文化的引用
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2012/08/08 14:37 UTC 版)
「シャトー・モン・ペラ」の記事における「文化的引用」の解説
日本の人気漫画『神の雫』1巻の中で、主人公の神咲雫(かんざきしずく)は2001年ヴィンテージのシャトー・モン・ペラについてイギリスのロックバンドQUEENに例えている。その後神の雫27巻で2005年ヴィンテージが登場している。
※この「文化的引用」の解説は、「シャトー・モン・ペラ」の解説の一部です。
「文化的引用」を含む「シャトー・モン・ペラ」の記事については、「シャトー・モン・ペラ」の概要を参照ください。
文化的引用
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/02/20 15:28 UTC 版)
「シャトー・ムートン・ロートシルト」の記事における「文化的引用」の解説
日本の人気漫画『神の雫』1巻の中で、遠峰一青(とおみね いっせい)は1982年ヴィンテージのシャトー・ムートン・ロートシルトについて、その豊かなテロワール(ブドウの育った土地の特色)にからめて、ジャン=フランソワ・ミレーの名画「晩鐘」に例えている。 同じくワイン漫画の『ソムリエ (漫画)』では、行き詰まりに悩むパリの画家の話や、主人公と父の確執の中身が明かされる話で、このワインが登場する。 007 ダイヤモンドは永遠にではラストに登場し、ボンドがソムリエになりすました敵に「この豪華な食事にはクラレットが合うのに」とカマをかける。すると「左様でございますが、残念ながら当船にはあまり置いておりませんで」と返されたことで敵だと見破る。
※この「文化的引用」の解説は、「シャトー・ムートン・ロートシルト」の解説の一部です。
「文化的引用」を含む「シャトー・ムートン・ロートシルト」の記事については、「シャトー・ムートン・ロートシルト」の概要を参照ください。
文化的引用
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/04/02 21:34 UTC 版)
ミュージックホールで歌われていた『遥かなティペラリー』では、歌詞にピカデリーとレスター・スクウェアが登場する。1912年に書かれたこの曲は、ロンドンに住むアイルランド人男性を歌う歌詞が付けられているが、アイルランド人が大半を占める部隊、コンノート・レンジャーズ(英語版)が第一次世界大戦中にこの曲を採用したことで人気になった。通りは1881年にギルバート・アンド・サリヴァンが作ったオペレッタ『ペイシェンス(英語版)』(原題)でも、"If You're Anxious For To Shine" の歌詞中に登場する。エドワード朝のミュージカル『アーカディアンズ(英語版)』(原題、1909年)は、ウェスト・エンドとニューヨークのブロードウェイでロングランを記録したが、ナンバーには "All down Piccadilly"(シンプリシタとコーラス、第2幕、改訂版)という曲が含まれる(作曲はライオネル・モンクトン(英語版)で、作詞はモンクトンとアーサー・ウィンパリス(英語版)の共筆)。 また通りはいくつかのフィクション作品にも登場する。E・W・ホーナングが創作した「紳士泥棒」(英: "gentleman thief")のA・J・ラッフルズ(英語版)、オスカー・ワイルドの『真面目が肝心』に登場するジャック・ワージングは、いずれもオールバニー(英語版)に住む設定である。メアリー・C・キングによれば、ワイルドがこの通りを選んだのは、「切り裂かれた」とか「刺された」(英: "slashed" / "pierced")という意味のスペイン語、peccadillo に語感が似ていたためという。 イーヴリン・ウォーの小説『回想のブライズヘッド(英語版)』では、ピカデリー近く、セント・ジェームズ地区の袋小路にあると考えられる大邸宅、マーチメイン・ハウス(英: Marchmain House)が登場し、取り壊されてフラットに転換されたと述べられる。この作品が1981年にグラナダ・テレビジョン(英語版)で映像化された際には、マーチメイン・ハウスの外装として。クリーヴランド・ロウ(英: Cleveland Row)のブリッジウォーター・ハウス(英語版)が用いられた。 1894年にアーサー・マッケンが書いた中編小説『パンの大神』では、悪女でパンの子孫にあたるヘレン・ヴォーン(英: Helen Vaughan)が、アシュリー・ストリート(英: Ashley Street)という偽名でピカデリーに住んでいる設定である。マージェリー・アリンガムが創作した探偵のアルバート・チャンピオン(英語版)は、交番の上にあるピカデリー、ボトル・ストリート17A番地(英: 17A Bottle Street, Piccadilly)のフラットに住んでいるが、このボトル・ストリートというのは架空の地名である。 P・G・ウッドハウスは、複数作品の舞台をピカデリーにし、20世紀の大戦中に、裕福で仕事もしていない独身貴族が遊ぶ場所として描いた。ジーヴス(英語版)シリーズに登場するバーティ・ウスター(英語版)や彼のドローンズ・クラブ(英語版)の友人、また『恋人海を渡る(英語版)』(原題:Piccadilly Jim)に登場するジェームズ・クロッカー(英: James Crocker)などが例として挙げられる。またドロシー・L・セイヤーズの架空の探偵、ピーター・ウィムジイ卿は、戦時中ピカデリー110A番地に住んでいた設定である。 通りはロンドンを舞台としたモノポリー盤のマス目にも採用されており、レスター・スクウェアやコヴェントリー・ストリート(英語版)と同じ色のグループである。1992年には欧州連合 (EU) 版が作られたが、その際ピカデリーは、オックスフォード・ストリートやパーク・レーンと並び、ロンドンの通りとして採用された。 1996年には、ラトビアの歌手ライマ・ヴァイクル(英語版)が、"Ya vyshla na Pikadilli"(英: "I Went Out on Piccadilly"、「わたしはピカデリーに行ってきた」の意)と銘打ったアルバムを発売した。
※この「文化的引用」の解説は、「ピカデリー」の解説の一部です。
「文化的引用」を含む「ピカデリー」の記事については、「ピカデリー」の概要を参照ください。
- 文化的引用のページへのリンク