことがわかる。同年エキシディ社から発表され、翌1982年初頭発売されアーケードゲームVenture』は、ダンジョン探検ゲーム最初期のものであり、一つ下の階に行くごとに画面上の表示が「LEVEL ONE」、「LEVEL TWO」と一つずつ増すようになっているここで言う「level」は、「ダンジョン階層数え数詞」と考えられる。英語の「level」には「平らな」、「同じ水準」といった意味があり、同じ階層「level」表現することは普通に結びつくもので、1980年序盤コンピュータRPG急激な広まり加え前述難易度としての表現複合的に影響しあって、『パックマン』の面を「level」とする表現つながった考えられる1982年末にBig Five Software社から登場したMiner 2049er』では、最初に開発されAtari 8ビット・コンピュータ用では、ステージ名は「STATIONとなっていた。これは、鉱山モチーフにしていたことから、鉱夫詰め所なぞらえた表現考えられる一方で他社によって移植されApple II用では、「LEVEL」となっていた。この2つ説明書にも違いがあったが、どちらも1つ画面内の足場の高さ」を「level」表現している部分があり、「水平な通路」という表現噛み合わなくなってきている。1983年春には、アクションパズルゲームロードランナー』がApple II用に登場する。同じ鉱山イメージさせ、いくつも足場があるなど似た部分もあったが、そこでは最初から「LEVEL」表記になっていた。大量ステージがあることも特徴だったが、ジャンル的に必ずしも後のステージに行くほど難しいとは限らず、「同じ階層」や「難易度」とも異なる、日本で言う「面」のような使い方生じてきたと考えられるとはいえすぐに「level」定着したわけでもなく、1984年登場したアクションパズルバルダーダッシュ』では、「level~」が全てクリアした後の「~周目」といった意味で使われている。1985年には海外ファミコンNintendo Entertainment System(NES)が発売されるが、初期のソフトの説明書には「ステージ」という意味での「level」というものは見られず、ほぼ「round」か「screen」に限られていた。しかしその後北米任天堂以外からもNES用ソフトが発売されるうになる事情変わってきたらしく、例えば『バブルボブル』では、画面上にはアーケード版同じくROUND」と表示されるのに、説明書では「level」使われた。また1987年の末には、徳間書店の『スーパーマリオブラザーズ完全攻略本』が英訳され北米任天堂公式ファンクラブ向けに配布されたが、元の本では「ワールド1/エリア1と書かれているところが、英語版では「WORLD 1/LEVEL 1」となっていた。この頃にはアメリカプレイヤー達には「level」の方が定着していたとみられる。『スーパーマリオにしても平面的な横スクロールゲームありながら地下雲の上など立体的な広がり印象づけた作品でもある。日本でいう「面」と英語圏「level」は、それぞれ出どころ異な言葉なのに、やがて3次元的なゲーム空間についても普通に使われるという、互いによく似た変化遂げたと言える

※この「海外の「LEVEL」」の解説は、「ステージ (コンピュータゲーム)」の解説の一部です。
「海外の「LEVEL」」を含む「ステージ (コンピュータゲーム)」の記事については、「ステージ (コンピュータゲーム)」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「海外の「LEVEL」」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「海外の「LEVEL」」の関連用語

海外の「LEVEL」のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



海外の「LEVEL」のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのステージ (コンピュータゲーム) (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS