日本での翻訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/06/26 02:33 UTC 版)
「グイド・クレパックス」の記事における「日本での翻訳」の解説
日本でも古くから断片的に紹介されており、一部に根強いファンがいた。日本では英語版のものが比較的容易に入手できる。日本語に翻訳された書籍としては、(2008年7月)現在『O嬢の物語』(1) ISBN 978-4309907277 と (2) ISBN 978-4309907284(監訳:巖谷國士、エディシオン・トレヴィル発行・河出書房新社発売)が入手可能である。
※この「日本での翻訳」の解説は、「グイド・クレパックス」の解説の一部です。
「日本での翻訳」を含む「グイド・クレパックス」の記事については、「グイド・クレパックス」の概要を参照ください。
日本での翻訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/08/10 03:15 UTC 版)
日本での翻訳は、従来、限られた一部の作品についてのみであったが、1990年の『絶対子工場』の翻訳以降、1990年代~2000年代には石川達夫、飯島周、田才益夫らが、チャペックの未訳作品を多数、翻訳紹介を行った。
※この「日本での翻訳」の解説は、「カレル・チャペック」の解説の一部です。
「日本での翻訳」を含む「カレル・チャペック」の記事については、「カレル・チャペック」の概要を参照ください。
日本での翻訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2013/06/12 03:22 UTC 版)
本作は、日本において四高講師の伊藤武雄によって翻訳され、1924年5月、『海戦』(先駆芸術叢書1)として、金星堂から刊行された。『世界戯曲全集第18巻』(独墺篇8、近代社世界戯曲全集刊行部編、1927年)に伊藤武雄訳、『近代劇全集11 独逸篇』(第一書房、1927年)に茅野蕭々訳が収録された。先駆芸術叢書版は、1930年にも再版されている。翻訳された時には、「ゲエリング」と表記された。
※この「日本での翻訳」の解説は、「海戦 (戯曲)」の解説の一部です。
「日本での翻訳」を含む「海戦 (戯曲)」の記事については、「海戦 (戯曲)」の概要を参照ください。
日本での翻訳
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/09/03 09:27 UTC 版)
「モルナール・フェレンツ」の記事における「日本での翻訳」の解説
日本でも早くから知られ、森鷗外による翻訳(ドイツ語訳からの重訳)があり、「破落戸(ごろつき)の昇天」「辻馬車」「最終の午後」と、3つの作品が鴎外の翻訳小説集『諸国物語』(1915年)に収録されている。 また大正末から昭和13年頃の間に鈴木善太郎により多くの作品が翻訳されている。 フエレンク・モルナー、鈴木善太郎訳 『モルナー傑作選集 第一編 リリオム』 金星堂、1925年。NDLJP:1018421。 フエレンク・モルナー、鈴木善太郎訳 『モルナー傑作選集 第二編 痴人の愛』 金星堂、1925年。NDLJP:1018422。 フエレンク・モルナー、鈴木善太郎訳 『モルナー傑作選集 第三編 白鳥』 金星堂、1925年。NDLJP:1018423。 2012年に川端康成の未発表小説として、モルナール・フェレンツの戯曲「リリオム 或るならず者の生と死-裏町の伝説、七場-」(1909年)の翻案『星を盗んだ父』の直筆原稿が見つかった。筆跡などから川端が東京帝国大学を卒業した時期から間もない大正13年ごろに執筆されたとみられ、全7場でできた原作の戯曲を、叙情性や童話的な色彩の濃い最終場を生かした3段落構成に変え、主人公リリオムの「ならず者」としての側面よりも、生まれてくる子供のために罪を犯して自殺し、天上にある星を盗んで娘に渡そうとする父親としての愛情を前景に据えた物語に変えている。川端は大正9年に、同じく「リリオム」を原作とする森鴎外の「破落戸の昇天」を読んでいた。
※この「日本での翻訳」の解説は、「モルナール・フェレンツ」の解説の一部です。
「日本での翻訳」を含む「モルナール・フェレンツ」の記事については、「モルナール・フェレンツ」の概要を参照ください。
- 日本での翻訳のページへのリンク