呼び名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/02/02 17:52 UTC 版)
この類は人々に馴染まれているために、一般の人が名付けた通名が各地にある。日本のコガネグモでは湯原は別名としてサンバソグモ、ヨコブリグモをあげるとともに、子供達は勝手にチンダイグモ、ヘイタイグモ等と呼んでおもちゃにする旨を記している。水田に多いナガコガネグモのことを高知では『稲牛若』という由。 北アメリカではキマダラコガネグモ A. aurantia がもっとも普通なクモの一つで、 black and yellow garden spider、corn spider、writing spider と呼ばれてよく知られている。最後の名は隠れ帯が書き文字に似ていることによる。ヨーロッパではナガコガネグモがイギリス南岸からヨーロッパ本土でよく知られ、英語名は wasp spider である。オーストラリアでは A. keyserlingi と A. aetherea がSt. Andrew's Cross spider の名で呼ばれる。これは、これらのクモが網の中心にその足を四方に伸ばして止まり、それに合わせるように網に隠れ帯を取り付けるのを十字架に見立てたものである。 沖縄ではナガマルコガネグモをエーキクーバーと呼び、クーバーがクモのことである。
※この「呼び名について」の解説は、「コガネグモ属」の解説の一部です。
「呼び名について」を含む「コガネグモ属」の記事については、「コガネグモ属」の概要を参照ください。
呼び名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/23 08:33 UTC 版)
「∀ガンダム (架空の兵器)」の記事における「呼び名について」の解説
劇中、ディアナ・カウンターからは「白ヒゲ」「ヒゲ」、イングレッサ・ミリシャからは「機械人形」「ホワイトドール」と呼称される。「ホワイトドール」という名称は、∀ガンダムがホワイトドールの像から出現したことに由来する。9話でコレン・ナンダーが初めて「ガンダム」と呼び、14話ではロランも「ガンダム」と呼んだ。 「∀ガンダム」という名前は、23話でテテス・ハレ、24話でロランが一度ずつ使ったのみ。アデスカでは同地の神話になぞらえて「白い悪魔」と呼ばれた。43話以降はほとんどのキャラクターが「ターンエー」と呼んだ。 放映当初は「モビルスーツ・∀(ターンエー)」とのみ表記されていた。
※この「呼び名について」の解説は、「∀ガンダム (架空の兵器)」の解説の一部です。
「呼び名について」を含む「∀ガンダム (架空の兵器)」の記事については、「∀ガンダム (架空の兵器)」の概要を参照ください。
呼び名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/02/17 23:54 UTC 版)
高山のラーメンは昭和初期が始まりだと言われている。 地元では「中華そば」、あるいは単に「そば」と呼ばれ、いわゆる蕎麦の方が「日本そば」と呼ばれる事が多い。
※この「呼び名について」の解説は、「高山ラーメン」の解説の一部です。
「呼び名について」を含む「高山ラーメン」の記事については、「高山ラーメン」の概要を参照ください。
呼び名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/04/03 16:18 UTC 版)
日本国内では一貫して「ホセ」の表記、発音を採用している。 このキャラクターと名前に限ったことではないが、呼ぶ側の使用言語によって表記、発音は多様である。 英語を使用するドナルドダックは、おもに英語圏の愛称である「ジョー」、またはポルトガル語に近い「ジョゼ」。 スペイン語圏の出身であるパンチートは初めから一貫して「ホセ」と呼んでいた。 しかし、2001年の英語版『ハウス・オブ・マウス』では自他共に「ホセ」と呼んだことから、近年では統一している可能性がある。 なお、漫画作品の題名にもなっている「ゼ (Zé)」は「ホセ(José)」のポルトガル語圏での愛称である。 また、「リオ・デ・ジャネイロ出身者」を表す「キャリオカ」も、『三人の騎士』の日本語吹き替え版では「カリオカ」と呼ばれていたが、現在では「キャリオカ」で統一されている。
※この「呼び名について」の解説は、「ホセ・キャリオカ」の解説の一部です。
「呼び名について」を含む「ホセ・キャリオカ」の記事については、「ホセ・キャリオカ」の概要を参照ください。
呼び名について
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/13 13:50 UTC 版)
「アヒージョ」とはスペイン語で「小さなニンニク」、具体的には「刻んだニンニク」を表わす言葉である。日本では、料理自体を「アヒージョ」という。スペインでは、料理名は「○○ (食材名)・アル・アヒージョ (al ajillo)」、日本語で「○○ (食材名)のアヒージョ」という意味の呼び方をする。たとえばエビを使用する場合は「ガンバス (エビ)・アル・アヒージョ」、「エビのアヒージョ」となる。 ちなみに、「アヒージョ」という言い方はジェイスモの発音であるので、ジェイスモではない場合「アヒーリョ」となる。ジェイスモでも違う発音では「アヒーヨ」となる。
※この「呼び名について」の解説は、「アヒージョ」の解説の一部です。
「呼び名について」を含む「アヒージョ」の記事については、「アヒージョ」の概要を参照ください。
- 呼び名についてのページへのリンク