ハングル輸出の難しさとは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > ハングル輸出の難しさの意味・解説 

ハングル輸出の難しさ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/18 14:46 UTC 版)

ハングル優越主義」の記事における「ハングル輸出の難しさ」の解説

例え日本語ハングル表そうとする場合濁音、「ツ」を標準的表記法一例)で正確に表すことは難しい。さらに、ㄱㄷㅂㅈは、原則として語頭無声音になるため、例えば「다시」が、「ダシではなくタシ」に近い音となる。「ザ行」も「ㅈ」[/dʒ]で代用するため、代用表記そのまま発音すると「ざる」が「チャル」、「かざり」が「カヂャリ」に近い音になる。またハングルには "F" にあたる子音字がなく(通例外国語表記する際はㅍで代用するが、ㅎで代用される場合もある)、後に母音が来ない子音何らかの母音をつけて表記する場合もある(例:psi(ψ)→프시/pɯsi/)。 また、特定言語がどんな文字使用するかは、政治宗教アイデンティティ問題と密接に関連する。さらに、少数言語保存政治経済文化的自立など言語外的な環境大きく左右されるハングル輸出成否は、表記法としての効率性以外にも、これら諸要因含めて考え必要がある例えば、旧ソビエト連邦地域使われる小規模言語が、ソビエト連邦の崩壊以後キリル文字からラテン文字ローマ字)に表記体系変えたことは、主にソ連支配対す反感という政治的な理由よる。[独自研究?]また、イスラム教文化圏言語がしばしばアラビア文字表記されるのは文化·宗教的な理由からである。文字がないと思われている少数言語大部分は、実際には既に正書法体系取り揃えている場合多く、その大部分所属する国家支配的言語が使う文字またはラテン文字基盤がある。これは、ラテン文字世界で一番広く通用する文字であり、ヨーロッパ基盤を持つ一方で比較特定国家民族文化代表しない中立性持っており、既にマレー語インドネシア語ベトナム語クオック・グー)、トルコ語スワヒリ語など多くの非印欧系言語表記するのに広く使われており、印刷コンピュータ処理などに簡潔だという長所のためである。また何よりこれら少数言語保存のために努力している人々ラテン文字使用者だからである(ラテン文字化 / キリル文字化 / アラビア文字化参照のこと)。 しかし、彼らは多く場合母語捨て支配的言語使用するうになる。これは、母語維持するよりその国の支配的言語習得するほうがずっと役に立ち、その社会での生存直結するからである。[独自研究?]これは、方言使用保存より標準語習得現実的利益になることと広い意味で似ているこのように少数言語保存政治経済文化的自立など言語外的な環境大きく左右される

※この「ハングル輸出の難しさ」の解説は、「ハングル優越主義」の解説の一部です。
「ハングル輸出の難しさ」を含む「ハングル優越主義」の記事については、「ハングル優越主義」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「ハングル輸出の難しさ」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「ハングル輸出の難しさ」の関連用語

ハングル輸出の難しさのお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



ハングル輸出の難しさのページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのハングル優越主義 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS