和語と熟語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/08/27 14:52 UTC 版)
本来、漢字は漢語を表現するための文字であり、狭義の熟語は複数の漢字から構成される漢語であると定義される。一方で、固有語(和語)においても漢字の表記が存在する日本においては、ある種の複合語が、表記上あたかも漢字同士が結合したものであるかのようにふるまうものがある。例えば、「つき(月)」と「ひ(日)」が複合した「つきひ」という単語は、「月日」と表記することもでき、これも漢字による熟語であるとみなされることが多い。この種の語の中には、「おほね」→「大根(だいこん)」、「ものさわがし」→「物騒(ぶっそう)」のように漢字を介して和語から字音語に転換したものも存在するという。また、「ほたる」「えくぼ」のように、「蛍」「靨」と漢字1字で表記できる和語を、その語源を重視して「火垂」「笑窪」と漢字2字で表現する例もある。 また、日本語には「夕刊」のような和語と漢語が複合してできた混種語(和漢混淆語)も数が多い。これらも純粋な字音語と表記上の区別をする必要がなく、「重箱読み」ないし「湯桶読み」などと呼ばれる特殊な読み方をする熟語(混読語)として分類されている。 和語や和漢混淆語を漢字で表記する上で送り仮名はしばしば問題となる。内閣告示「送り仮名の付け方」(昭和48年告示、昭和56年改正)において、本項目でいう熟語は「漢字の訓と訓、音と訓などを複合させ、漢字二字以上を用いて書き表す“複合の語”」と表現されている。この告示の通則6によれば、「乗り換え」(和語)、「封切り」(和漢混淆語)のように単独の語と同様送り仮名をつけることが一応の目安とされているが、読み間違えるおそれがなければ「乗換」「封切」のような漢字のみの表 記も許容されている。さらに同告示通則7によると、「物語」(和語)、「消印」(和漢混淆語)のような一部の語は、読みの慣用が定着しているため、通常送り仮名をつけないものとしている。 なお、「桜桃(おうとう、yīngtáo)」に対する「さくらんぼ」のような例は、熟字訓と呼ばれ、文字通り2字以上の既存の漢語(熟字)に、適当な和語の訳語(訓)をあてている。少数ではあるが「仙人掌(せんにんしょう、xiānrénzhǎng)」に対する「サボテン」のように外来語の訓も存在する。これとは逆に既存の和語やそれに準ずる外来語などに2字以上の適当な漢字をあてた「寿司(すし)」「相撲(すもう)」「合羽(かっぱ)」のような例もある。これはあて字と総称され、元来の和語に漢字をあてはめただけのものなので本来の訓とは異なるものであるのだが、広義の熟字訓とみなす立場もある。あて字も漢字の結合の一種であり、熟語の範疇に含まれることもあるが、例えば「九十九折(つづらおり)」のように字数がかさむものも多く、熟語とみなすことに対する違和感を指摘されることもある。また、あて字の中でも「我武者羅(がむしゃら)」のような全体の意味とひとつひとつの字義に乖離のあるものは、熟語というより言葉遊びの類とみなすべきだろう。 以上のように、日本語において漢字で表記されうる語は漢語にとどまらず、その柔軟性も高い。最近では、より広い意味で「漢字語」という枠組みを提唱する山田俊雄のような者もいる。
※この「和語と熟語」の解説は、「熟語 (漢字)」の解説の一部です。
「和語と熟語」を含む「熟語 (漢字)」の記事については、「熟語 (漢字)」の概要を参照ください。
- 和語と熟語のページへのリンク