蒸発した男
(The Man Who Went Up in Smoke から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2017/10/29 14:04 UTC 版)
蒸発した男 Mannen som gick upp i rök |
||
---|---|---|
著者 | ペール・ヴァールー マイ・シューヴァル |
|
訳者 | 高見浩 | |
発行日 | ![]() ![]() |
|
発行元 | ![]() ![]() |
|
ジャンル | 警察小説・ミステリー | |
国 | ![]() |
|
言語 | 日本語 | |
形態 | 上製本 文庫 |
|
ページ数 | 324(文庫) |
|
前作 | ロゼアンナ | |
次作 | バルコニーの男 | |
コード | ISBN 4-04-252005-7(文庫) |
|
|
『煙に消えた男』(けむりにきえたおとこ)は、ペール・ヴァールーとマイ・シューヴァル共著によるスウェーデンの警察小説「マルティン・ベック シリーズ」の第2作[1]。
翻訳の原書は、ジョーン・テイト(Joan Tate)訳、ゴランツ社(Gollancz)の英語版「The Man Who Went Up in Smoke」。
2016年3月に、柳沢由実子による新訳・改題により、旧題『煙に消えた男』から改題となりKADOKAWA〈角川文庫〉から刊行された。
あらすじ
1966年8月、夏の休暇初日を群島で過ごしていたマルティン・ベックは上司のハンマルから緊急の呼び出しを受けた。ハンマルのもとに出頭すると外務省(Utrikesdepartementet)に行き外務大臣(utrikesminister)の側近という人物の話を聴くように指示された。その人物の話によると、ある大手の週刊誌専属のジャーナリストのアルフ・マトソンが取材先のブダペストで行方不明になっているので探して欲しいという依頼であった。スウェーデン人がハンガリーで行方不明となるという事例はラウル・ワレンバーグ[2]の件を想起させ、国際問題に発展するような事態にはしたくないという配慮があった。
ベックは、まず国内でマトソンの身辺調査を行うが失踪の要因となるようなものは見つからなかった。ブダペストに渡りマトソンが宿泊していたホテルを拠点に捜索を始めるベックには彼につきまとう影があった。ストックホルムでマトソンについて情報収集をするコルベリからマトソンが交際しているハンガリー人女性の名を知らされたベックは探して会いに行くが、その女性からはマトソンという人物は知らないと言われてしまう。
マトソンの足取りを追い続けるベックであったが、ある暑い晩散歩に出たときに何者かに襲われた。
登場人物
- マルティン・ベック
- ストックホルム警察・殺人課・警部
- レンナルト・コルベリ
- ストックホルム警察・殺人課・警部
- エヴァルド・ハンマル
- ストックホルム警察・警視長
- ウィルモス・ルスカ
- ブダペスト警察・少佐
- アルフ・マトソン
- ジャーナリスト
- アリ・ベック
- マトソンの交際相手
- スヴェン=エリク・モーリン
- マトソンのジャーナリスト仲間
- オーケ・グンナール
- マトソンのジャーナリスト仲間
脚注
「The Man Who Went Up in Smoke」の例文・使い方・用例・文例
- The Malay Times に掲載されていた、非常勤の下級アナリストの職に関する広告についてご連絡を差し上げています。
- ‘They are flying kites.' はあいまいな文である.
- 話し中です (《主に英国で用いられる》 The number's engaged.).
- 名詞相当語句 《たとえば The rich are not always happier than the poor. における the rich, the poor など》.
- 総称単数 《たとえば The dog is a faithful animal. の dog》.
- =《口語》 These kind of stamps are rare. この種の[こういう]切手は珍しい.
- 王立オペラ劇場 《the Covent Garden Theatre のこと》.
- 英国学士院 (The Royal Society)の会報.
- 初めて読んだ英文小説は“The Vicar of Wakefield”
- 『Scotish』は、『The Scottish Symphony』や『Scottish authors』、あるいは、『Scottish mountains』のような、より正式な言葉遣いの傾向がある
- STD(神学博士)はラテン語のSanctae Theologiae Doctorに由来する
- 『The boy threw the ball(少年がボールを投げた)』は、能動態を使う
- 『The ball was thrown(ボールは投げられた)』は簡略化された受動態である
- 1992年,「The Animals(どうぶつたち)」という本のために,まどさんの動物の詩のいくつかが皇后美(み)智(ち)子(こ)さまによって英訳された。
- 式典は,3Dコンピューターアニメ映画「I Love スヌーピー The Peanuts Movie」の米国公開の数日前に行われた。
- 「MS. とは何を表わすのですか」「Manuscript(原稿)を表わします」.
- 閉鎖区域を通る路線の4 番Central行きと11 番Uptown行きの市バスは、月曜から金曜の午前8時から9時と、午後4時から6時の間、改正された時刻表に基づいて運行する。
- 第二次世界大戦中に兵士によってしばしば使われた頭字語:Situation Normal All Fucked Up(状況はいつも通りすべてがめちゃくちゃ)の意味
- VedasとBrahmanasを当てにするMimamsaと対照的にUpanishadsに根づいている6つの正統の哲学体系か観点の1つ
- 例えば,「On Jack Up」は機体がジャッキで持ち上げられて,地面から浮いていることを意味します。
- The Man Who Went Up in Smokeのページへのリンク