直訳と意訳とは? わかりやすく解説

直訳と意訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/02/23 16:25 UTC 版)

本記事では直訳(ちょくやく)と意訳(いやく)について解説する。

言語学上の未解決問題
  • 翻訳者はなにを守るべきか。忠実さか、わかりやすさか。
  • 翻訳の品質には客観的尺度があるか。[1]

概説

直訳とは、外国語を別言語翻訳する際に、原文の文法構造のまま、原文の語と翻訳先の語を一対一で置き換えてゆくものである。法律文書や学術論文など、もともと専門用語や専門家の文章が、単純な造語法や単純な文章構成法の組み合わせで人工的に構成されたような文章は、他言語でも同様の単純な造語法・構成法になっていることが多いので、こうした特定分野の専門的文章を翻訳する場合は、直訳方式で事足りることも多い。

これに対して意訳とは、発話者(書き手)の意図感情ニュアンス、語感の込められた文章を、文脈や文化的背景も考慮して、深く調査して訳すものである。原文の表面的な文法構造や個々の語にとらわれず、母語話者がするであろう自然な表現であることを優先し、母語話者の持つ蓄積された自然な表現の記憶と直感を駆使して、適切な言い回しを選び出す。

意訳は、翻訳元の言語と翻訳先の言語の両方で、実際の人生での豊富な言語使用経験が無いと、なかなかできない。

直訳

  • 直訳は、あまりに原文の文法的構造や単語との一対一対応を重視するために、翻訳後の言語の母語話者から見ると違和感や稚拙さを感じる表現となる場合がある。
  • また、「直訳」は、翻訳先の母語話者にとって、まったく意味が不明になったり、おかしな意味や全然異なった意味、間違った文章になってしまうことがある。

多くの場合、初学者の一対一の言葉は全くの間違いというわけではないが、先述のCarefullyを「ていねいに」や「たんねんに」、Thoughを「~だが」のように訳したほうが自然な場合もある。

個々の語の意味は、その語だけでは確定せず、あくまで発話された状況・背景、文脈イディオムとの関連があってはじめて定まるもので、場合に応じて指す内容は異なる。最近の言語研究では、個々の語自体より言い回しや文章全体が、意図やニュアンスを持つということが明らかになってきている。

端的に言えば、直訳は誤訳に陥ってしまう可能性が高い[2][要ページ番号]。初級の不自然な例文を扱っているうちは直訳の問題点は気付かれづらいが、段階が進むごとにその問題点はやがて明らかになる。

意訳

意訳は、母語話者の意図するところや母語の聞き手の心に起きるはずのことを深く調査し、その機能をできるだけ忠実に再現しようとした翻訳と言える。

意訳は、外国映画の日本語字幕でよく使われている。これには字幕の文字数規制(セリフ1秒当たり、4文字までが適正と言われている)が大きな原因であるが、直訳では作者が意図している表現にならないことも多いからでもある。

なお、"意訳"が裏目となってしまう場合もある。例えば、ヨハン・ゼバスティアン・バッハの作品であるドイツ語原題の"Das Wohltemperierte Clavier"に対する和訳の「平均律クラヴィーア」は、「宜しく調律された("Wohltemperierte")」に対して、習慣化された「平均律」という訳が採用されている。しかし近年の研究では「平均律」を意図しているわけではないという説が有力である。

直訳ロックブーム

1995年、ロック歌手の王様ディープ・パープルの曲を直訳し「深紫伝説」としてカヴァーしたのが火種となり、女王様パッパラー河合サンプラザ中野くん)が「女王様物語」の名でクイーンの直訳カヴァーを出す等した。また、ブームに便乗して大工可憐がカーペンターズのナンバーを関西弁でカヴァーしたのも話題になった。

脚注

出典

  1. ^ Robert Spence, "A Functional Approach to Translation Studies. New systemic linguistic challenges in empirically informed didactics", 2004, ISBN 3-89825-777-0, thesis. A pdf file
  2. ^ 『直訳という名の誤訳』

関連書

関連項目


直訳と意訳

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/16 04:55 UTC 版)

翻訳」の記事における「直訳と意訳」の解説

詳細は「直訳と意訳」を参照 単純な逐語的な置き換えや、熟語単位置き換えだけで済ませている翻訳などで、文章状況文脈ごとに持っている機能十分に注意を払ってないよう翻訳を「直訳と言う初心者不完全な機械翻訳では、起点言語から目標言語へ、個々語彙水準辞書などにある目標語に置き換えてしまうことで目標言語における表現体系コロケーション多義性など)を無視することがある。 これに対して文章発話された状況文脈において果たす機能本当の意味意図)に焦点当てて目標言語でほぼ同等機能意味作用を持つ文章を、多数文章記憶言語の使用経験裏打ちされた、文脈ごとの、適切な発話事例に関する記憶)の中から見つけ出し翻訳文とすることを「意訳」と呼ぶ。 このような種類翻訳現れる原因として、両言語から対応する語・句選定する直訳作業において、単語言語間で一対一の対応があるとは限らないことがある例えば、起点言語では1語で表される概念が、目標言語では複数の語(複数概念)にまたがっていたり、逆に起点言語複数の語であるものが、目標言語では1語となってしまう場合である。これは、文学作品でのニュアンス語感再現や、言語による色の表現などで顕著になる問題である。例えば、虹の色の数は、日本では7色とされているが、他の地域文化によっては7色とは限らないまた、日本語「青」呼ばれるものに緑色植物緑色信号灯含まれるのも、単純に単語置き換えることができない顕著な例である。

※この「直訳と意訳」の解説は、「翻訳」の解説の一部です。
「直訳と意訳」を含む「翻訳」の記事については、「翻訳」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「直訳と意訳」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ


英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「直訳と意訳」の関連用語

直訳と意訳のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



直訳と意訳のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
この記事は、ウィキペディアの直訳と意訳 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。 Weblio辞書に掲載されているウィキペディアの記事も、全てGNU Free Documentation Licenseの元に提供されております。
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの翻訳 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS