じょう‐ご〔デフ‐〕【畳語】
畳語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2025/12/26 13:42 UTC 版)
| 接辞 |
|---|
畳語(じょうご)とは、単語またはその一部をなす形態素などの単位を反復して作られた単語をいい、合成語の一種である。畳語を形成することを重畳(ちょうじょう)または重複(ちょうふく)ともいう。言語学において、重複(reduplication)は形態論的過程であり、語の語根や語幹、その一部、あるいは語全体が、まったく同一に、またはわずかに変化して繰り返される現象である。
重複の意味論についての古典的な観察はエドワード・サピアによるものであり、「一般に自明な象徴性をもって用いられ、分配・複数・反復・習慣的行為・大きさの増加・強度の増加・持続といった概念を示す」と述べている。重複は屈折形で文法的機能、例えば複数や強調を伝えるために用いられることもあれば、語彙的派生において新しい語を作るためにも用いられる。話者が通常の発話よりも表現的または比喩的な調子を採用する場合に頻繁に使われ、意味上しばしば(ただし必ずしも)象徴的であることも多い。この現象は幅広い言語や言語群に見られるが、言語的生産性の程度は異なる。例として、シュメール語のように古い言語でも使用されており、色彩語形成に用いられた例として babbar 「白」、kukku 「黒」がある。
重複は言語学文献においてこの現象を指す標準的な用語である。他の用語としては、cloning(クローニング)、doubling(倍化)、duplication(複製)、repetition(反復)、および生物学的分類で用いられる場合には tautonymy(同名語)がある(例: Bison bison)。
次のような俗語的表現として用いられる畳語は世界の言語で見られる。
言語によっては、畳語がこれ以外にも様々な文法的機能を持つことがある。
類型論的記述
形態
重複は、音韻論的には主に二つの方法で記述されることが多い。一つは (1) 重複する音素(子音/母音の配列)として、もう一つは (2) 重複する韻律単位(音節やモーラ)としてである。さらに、音韻的な記述に加えて、重複は形態論的にも、言語構成素(すなわち語、語幹、語根)の重複として記述される必要がある場合が多い。そのため、重複は音韻論と形態論の接点を含む理論的に興味深い現象である。
基体(base)とは複製される語または語の一部を指す。重複される要素は reduplicant(略して RED または単に R と表記されることもある)と呼ばれる。
重複において、reduplicant は通常一度だけ繰り返される。ある言語では二度以上繰り返され、三重形(tripled form)が生じる場合もあり、これは通常の二重重複(duple)とは異なる。二度コピーされるこの現象は 三重重複 triplication と呼ばれる。ピンゲラップ語には両方の形態が存在する。
| 動詞の基体 | 重複 | 三重重複 |
|---|---|---|
| kɔul '歌う' | kɔukɔul '歌っている' | kɔukɔukɔul 'まだ歌っている' |
| mejr '眠る' | mejmejr '眠っている' | mejmejmejr 'まだ眠っている' |
三重重複(triplication)は、他の言語にも見られる。たとえば、エウェ語(Ewe)、シピボ語(Shipibo)、トウィ語(Twi)、モキリーゼ語(Mokilese)、閩南語、スタウ語(Stau)などである。
場合によっては、子音や母音の二重化(gemination)も重複の一形態とみなされることがある。この場合、異なるタイプの重複で同じ意味を持つものを指す用語として dupleme(語彙素morphemeにちなむ)が使用されることがある。
完全重複(Full reduplication)と部分重複(Partial reduplication)
完全重複は語全体を重複するものである。たとえば、カム語(Kham)では、再帰形から互恵形を作る際に全体重複を行う:
- [ɡin] ‘ourselves’ → [ɡinɡin] ‘we (to) us’ (ɡin-ɡin)
- [jaː] ‘themselves’ → [jaːjaː] ‘they (to) them’ (jaː-jaː) (Watters 2002)また、Musqueam Halkomelem では「性質的」アスペクトの形成において:
- [kʼʷə́ɬ] ‘to capsize’ → [kʼʷə́ɬkʼʷəɬ] ‘likely to capsize’ (kʼʷə́ɬ-kʼʷəɬ)
- [qʷél] ‘to speak’ → [qʷélqʷel] ‘talkative’ (qʷél-qʷel) (Shaw 2004)
部分重複は語の一部のみを重複する。たとえば、マーシャル語(Marshallese)では「〜を身に着ける」という意味の語を、基体の末尾の子音-母音-子音(CVC)列を重複させて作る:
- kagir ‘belt’ → kagirgir ‘to wear a belt’ (kagir-gir)
- takin ‘sock’ → takinkin ‘to wear socks’ (takin-kin) (Moravcsik 1978)
多くの言語では、全部重複と部分重複の両方が使用されることがあり、モトゥ語(Motu)の例では以下の通りである:
| 基体同士 | 完全重複 | 部分重複 |
|---|---|---|
| mahuta '眠る' | mahutamahuta 'しばしば眠る' | mamahuta '眠ること (複数)' |
| (mahuta-mahuta) | (ma-mahuta) |
Reduplicantの位置
重複は語頭(接頭辞的)、語尾(接尾辞的)、語中(接中辞的)に置かれる場合がある。
語頭重複の例、Agta 語(CV- 接頭辞):
- [ɸuɾab] ‘午後’ → [ɸuɸuɾab] ‘午後遅く’ (ɸu-ɸuɾab)
- [ŋaŋaj] ‘長い間’ → [ŋaŋaŋaj] ‘長い間 (何年にもわたって)’ (ŋa-ŋaŋaj) (Healey 1960)
語尾重複の例、ラコタ語(-CCV 接尾辞):
- [hãska] ‘高い (単数)’ → [hãskaska] ‘高い (複数)’ (hãska-ska)
- [waʃte] ‘良い (単数)’ → [waʃteʃte] ‘良い (複数)’ (waʃte-ʃte) (Shaw 1980, Marantz 1982, Albright 2002)
語中重複の例、サモア語(-CV- 中間挿入):
- savali ‘彼(女)が歩く’ (単数) → savavali ‘彼(女)らが歩く’ (複数)(sa-va-vali)
- alofa ‘彼(女)が愛する’ (単数) → alolofa ‘彼(女)らが愛するく’ (複数)
- le tamaloa ‘男’ (単数) → tamaloloa ‘男’ (複数) (tama-lo-loa) (Moravcsik 1978, Broselow and McCarthy 1984)
語中重複は、語頭および語尾重複に比べてはるかにまれである。
コピーの方向
重複要素(reduplicant)は、語の左端からコピーする場合(左から右へのコピー:left-to-right copying)と、右端からコピーする場合(右から左へのコピー:right-to-left copying)がある。
一般的に、接頭辞型(語頭重複)の重複要素は左から右へコピーし、接尾辞型(語尾重複)の重複要素は右から左へコピーする傾向がある。
語頭(接頭辞型)左→右コピー
オイカンガンド・クンジェン語(Oykangand Kunjen、オーストラリアのパマ・ニュンガン語族):
- [eder] → [ededer] ‘雨’ (ed-eder)
- [alɡal] → [alɡalɡal] ‘まっすぐ’ (alg-algal)
語尾(接尾辞型)右→左コピー
シリオノ語(Sirionó):
- achisia → achisiasia ‘私は切る’ (achisia-sia)
- ñimbuchao → ñimbuchaochao ‘離れる’ (ñimbuchao-chao)(McCarthy and Prince 1996)
逆方向のコピー(まれだが存在する)
語頭右→左コピー
チラマック語(Tillamook):
- [ɡaɬ] ‘目(単数)’ → [ɬɡaɬ] ‘目(複数)’ (ɬ-ɡaɬ)
- [təq] ‘壊す’ → [qtəq] ‘彼らは壊す’ (q-təq)(Reichard 1959)
語尾左→右コピー
チュクチ語(Chukchi):
- nute- ‘地面’ → nutenut ‘地面 (絶対格単数)’ (nute-nut)
- jilʔe- ‘ホリネズミ’ → jilʔejil ‘ホリネズミ (絶対格単数)’ (jilʔe-jil)(Marantz 1982)
内部重複(Internal reduplication)
内部重複でも、基体(base)の冒頭または末尾をコピーすることがある。
内部左→右コピー
クィルユート語(Quileute):
語の最初の子音をコピーし、最初の母音の後に挿入する。
- [tsiko] ‘彼はそれを上に置く’ → [tsitsko] ‘彼はそれを上に置く (反復)’ (tsi-ts-ko)
- [tukoːjoʔ] ‘雪’ → [tutkoːjoʔ] ‘そこここにある雪’ (tu-t-koːjoʔ)(Broselow and McCarthy 1984)
内部右→左コピー
テミアル語(Temiar、マレーシアのオーストロアジア語族):
語根の最後の子音をコピーし、語根の中央の子音の前に挿入する。
- [sluh] ‘撃つ (完了)’ → [shluh] ‘撃つ (継続)’ (s-h-luh)
- [slɔɡ] ‘結婚する (完了)’ → [sɡlɔɡ] ‘結婚する (継続)’ (s-ɡ-lɔɡ)(Broselow and McCarthy 1984, Walther 2000)
特殊なタイプ:表現的な小規模重複(Expressive minor reduplication)
非常にまれなタイプで、セマイ語(Semai、マレーシアのオーストロアジア語族)に見られる。
これは、語の最初と最後の音素をコピーして語頭に付加する形で形成される。
- [kʉːʔ] → [kʔkʉːʔ] ‘吐く’ (kʔ-kʉːʔ)
- [dŋɔh] → [dhdŋɔh] ‘絶えずうなずいているような様子’ (dh-dŋɔh)
- [cruhaːw] → [cwcruhaːw] ‘モンスーンの雨’ (cw-cruhaːw) (Diffloth 1973)
他の形態的過程との併用
これまでに示した例はすべて、重複(reduplication)単独によるものである。しかし、重複はしばしば他の音韻的・形態的過程、すなわち母音交替(vowel alternation)[1]、音の脱落(deletion)、あるいは非重複要素の接辞付加などとともに起こる。 たとえば、ツトゥヒル語(Tz’utujil)では、「〜っぽい」「〜がかった」という-ish形容詞を作るとき、語幹の最初の子音を重複し、その後に[oχ]という要素を続けて接尾する。この過程は簡潔に -Coχ(Cは語幹の最初の子音)と表せる。
例:
- [kaq] 「赤」 → [kaqkoχ] 「赤っぽい」 (kaq-k-oχ)
- [qʼan] 「黄」 → [qʼanqʼoχ] 「黄色っぽい」 (qʼan-qʼ-oχ)
- [jaʔ] 「水」 → [jaʔjoχ] 「水っぽい」 (jaʔ-j-oχ)(出典:Dayley 1985)
ソマリ語(Somali)にも似た接尾語があり、いくつかの名詞の複数形を作るために用いられる。それは -aC(Cは語幹の最後の子音)という形をとる:
- [toɡ] 「溝」 → [toɡaɡ] 「溝(複数)」 (toɡ-a-ɡ)
- [ʕad] 「肉の塊」 → [ʕadad] 「肉の塊(複数)」 (ʕad-a-d)
- [wɪːl] 「少年」 → [wɪːlal] 「少年たち」 (wɪːl-a-l)(出典:Abraham 1964)
このように、重複と接辞付加が組み合わさる現象は、一般に「固定要素を伴う重複(fixed-segment reduplication)」と呼ばれる。
トホノ・オオダム語(Tohono O’odham)では、語頭重複の際に最初の子音が重子音化(gemination)するという特徴がある。これは、分配複数や反復動詞の形成に見られる。
- [nowiu] 「牛」 → [nonnowiu] 「牛(分配的複数)」 (no-n-nowiu)
- [hódai] 「岩」 → [hohhodai] 「岩(分配的複数)」 (ho-h-hodai)
- [kow] 「地面から掘り出す(単発動作)」 → [kokkow] 「地面から繰り返し掘り出す」 (ko-k-kow)
- [ɡɨw] 「打つ(単発動作)」 → [ɡɨɡɡɨw] 「打つ(反復動作)」 (ɡɨ-ɡ-ɡɨw) (出典:Haugen forthcoming)
なお、重子音化そのものが、一種の重複として分析される場合もある。
音韻過程・環境・重複形と基底形の関係
- 過剰適用(overapplication)
- 過少適用(underapplication)
- 逆写(backcopying) ― 重複形が、基底形における音韻過程を引き起こす要素を自らに対しても過剰に適用してしまうとされる現象[2]。
- 基底‐重複形「同一性」(最適性理論における用語:BR-faithfulness)
- トーンの転移/非転移(tonal transfer/non-transfer)
機能と意味
マレー・ポリネシア語族では、重複は多くの機能のうちでも特に複数形の形成に用いられる:
- マレー語: rumah 「家」 → rumah-rumah 「家々」
- インドネシア語・マレー語の1972年以前の正書法では、重複による複数を表すのに数字の2が略記として使われた:
例: orang 「人」 → orang-orang または orang2 「人々」[3]
この略記法は今日でもテキストメッセージや電子通信の場で広く復活している。
ナマ語(Nama)では、動詞の重複によって意味の強調を示す:
- go 「見る」 → go-go 「注意深く見る」「じっと観察する」
中国語や日本語は、一般に形態的な意味での重複を文法機能としては用いないが、いくつかの語では重複によって形成されるものがあり、多くの場合集合的・分配的意味を持つ:
- 中国語:人 rén 「人」 → 人人 rénrén 「みんな」
- 日本語:時 toki 「時」 → 時々 tokidoki 「ときどき」
日本語では繰り返し記号「々」が重複を表すのに使われる。一方、中国語ではこの記号は標準的な書き言葉ではすでに用いられず、書道や装飾的文体でのみ見られる。
印欧諸語では、かつて多くの動詞形(特に過去形や完了形)の形成に重複が使われていた。古い印欧語派のいくつかではその痕跡が残っている。
- spondeo, spopondi(ラテン語「誓う」「誓った」)
- λείπω, λέλοιπα(古代ギリシア語「去る」「去った」)
- δέρκομαι, δέδορκα(古代ギリシア語「見る」「見た」)― これらのギリシア語の例では、母音交替(ablaut)と重複の両方が見られる。
- háitan, haíháit(ゴート語「名づける」「名づけた」)
これらの形式は現代英語には残っていないが、その祖先であるゲルマン諸語には存在した。
印欧語では、動詞の現在語幹に重複を用いる場合も多く、完了語幹とは異なる母音が使われることが多い:
- ラテン語 gigno, genui 「生む/生んだ」
- 古代ギリシア語 τίθημι, ἔθηκα, τέθηκα 「置く/置いた/すでに置いてある」
さらに、印欧語では重複が派生的過程としても機能した:
- sto 「立つ」 ↔ sisto 「留まる、立ち止まる」
これらの印欧語に由来する重複形は、その後の音韻法則による変化(縮約・音脱落など)を受けて多くが消失している。
重複は、ある語の意味のうち最も典型的・本来的な事例を指すために用いられることがある。この場合、それを「対照的焦点重複」という。フィンランド語の口語では、この過程がよく使われる。名詞を重複することで、「本物の・完全な・素朴な」意味を表し、 「偽物の・不完全な・複雑な」ものと対比する。意味的には複合語形成に近い。
- ruoka "食事", ruokaruoka "ちゃんとした食事"
- peli "ゲーム", pelipeli "完全なゲーム(改造版ではない)"
- puhelin "電話", puhelinpuhelin "通話専用の電話"
- kauas "遠くへ", kauaskauas "とても遠くへ、確実に遠くへ"
- koti "家", kotikoti "実家(今の住まいとは別)"
語は格接辞を伴っても重複することができる:
- lomalla lomalla 「休暇中に(本当に休暇に出て)」
ここでは処格接辞 -lla が二度現れる。
スイス・ドイツ語においては、動詞 gah または goh(「行く」)、cho(「来る」)、la または lo(「〜させる」)、および aafa または aafo(「始める」)が、他の動詞と結合する際に重複形をとる。
いくつかのセイリッシュ諸語においては、重複が縮小と複数の両方を標示することがあり、その際、語の両端にそれぞれの過程が適用される。以下のシュスワプ語の例においては、転写が国際音声記号(IPA)とは対応しないことに注意されたいが、語根の冒頭部分および末尾部分の両方における重複が明確である。すなわち、ṣōk!Emē'’n(「ナイフ」)が重複して ṣuk!ṣuk!Emen'’me’n(「複数の小さなナイフ」)となる(Haeberlin 1918:159)。重複は、セイリッシュ諸語における主要な構成要素であることが確認されている[4]。
小児の言語獲得における喃語(babbling)
出生後25〜50週の間に、典型的な発達を示す乳児は、重複喃語(reduplicated babbling)または典型喃語(canonical babbling)の段階を経る(Stark 198、Oller 1980)。典型喃語は、同一もしくはほぼ同一の子音-母音の組み合わせを繰り返すことによって特徴づけられる。たとえば「ナナナ(nanana)」や「イディディディ(idididi)」のようなものである。これは、乳児が自らの発声器官を用いて試行を行い、母語において使用される音に焦点を合わせていく過程として現れる言語発達の進展段階である。
典型喃語/重複喃語はまた、手の律動的な動きや足の律動的な蹴りといった、一般的なリズム的行動が出現する時期にも現れる。典型喃語は、より構造の乏しい音節的あるいは発声的な遊びの段階とは区別される。
各言語
日本語
日本語では上に挙げたほかに、次のような機能をもった畳語がある。
- 名詞の複数を表す:「山々」「人々(ひとびと)」「国々(くにぐに)」「村々」「星々(ほしぼし)」「我々」「神々(かみがみ)」「日々(ひび)」「一人々々(ひとりびとり)」「交代々々(こうたいごうたい)」
- 副詞的表現:「時々(ときどき)」「更々(さらさら)」「高々(たかだか)」「寒々(さむざむ)」「返す返す(かえすがえす)」「見る見る(みるみる)」「ますます」「飛び飛び(とびとび)」「食べ食べ」
名詞の複数を表す畳語は少数の語に限られ、「山々」はあっても、「*岡々」のような言い方はできない。
「出る本出る本(がベストセラーになる)」「行くところ行くところ(大歓迎を受ける)」のように名詞句が畳語となることも珍しくない。
「地域地域、時代時代で風習が異なる」「一人一人の自覚を待つ」などのように、単なる複数ではなく、個別性を表すこともある。
副詞的表現には、名詞(「時々」)、副詞(「さらに」を重ねた「更々」)、形容詞の語幹または語根(「寒々」「白々(しらじら)」)、漢字音(「揚々」)、また動詞に由来するものなどがある。動詞については終止形によるもの(「返す返す」など、あまり多くはなく慣用句的)と連用形によるもの(「食べ食べ」は「食べながら」という接続助詞の代わりという文法機能を持つ)がある。
名詞の畳語に「する」を加えた動詞(「子供子供した人」「官僚官僚していない」)は、そのものが表す典型的性質をもつ、といった意味となる。形容詞の部分畳語では「すがすがしい」「あらあらしい」など畳語に「しい」を加えたものがある。
動詞の連用形によるもの以外は、「ひとびと」のように連濁が起きることがある。
なお、動詞には「つづく」「とどく」「ひびく」のように部分畳語と思われるものが多く、古くこのような造語法があったかもしれない(「たたく」など一部はオノマトペアかもしれない)。
繰り返される形態素が漢字1文字の場合、2文字目は「々」で略記される。かつては、その他の場合にもさまざまな踊り字が使われたが、現在はほとんど使われない。
音節の畳語によって形成される多くの擬態語が存在する。これらの語には擬音語だけでなく、聴覚以外の感覚や心理状態を喚起することを意図した語も含まれる。たとえば、きらきら kirakira(きらめく、輝く)が挙げられる。ある調査によれば、日本語の擬態語の約43%は完全な畳語によって形成されており[5][6]、それ以外の多くは部分的畳語によって形成されている。たとえば、がささ〜 ga-sa-sa-(ざわざわ、ガサガサ音を立てる)などであり[7]、英語の "a-ha-ha-ha" と比較できる。
インドネシア語
マライ・ポリネシア語族では文法的機能を持った重畳が多く用いられるが、最もよく知られるのはインドネシア語で複数を表すものである。たとえば「Orang」(人)が「Orang-orang」(人々)になる。この方法は日本語とは違って多くの名詞に適用でき、たとえば、外来語である「Sekolah」(学校)も「Sekolah-sekolah」という複数形にできる。
インド・ヨーロッパ語族
インド・ヨーロッパ語族ではあまり畳語を使わず、現在のヨーロッパ言語ではほぼ俗語的表現に限られる。英語などのオノマトペアには母音を変えた「アプラウト的畳語」(Zigzag、Flip-flop、Cling-clangなど)が多い。多くの状態相(の動詞形において、子音と母音 e の部分重複が用いられていた。いくつかの古代語、すなわち古代ギリシア語、ゴート語、ラテン語、サンスクリット語、古アイルランド語、および古ノルド語の動詞において、この重複は完了形あるいは過去形(preterite)として保持されている。
- 古代ギリシア語 λύω lúō 「私は解放する」 vs. λέλυκα léluka 「私は解放した」
- ゴート語 hald 「私は持つ」 vs. haíhald(または hĕhald)「私は/彼は持った」
- ラテン語 currō 「私は走る」 vs. cucurrī 「私は走った/走ってきた」
- 古アイルランド語 maidid 「それは壊れる」 vs. memaid 「それは壊れた」
- 古ノルド語 rœ 「私は漕ぐ」 vs. rera(または røra)「私は漕いだ」
- サンスクリット語 लिखति likhati 「彼は書く」 vs. लिलेख lilekha 「彼は書いた/書いている」
現代英語における稀な反映形としては、do と did の対が挙げられる。
印欧祖語ではまた、未完了相を示すためにも重複が用いられていた。古代ギリシア語には、この重複がいくつかの動詞の現在時制において保持されている。通常(ただし常にではないが)、この場合は子音と i の重複であり、完了形における e 重複と対照をなす。
- δίδωμι dídōmi 「私は与える」(現在)
- δέδωκα dédōka 「私は与えた」(完了)
- σίσδω sísdō → ἵζω hízō 「私は座らせる/置く」(現在)
- σέσδομαι sésdomai → ἕζομαι hézomai 「私は座る」(現在;sd- は語根のゼロ階梯形であり、sed-os → ἕδος hédos 「座席、居所」に対応する)
名詞における重複は稀であり、その最良の例は印欧祖語の kʷé-kʷl-os 「車輪」である(比較:リトアニア語 kãklas 「首」、サンスクリット語 cakrá 「車輪」、古代ギリシア語 κύκλος kýklos 「円」)。この形は kʷel-o-(比較:古プロシア語 kelan 「車輪」、ウェールズ語 pêl 「球」)を重複したものであり、同形はおそらく「回転する」を意味する動詞 kʷelh₁- に由来する派生語であったと考えられる。
英語
英語にはいくつかの種類の重複が存在し、それらは、非公式で表現的な語彙(以下の最初の四つの型)から、文法的に意味のある形式(以下の最後の二つの型)に至るまで幅広い。
脚韻的畳語(Rhyming reduplication)
artsy-fartsy, boogie-woogie, okey-dokey, easy-peasy, hanky-panky, hocus-pocus, hoity-toity, hokey-pokey, holy moly, hurdy-gurdy, itsy-bitsy, namby-pamby, raggle-taggle, ragtag, razzle-dazzle, super-duper, teenie-weenie, willy-nilly, wingding など。
完全畳語(Exact reduplication)
ack-ack, aye-aye, back-to-back, blah-blah, boo-boo, bye-bye, chin-chin, choo-choo, chow-chow, dik-dik, doo-doo, fifty-fifty, gogo, ha-ha, half-and-half, honk-honk, housey-housey, juju, klop-klop, mama, muumuu, night-night, no-no, papa, pee-pee, pip-pip, pom-pom, poo-poo, pooh-pooh, putt-putt, so-so, ta-ta, there-there, tut-tut, tutu, wah-wah, wee-wee, yo-yo など。
多くの英語変種では、完全畳語が語の意味を強調するためにも用いられる(例:"He wants it now now"「彼は今すぐ〈本当に今〉それを欲しがっている」)。
しかし南アフリカ英語では、“now-now” は「比較的すぐに」という意味である。
語彙的畳語(Lexical reduplication)
“Each-each boy take one-one chair.”(インド英語)
母音交替畳語(Ablaut reduplication)
この型では、最初の母音はほとんど常に狭母音または前舌母音(典型的には hit の /ɪ/)であり、畳語部分の母音は低母音または後舌母音(典型的には cat の /æ/ や top の /ɒ/)である。
例:bric-a-brac, chit-chat, clip-clop, ding-dong, flimflam, flip-flop, hip-hop, jibber-jabber, kitty-cat, knick-knack, mishmash, ping-pong, pitter-patter, riffraff, sing-song, slip-slop, splish-splash, tick-tock, ticky-tacky, tip-top, whiff-whaff, wibble-wobble, wishy-washy, zig-zag。
三要素の母音交替も少数ながら存在する(例:tic-tac-toe, bing-bang-boom, bish-bash-bosh, splish-splash-splosh、「Live, Laugh, Love」など)。
スパイク・ミリガンの詩 “On the Ning Nang Nong” は、このような三重構造の母音配列を入れ替えることで滑稽な効果を生み出している(例:“There's a Nong Nang Ning / Where the trees go Ping!”)。
Shm-畳語(Shm-reduplication)
ほとんど任意の語に適用できる。例:baby-shmaby, cancer-shmancer, fancy-shmancy。
この過程は、イディッシュ語由来でアメリカ英語に見られる現象であり、ニューヨークのユダヤ系話者の間から、ニューヨーク方言、そしてアメリカ全土へと広まった。
上記の諸型のうち、生産的(productive)なのは shm-畳語のみである。
最初の三つの型(脚韻的畳語、完全畳語、母音交替畳語)は定型表現であり、新たな語形が容易に受け入れられることはない。
比較畳語(Comparative reduplication)
例文 “John's apple looked redder and redder” において、比較級の畳語は、比較の度合いが時間とともに増していくことを示す。 つまり、「ジョンのリンゴは時間が経つにつれて次第に赤く見えた」という意味になる。 この構文は、単に他のリンゴよりも赤いという意味ではなく、同一対象における時間的変化を表す。 比較畳語は常に “and” と共に現れる。 この構文は口語で一般的であり、フォーマルな場面でも使われることがあるが、文語では稀である。 英語には「ever redder」のような、似た意味を持つ単純構文も存在するが、畳語形の方がはるかに頻用される。 比較畳語は完全に生産的であり、比較級の意味を時間的(temporal)なものに転換する。 例えば、「The frug seemed wuggier and wuggier」という文において、“frug” や “wugginess” の意味が未知であっても、「そのfrugのwugginessが時間とともに増していった」という意味が理解できる。
対照焦点畳語(Contrastive focus reduplication)
完全畳語が対照焦点(しばしば最初の名詞に強勢が置かれる)で用いられるとき、それは比喩的ではなく文字通りの意味、あるいは「イデア的」な意味の名詞を指示する。
例:“Is that carrot cheesecake or carrot cake cake?”(「それはニンジンチーズケーキ?それともニンジンケーキのケーキ?」)
この用法は前述のフィンランド語の用法にも類似している。 また、「本物」や「純粋」なものを模倣物と対比して表す際にも用いられる。
例:カフェで “Do you want soy milk?” と聞かれたときに “No, I want milk milk.” と答えると、「本物の牛乳が欲しい」という意味になる。
強調的畳語(Intensificatory reduplication)
例:a big, big problem(とても大きな問題)、a long, long way(とても長い道のり)、very very difficult(非常に難しい)など。 この型の畳語は、原語の意味を強調するものであり、「ただ大きい・長い」ではなく、「非常に大きい・非常に長い」という意味を表す。 この畳語は限定された語彙でのみ用いられ、定型的な組み合わせでなくとも意味は推測できる。 主に形容詞(big, great, deep, bad, oldなど)、強調副詞(very, really, soなど)、限定詞(muchなど)で生じる。 この畳語は名詞句の前位置(pre-head)でのみ可能であり、その他の統語機能では用いられない。 例:a long long way は可能だが、*the way is long long は非文法的である。 同様に、I really really want it は可能だが、*I want it really really は不可能である。
二重be構文(The double is)
例:“What I want is, is to go home.” のような構文も、場合によっては畳語の一種と見なされるが、非標準的または誤用とされることが多い。
英語における畳語のさらなる詳細は、
Thun (1963)、Cooper & Ross (1975)、および Nevins & Vaux (2003) を参照のこと。
オランダ語
オランダ語では一般的ではないが、畳語は存在する。ほとんどの(例外もある:pipi、blauwblauw(laten)、taaitaai(ジンジャーブレッド)など)オランダ語の畳語は、借用語(koeskoes、bonbon、(ik hoorde het) via via など)または擬音語・擬態語(tamtam、tomtom など)である。別の例として、フランダースでのかつての安全な性行動キャンペーンのスローガンがある:「Eerst bla-bla, dan boem-boem」(直訳:「まずブラー・ブラー、その後ブーム・ブーム」、意訳:「まず話して、その後性交」)。オランダ語では動詞 “gaan”(行く)が助動詞として用いられることがあり、これにより三重畳語が生じる場合がある:we gaan (eens) gaan gaan(「私たちは出発しようとしている」)。ただし、助動詞として自動詞 “gaan” を自分自身と組み合わせる用法は誤用とされるが、フランダースでは一般的に用いられている。オランダ語(および他の言語)における畳語の多数の例は Daniëls (2000) で論じられている。
アフリカーンス語
アフリカーンス語では、畳語を用いて、繰り返される語の意味を強調したり、複数の場所で生じる出来事や複数の対象を表したりする。例えば、krap は「かく(自分をかく)」の意味であるが、krap-krap-krap は「激しくかく」を意味する。また、dit het plek-plek gereën は「あちこちで雨が降った」を意味する。アフリカーンス語における畳語は文献で広く記述されており、例として Botha (1988)、Van Huyssteen (2004)、Van Huyssteen & Wissing (2007) がある。さらに具体例として、koes(かわす、よける)が文中で “Piet hardloop koes-koes weg”(ピートが常にかわしながら逃げる)として畳語化される場合、sukkel(苦戦する)が suk-sukkel(進行が遅い、もがきながら進む)となる場合、kierang(騙す)が kierang-kierang(繰り返し騙されることを示す)となる場合がある。
ロマンス諸語
イタリア語では、畳語は新しい語や語の結びつきを作るため(tran-tran、via via、leccalecca)や意味を強めるため(piano piano「非常にゆっくり」)に用いられた。[citation needed]
リンガ・フランカでは、特にではあるが必ずしも限定されず、擬音的行動描写に畳語がよく使われた:Spagnoli venir...boum boum...andar; Inglis venir...boum boum bezef...andar; Francés venir...tru tru tru...chapar.(「スペイン人は来て、大砲を撃って去った。イギリス人は来て、激しく大砲を撃って去った。フランス人は来て、ラッパで合図し、捕獲した。」)[8]
フランス語における畳語の一般的な使用例としては、名前の愛称形成があり、Louise は Loulou に、Zinedine Zidane は Zizou になる。また、多くの幼児語にも用いられる。例えば、dada「馬ちゃん」(cheval「馬」と対比)、tati/tata「おばさん」(tante「おば」と対比)、tonton「おじさん」(oncle「おじ」と対比)などがある。
ルーマニア語やカタルーニャ語でも畳語は珍しくなく、新しい語(多くは擬音語を含む)や表現の形成に用いられてきた。例として以下が挙げられる:
ルーマニア語:mormăi、țurțur、dârdâi、talmeș-balmeș、harcea-parcea、terchea-berchea、țac-pac、calea-valea、hodoronc-tronc。
カタルーニャ語:així així、aixina aixana、balandrim-balandram、baliga-balaga、banzim-banzam、barliqui-barloqui、barrija-barreja、bitllo-bitllo、bub-bub、bum-bum、but-but、catric-catrac、cloc-cloc、cloc-piu、corre-corrents、de nyigui-nyogui、farrigo-farrago、flist-flast、fru-fru、gara-gara、gloc-gloc、gori-gori、leri-leri、nap-buf、ning-nang、ning-ning、non-non、nyam-nyam、nyau-nyau、nyec-nyec、nyeu-nyeu、nyic-nyic、nyigo-nyigo、nyigui-nyogui、passa-passa、pengim-penjam、pif-paf、ping-pong、piu-piu、poti-poti、rau-rau、ringo-rango、rum-rum、taf-taf、tam-tam、tau-tau、tic-tac、tol·le-tol·le、tric-trac、trip-trap、tris-tras、viu-viu、xano-xano、xau-xau、xerric-xerrac、xim-xim、xino-xano、xip-xap、xiu-xiu、xup-xup、zig-zag、ziga-zaga、zim-zam、zing-zing、zub-zub、zum-zum。
スラブ語派
ロシア語における畳語は、意味を強めるさまざまな手段として機能し、いくつかの形式で存在する。すなわち、ハイフンでつなぐ形や語の繰り返し(正確または屈折形の畳語)、および shm-畳語に類似した形態である[9]。
ケルト語派
畳語はアイルランド語において一般的な特徴であり、rírá、ruaille buaille(いずれも「騒動」を意味)や fite fuaite(「絡み合った」を意味)などの例がある。
インド・アーリア語派
ヒンディー語、パンジャーブ語、グジャラート語、ベンガル語など、すべてのインド・アーリア語派の言語は、部分的畳語や反響的畳語を何らかの形で用いることが一般的である。これらは通常、口語的あるいは示唆的なニュアンスを伝えるために用いられることが多く、「その他」「〜など」の意味を持つ場合もある。たとえばヒンディー語の chai-shai(chai は「茶」を意味し、この表現は「茶やその他の飲み物」、あるいは「茶とおやつ」を意味する)などである。日常会話では shopping-wopping、khana-wana などの例もよく見られる。南アジアのインド・アーリア語派の言語は、ほかにも以下の形態の畳語が豊富である:形態的(感情表現)、語彙的(分配表現)、および句レベル(アスペクト表現)。
サンスクリット語の第3語根類(gaṇa、動詞クラス)にも畳語が見られる。例として bibheti「彼は恐れる」、bibharti「彼は背負う」、juhoti「彼は捧げる」、dadāti「彼は与える」などがある。一般的な原則として動詞の語根を接頭辞として畳語化するが、いくつかの sandhi 規則により形態が変化する場合もある。 タジク語では名詞の畳語が口語でしばしば用いられ、後続の語の頭子音をм (m)またはп (p)に変えることで「〜の類」「〜など」といったニュアンスの表現に用いられている。なおこれは後述のトルコ語を含むチュルク諸語と共通の語法である。
- бозор (bozor)「市場」→бозор-мозор (bozor-mozor)「市場の類、市場とか」
- чой(čoj)「茶」→чой-пой(čoj-poj)「茶の類、茶とか」
ヒンディー語およびウルドゥー語には、畳語を用いて構成される多くの文構造が存在する。名詞、形容詞、動詞、副詞、代名詞など、すべての品詞で畳語が用いられる可能性がある[10][11][12]。
| (1) 数の重複 | (2) 代名詞の重複 |
|---|---|
| baccõ ko children.DAT ek-ek one-one.REDUP tɔfī toffee do. give.IMP give a toffee to each child, one toffee per child. |
tumne you.ERG kyā-kyā what-what.REDUP dekhā? saw.MASC.PRF? what (all things) did you see? |
| bacce-bacce ko child-child.DAT pacās-pacās fifty-fifty tɔfiyā̃ toffees milī̃. received.PRF.FEM.PL each and every child received 50 toffees each |
jo-jo who-who.NOM āẽge will-come unhẽ them.DAT kɛhnā. say.IMP.FUT say to whoever will come (to all and every visitor) |
| (3) 名詞の重複 | (4) 形容詞の重複 |
| baccā-baccā child-child.NOM jāntā know.PTCP hai. be.3.PRES? (each and) every child knows. |
ye this garm-garm hot-hot cāy tea piyo. drink.2.IMP drink this hot tea. (emphasis on hotness) |
| cāy-śāy tea-tea.NOM ho jāye? happen.PRF.SG.SUBJ? shall we have a cup of tea? (emphasis on meeting over tea) |
udhar tither/that way harī-harī green-green ghās grass hai. be.3.PRS there is (so much) green grass that way/over there. (emphasis on the quantity) |
| (5) 動詞の重複 | (6) 副詞の重複 |
| khāte-khāte eat-eat.PTCP.IPFV mat not bolo. talk.2.IMP do not talk while eating. |
kal-kal tomorrow-tomorrow.LOC mẽ happen.3.FUT.PRF hī ho jāyegā. It'll be done before tomorrow ends. |
| soye-soye sleep-sleep.PTCP.PRF mar gaye. die.PRF.MASC.PL he died while sleeping / he died in his sleep. |
cillāyī shouted.PRF.SG.FEM zor-zor se. loud-loud.INST she shouted loudly. (emphasis on the loudness) |
アルメニア語派
アルメニア語における畳語は、トルコ語(後述)と同様の分類に従い、すなわち強調的畳語、反響畳語[13]、および重畳である。多くはアルメニア語の辞書資料において語彙項目として現れる。
- 強調的畳語(emphatic reduplication)は、2つの挿入子音(փ、ս)のいずれかを伴うものであり、例えば կարմիր(赤)が կասկարմիր(非常に赤)となる[14]。
- 反響畳語(echo reduplication)の例としては սեղան-մեղան(テーブルシュメーブル)がある[15]。
- 重畳(doubling)の例としては քիչ-քիչ(少しずつ)がある[16]。
エスペラント語
エスペラントでは畳語が忌避される傾向はない。
- fojfoje「時々、時おり」(foje 一度、ある時)
- finfine「とうとう」(fine 最後に)
- kune kun「一緒に」(kun 〜と共に)
トルコ語
トルコ語の畳語は日本語のそれと同様に、副詞的な働きと、名詞の複数を表す働きがある。しかし、名詞の複数を表す場合、全く同じ形を重複させる例は少なく、二番目の動詞の語頭をmに変換または追加することで表す例が多い。
- 副詞的時間性を表す:sık sık (ちょくちょく)、ayrı ayrı (別々に)、ara ara(時折)
- 副詞的擬態を表す:pırıl pırıl(きらきら)、 fısıl fısıl(ひそひそ)
- 名詞の複数を表す:çesit çesit(種々の)、 <口語>kim kim(人々の)
※動詞をやや変形させて複数を表す:ekmek mekmek(パンやらなんやら)、gazete mazate(新聞やら雑誌やら)
強調的畳語(emphatic reduplication)、あるいは強化と呼ばれるもの:語の一部を畳語化することにより、形容詞に付加される強調的語幹を作ることができる。これは、形容詞の最初の音節を取り、音節末の音素を除き、四つの挿入子音(p, s, m, r)のいずれかを加えることで行われる。例えば、kırmızı(赤)が kıpkırmızı(非常に赤)、mavi(青)が masmavi(非常に青)、yeşil(緑)が yemyeşil(非常に緑)、temiz(清潔)が tertemiz(「きれいさっぱり」)となる。加えられる子音は文法的には予測不可能であり、この問題は Wedel (1999) などの音韻研究によって解明されている[17]。
反響畳語(echo reduplication):他言語のエコーワードと類似して、語の最初の子音(m以外、場合によっては欠落)を m に置き換えて畳語化することができる。元の語の意味が拡張される。例えば tabak(皿)に対して tabak mabak は「皿類、その他もろもろ」を意味する。この用法はあらゆる種類の語に適用でき、yeşil meşil は「緑、緑がかった、何でも」という意味になる。正式な書き言葉のトルコ語では使用されないが、標準的に受け入れられた構造である。
重畳(doubling):語を完全に畳語化し、関連する意味を持つ副詞に変える。例えば、zaman zaman(時々)、uzun uzun(長々と)などである。このタイプは文学など正式なトルコ語でも使用される。多くのこのカテゴリーの畳語は、単語としてはトルコ語の語彙に存在せず、畳語としてのみ用いられるものであり、言語学では模倣語(mimetic)と呼ばれる。例として şırıl şırıl(滝の音を表す)、また mışıl mışıl(ぐっすり眠る様子を表す)がある。これらは可聴現象だけでなく、非可聴現象にも音を与えようとするものである。
ドラヴィダ語族
ドラヴィダ語族に属する言語でも、畳語は同様の目的で用いられる。
テルグ語
పిల్లవాడు నడుస్తూ నడుస్తూ పడి పోయాడు
pillavāḍu naḍustū naḍustū paḍi pōyāḍu
child walking walking fall went
子供が歩いているときに転んだ
タミル語
タミル語では、口語・文語の両方で多数の畳語が用いられる。タミル文法では、これを「இரட்டைக் கிளவி(irattaik kilavi)」と呼ぶ。
- baga-baga (பகபக) ― 食べ物をむさぼり食う様子
- busu-busu (புசுபுசு) ― 柔らかくふわふわした様子
- cala-cala (சலசல) ― そよ風の音、小川のせせらぎ、水のせせらぎ
- cara-cara (சரசர) ― 物がこすれ合う音
- choda-choda (சொதசொத) ― 湿地、ぬかるみ
- chuDa-chuDa (சுடச்சுட) ― 熱々
- cuL-cuL (சுள்சுள்) ― 痛みの鋭さ
- daga-daga (தகதக) ― 輝く、まばゆい
- gaDa-gaDa (கடகட) ― 速く、素早く
- gaNIr-gaNIr (கணீர்கணீர்) ― 鈴のような鋭い音
- gaba-gaba (கபகப) ― 食べ物をむさぼり食う様子
- galIr-galIr (கலீர்கலீர்) ― 足首の鈴の音
- gama-gama (கமகம) ― 香り高い
- gara-gara (கரகர) ― カリカリ(食べ物)、ガラガラ(声)
- giDu-giDu (கிடுகிடு) ― 速く
- giru-giru (கிறுகிறு) ― めまい、ふらふら
- gubu-gubu (குபுகுபு) ― (煙・洪水などが)流れ出る
- jilu-jilu / jil-jil (சில்சில்) ― 涼しい(温度)
- kIchu-kIchu (கீச்சுகீச்சு) ― キーキー鳴く(オウムの鳴き声など)
- kaDu-kaDu (கடுகடு) ― 怒っている
- kaNa-kaNa (கணகண) ― 暖かい、熱い
- kala-kala (கலகல) ― 活気がある
- kozha-kozha (கொழகொழ) ― ぬるぬる、ねばねば
- kozhu-kozhu (கொழுகொழு) ― ふっくら
- kuLu-kuLu (குளுகுளு) ― 涼しい(温度)
- mAngu-mAngu (மாங்குமாங்கு) ― 骨の折れる様子
- maDa-maDa (மடமட) ― 速く
- masa-masa (மசமச) ― のろのろ、だらだら
- minu-minu (மினுமினு) ― きらきら、瞬く
- mozhu-mozhu (மொழுமொழு) ― 滑らか(表面)
- paDa-paDa (படபட) ― はためく(心拍など)
- paLAr-paLAr (பளார்பளார்) ― 叩く音
- paLIr-paLIr (பளீர்பளீர்) ― 光の閃き
- paLa-paLa (பளப்பள/பளபள) ― きらきら、光る
- paLic-paLic (பளிச்பளிச்) ― きらきら、輝く
- para-para (பரபர) ― 慌ただしい
- pisu-pisu (பிசுபிசு) ― ねばねば
- pola-pola (பொலபொல) ― (果実などが)簡単に落ちる
- sora-sora (சொறசொற) ― 粗い面でこすれる音
- Tak-Tak (டக்டக்) ― 速く、素早く
- taLa-taLa (தளதள) ― 豊かな(植物や果樹園)
- tara-tara (தறதற) ― 引きずる音
- tazu-tazu (தழுதழு) ― もごもご、舌がもつれる
- tiru-tiru (திருதிரு) ― 有罪の様子、現行犯
- toLa-toLa (தொளதொள) ― ぶら下がっている(ゆるい)
- toNa-toNa (தொணதொண) ― しつこく絶え間ない
- turu-turu (துறுதுறு) ― 活発、きびきび
- vazha-vazha (வழவழ) ― 滑らか、すべすべ
- veDa-veDa (வெடவெட) ― 揺れる、震える
- vicuk-vicuk (விசுக்விசுக்) ― 速足の歩く音
- viru-viru (விறுவிறு) ― 精力的(または辛い)
バントゥー諸語
バントゥ諸語においても、畳語は一般的な現象であり、通常は頻度動詞(動作の反復)や強調を形成するために用いられる[18][19]。
- スワヒリ語: piga ― 「打つ」;pigapiga ― 「繰り返し打つ」
- ガンダ語: okukuba (oku-kuba) ― 「打つ」;okukubaakuba (oku-kuba-kuba) ― 「繰り返し打つ、打ちのめす」
- チェワ語: tambalalá ― 「脚を伸ばす」;tambalalá-tambalalá ― 「脚を繰り返し伸ばす」 畳語を含む有名な例:
- Bafana Bafana
- Chipolopolo
- Eric Djemba-Djemba
- Lomana LuaLua
- Ngorongoro
セム語派
セム語派の言語では子音の畳語が頻繁に見られるが、動詞形の隣接する母音はしばしば畳語の対象とならない[20]。これは、語形の第3子音中第2子音(通常三子音語根の第2子音)を畳語化する場合、 あるいは2子音の最後の子音、または2子音すべてを畳語化する場合がある[21]。
ヘブライ語
ヘブライ語では、名詞・形容詞・副詞・動詞において、さまざまな理由で畳語が用いられる。
- 強調のため: 副詞 לאט「ゆっくり」を繰り返した לאט לאט le'at le'at は「非常にゆっくり」を意味する。俗語では、名詞 גבר「男」を繰り返した גבר גבר gever gever は「非常に男らしい男」を意味する。
- 「一つずつ」を意味するため: יום יום yom yom は יום「日」を基にして「毎日、日ごとに」を意味する。פרה פרה para para は פרה「牛」を基に「牛ごとに」、すなわち「一度に一つのこと」を意味する。これは民間語源説であり、スペイン語 para「止まれ」からの派生の可能性もある。
- 指小辞のため: 最後の二子音を畳語化(二子音畳語)
- כלב kelev「犬」 → כלבלב klavlav「子犬」
- חתול khatul「猫」 → חתלתול khataltul「子猫」
- לבן lavan「白」 → לבנבן levanban「白っぽい」
- קטן katan「小さい」 → קטנטן ktantan「とても小さい」
二次派生動詞の形成: 語根または一部を畳語化
- dal (דל)「貧しい」 → dilel (דלל)「薄める」、dildel (דלדל)「貧しくする、弱める」
- nad (נד)「動く、うなずく」 → nadad (נדד)「さまよう」、nidned (נדנד)「揺れる」、およびイディッシュ語の語彙 נודיען nídyen / núdzhen「悩ます、煩わせる」との音意味対応により「悩ます、迷惑をかける、いらいらさせる」
- tzakhak (צחק)「笑う」 → tzikhkek (צחקק)「くすくす笑う」
擬音語として:
- שקשק shikshék「ガサガサ音を立てる」
- רשרש rishrésh「カサカサ音を立てる」
また、ユダヤ教の経典トーラーには多数の例があり、たとえば "אם שמוע תשמעו" は「注意深く聞くならば」を意味する。
アムハラ語
アムハラ語では動詞語根は3種類の異なる方法で畳語化されることがあり、これにより動詞・名詞・形容詞(多くは動詞から派生)が形成される。
- 語根 sbr「壊す」から、畳語により täsäbabbärä「粉々になった」が生じ[22]、二子音畳語により täsbäräbbärä「繰り返し粉々になった」、さらに səbərbari「破片、粉々の破片」が生じる[23]。
- 語根 kHb「石を積む」において、第2子音が完全に規定されないため、いわゆる「空洞」音と呼ばれる。この場合、三子音前前前の畳語過程は k を畳語化し、母音 a を空洞子音の位置のプレースホルダーとして挿入し、akakabä「繰り返し石を積む」を生じさせる[24][25]。
オーストロネシア語族
オーストロネシア諸語は、名詞および動詞における広範な畳語の使用で知られている[26]。
マレー語(インドネシア語・マレーシア語)
マレー語では、畳語は半生産的な過程であり、さまざまな文法機能(例えば動詞相の表現)を示すために用いられ、複雑な形態モデルの一部を成す。名詞および代名詞の単純な畳語は、少なくとも三つの意味を表すことができる。
- 多様性または非網羅的複数: Burung-burung itu juga diekspor ke luar negeri = 「これらの鳥も国外に輸出される」。
- 概念的類似: langit-langit = 「天井; 口蓋; その他」 (langit = 「空」) jari-jari = 「スポーク; 棒; 半径など」 (jari = 「指」等)
- 語用的強調: Saya bukan anak-anak lagi! 「私はもう子どもではない!」 (anak = 「子ども」)
形容詞の畳語化は、異なる意味を表すことができる。
- 副詞化: Jangan bicara keras-keras! = 「大声で話さないで!」 (keras = 「強く、硬く」)
- 対応する名詞の複数形: Rumah di sini besar-besar = 「ここの家々は大きい」 (besar = 「大きい」)
動詞の畳語化はさまざまな意味を示すことができる。
- 単純畳語: 語用的強調: Kenapa orang tidak datang-datang? = 「なぜ人々は来ないのか?」
- me- 接頭辞付き畳語: 接頭辞 me- の位置に応じて、動作の反復・継続や相互作用を表す。
- 動作の反復・継続: Orang itu memukul-mukul anaknya = 「その男性は子どもを繰り返し叩いた」
- 相互作用: Kedua-dua orang itu pukul-memukul = 「その二人は互いに叩き合った」
注目すべきは、前者では初期子音の鼻音化(/p/ が /m/ になる)が繰り返される一方で、後者では繰り返された語には適用されない点である。
マオリ語
ニュージーランドのマオリ語では、畳語がさまざまな用途で用いられる[27]。
- 単純複数を示す: wahine 「女性」→ waahine 「女性たち」, tangata 「人」→ taangata 「人々」。Biggs はこれを「中間挿入型畳語」と呼ぶ。
- 強調または反復を示す: mate 「死ぬ」→ matemate 「多数死ぬ」; 弱化を示す: wera 「熱い」→ werawera 「暖かい」
- 意味の拡張: paki 「たたく」→ papaki 「一度たたく」、pakipaki 「拍手する」; kimo 「まばたき」→ kikimo 「しっかり目を閉じる」
- 名詞形成: ニュージーランド固有の植物名には、ポリネシア系の初期移住者が熱帯植物に似ていると感じたことに基づくものもある。例: kohekohe(竹に似た茎をもつため)や kawakawa(熱帯の kawa に因む)、piupiu(ヤシの葉の形に似るシダ)など。
モートロック語
モートロック語はミクロネシアのモートロック諸島で話される言語で、習慣的または未完了相を示すために畳語が用いられる。例えば /jææjæ/ は「使う」、/jæjjææjæ/ は「習慣的・繰り返し使う」を意味する[28]。また、極端さを示すためにも用いられる。例: /ŋiimw alɛɛtɛj/ 「憎む」→ /ŋii~mw al~mw alɛɛtɛj/ 「非常に憎む」[28]。
ピンゲラップ語
ピンゲラップ語はカロリン諸島のピンゲラペ環礁とポンペイ島東部の二島で話される言語で、動詞や動詞の一部を二重または三重にすることで、動作の持続時間を示す。重複化なしは単なる動作、二重重複は現在進行、三重重複はなお進行中を示す。例: saeng「泣く」、saeng-saeng「泣いている」、saeng-saeng-saeng「まだ泣き続けている」。ミクロネシアでは三重重複を用いる言語は少なく、ピンゲラップ語とモキレス語のみである[29]。
ラパ語
ラパ語はフランス領ポリネシアのラパ・イティ島の言語で、古ラパ語ではポリネシア語と同様に畳語が用いられる。畳語には完全、右方、左方、中央の四種類があり、完全型と右方型が一般的であり、左方型と中央型は CV 畳語に限定され、部分的な左方型・中央型は強調を示す。
| 基体 | 重複形 | |
|---|---|---|
| 完全重複 |
|
|
| 右方重複 |
|
|
| 左方重複 |
|
|
| 中央重複 |
|
|
ラパ語における畳語の用法には特定の意味が付随しており、特に明確なものとして、反復(iterative)、強調(intensification)、特定化(specification)、縮小(diminutive)、比喩的(metaphorical)、名詞化(nominalizing)、形容詞化(adjectival)が挙げられる[56]。
反復 (Iterative):
- naku 「来る、行く」 → nakunaku 「頻繁に通る」
- ipuni 「隠れる」 → ipunipuni 「かくれんぼをする」
強調 (Intensification):
- mare 「咳」 → maremare 「力強く咳をする」
- roa 「多い」 → roroa 「非常に多い」
- maki 「病気」 → makimaki 「本当に病気」
特定化 (Specification):
- kini 「つねる」 → kinikini 「皮膚をつねる」
縮小 (Diminutive):
- paki 「たたく」 → pakipaki 「手をたたく」
- kati 「かむ」 → katikati 「少しかじる」
比喩的 (Metaphorical):
- kapa 「手でまねる」 → kapakapa 「(鳥が)羽をはばたかせる」
- mākuru 「離れる」 → mākurukuru 「(鳥などが)羽を抜く、脱皮する」
- taŋi 「叫ぶ」 → taŋitaŋi 「(鳥が)さえずる」
名詞化 (Nominalizing):
- para 「終わった」 → parapara 「残り物」
- Panga'a 「分ける」 → panaga'anga'a 「区切り、一部に分けること」
形容詞化 (Adjectival):
- repo 「土、地面」 → reporepo 「汚れた」
- pake 「太陽」 → pakepake 「輝く、明るい」
タガログ語
フィリピン諸語は、特にタガログ語(フィリピン語の基礎となる言語)において、畳語の使用が最も生産的であることで特徴づけられる。タガログ語における畳語は複雑であり、おおよそ以下の六種類に分けられる[30][31][32]。
- 単音節の畳語:例 olol 「怒っている」
- 語末音節の畳語:例 himaymay 「骨から肉を分ける」、元の語 himay と同義
- 二音節語の語末音節の畳語で、追加音節は第一音節の頭子音と第二音節の末子音から作られる:例 kaliskis 「(魚の)うろこ」、元の語 kalis 「こする」
- 語根の初音節の畳語:例 susulat 「書くだろう」、元の語 sulat 「書く」
- 完全畳語:例 araw-araw 「毎日」、元の語 araw 「日、太陽」
- 部分的畳語と完全畳語の組み合わせ:例 babalibaligtad 「絶えず回転する、転がる」、元の語 baligtad 「逆」
これらはさらに「非顕著畳語」(意義が明示されないもの)と「顕著畳語」(意義が明確なもの)に分類できる。1, 2, 3 は常に非顕著、5, 6 は常に顕著である。4 は名詞に使われる場合(例:lalaki 「男性」)は非顕著となる[30][31][32]。
名詞や代名詞における完全または部分的畳語は、強調、程度の強さ、複数性、因果、縮小、最上級、反復、制限、分配などの意味を示すことがある[30][31][32]。
形容詞および副詞では、畳語を用いた形態的操作がさまざまな理由で行われる。たとえば、形容詞が複数名詞を修飾する場合の数の一致、形容詞・副詞の強調、または接頭辞により形容詞の語根を畳語化せざるを得ない場合などである[33]。
形容詞の数の一致はタガログ語では完全に任意である(複数名詞に複数形の形容詞を必ず付ける必要はない)[33]。
例:
「Ang magandang puno」 「その美しい木」
「Ang magagandang puno」 「その美しい木々」
形容詞や副詞の強調のためには、形容詞全体を繰り返すことができる:
例: 「Magandang maganda ang kabayo」 「その馬はとても美しい」
動詞においては、語根、接頭辞、接中辞の畳語化が文法的アスペクトを示すために用いられる。「Mag- 動詞」では、接頭辞 mag- または nag- の後に語根を畳語化することで、動詞を不定形・完了相から予想相または進行相に変化させる[33]。
例:
- magluto 「料理する」/命令形 「料理しなさい」
- nagluto 「料理した」
- nagluluto 「絶えず料理する/料理している」
- magluluto 「料理するだろう」
能格動詞(しばしば「目的焦点動詞」と呼ばれる)では、接中辞および語根の一部が畳語化される:
- lutuin 「料理する」
- niluto 「料理した」
- niluluto 「料理している/していた」
- lulutuin 「料理するだろう」
完全最上級接頭辞 pagka- は、形容詞語根の第一音節の畳語化を要求する:
例: 「Ang pagkagagandang puno」 「最も美しい木(どこにもこれ以上美しい木はない)」
Wuvulu-Aua語
Wuvulu-Aua語では、他のオーストロネシア諸語のように、名詞を派生させるための畳語は生産的ではない。一部の名詞に畳語形が見られるが、これらは化石化したものと見なされる[34]。
一方、動詞語根は、アスペクトを示すために全体または部分的に畳語化されることがある。継続的な動作は、初音節を畳語化することで示される。また、全体の畳語化は、不完了相を示すためにも用いられる[35]。
- roni 「急ぐ」
- roroni 「急いでいる」
- rawani 「良い」
- rarawani 「良い(継続的に)」
- ware 「話す」
- wareware 「話していた/話し続けた(継続的)」
Wuvulu語の擬音語も、音を表現するために畳語化が用いられる。これらの擬音語は、可算名詞として使用可能である。
例:
- "baʔa" または "baʔabaʔa" 「ノックの音」[36]
シナ・チベット語族
ビルマ語
チベット・ビルマ語族の多くの言語と同様に、ビルマ語においても、動詞および形容詞の重複は副詞を形成するために用いられる[37]。特に二音節から成る形容詞、例えば လှပ(「美しい」[l̥a̰pa̰])のような語は、各音節が個別に重複されると(လှပ → လှလှပပ 「美しく」[l̥a̰l̥a̰ pa̰pa̰])、副詞となる[37]。このことは、多くのビルマ語の動詞にも当てはまり、動詞が重複されると副詞化する。
いくつかの名詞も、複数を示すために重複される。例えば、ပြည် は「国」を意味するが、重複させて အပြည်ပြည် とすると「多くの国々」を意味する(例:အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာ、「国際的」)。また、အမျိုး は「種類」を意味するが、重複形の အမျိုးမျိုး は「複数の種類」を意味する。
いくつかの数量詞も、「どれか一つ」を示すために重複されることがある:
- ယောက်(人を数える数量詞) → တစ်ယောက်ယောက်(誰か一人)
- ခု(物を数える数量詞) → တစ်ခုခု(何か一つ)
中国語
中国語の擬音語・擬態語には畳語が多い。この中には完全畳語と音交替的畳語の双方がある。音交替的畳語には声母(音節頭子音)を同じくする「双声語」と韻母(主母音+音節末子音)を同じくする「畳韻語」の2種がある。
- 完全畳語:「呱呱 guāguā」(カラスやかえるの鳴き声)「嘩嘩 huāhuā」(雨のざあざあ降る音)
- 双声語:「叮当 dīngdāng」(金属や磁器のぶつかる音)「忐忑 tǎntè」(気が気でない様子)
- 畳韻語:「咕噜 gūlū」(空腹でおなかが鳴る音)「轟隆 hōnglōng」(雷や爆発の音)
現在口語では使われない古典漢文の語彙の中にも擬音語・擬態語に由来すると考えられる畳語があるが、現在使われる場合には擬音・擬態的な語感は薄れている。
このほか、形容詞を畳語化することによって意味の描写性を高める強調用法がある。(しばしば副詞に転用される)
- 「好」(よい) →「好好儿(的/地)」(よい、元気だ、ぴんぴんしている、しっかりと)
- 「熱鬧」(にぎやかだ)→「熱熱鬧鬧」(わいわいにぎやかな)
また、一部の1音節名詞を重畳すると「すべての」という意味になることがある。
- 「人人」(すべての人、みんな。≠人々)
- 「家家」(すべての家。≠家々)
なお、動詞を2回重ねて「ちょっと~する」という意味を表す用法(「看看(ちょっと見る)」「考虑考虑(検討してみる)」など)は、厳密には畳語ではなく、動作量を表す補語の量詞に動詞そのものを転用した形式の省略形である。(「看一看(一回見る)」→「看看」)
バスク祖語
バスク語の謎の一つは、母音で始まり、かつ最初の母音と二番目の母音が同じ語が非常に多いことである。ホセバ・ラカラは、前バスク祖語(Pre-Proto-Basque)において広範な重複(reduplication)があったと提案しており[38]、その後、特定の語頭子音が削除され、バスク祖語(Proto-Basque)の VCV パターンが残ったと考えている。
| 前バスク祖語 | バスク祖語 | バスク語 | 英語 |
|---|---|---|---|
| *dar → *da-dar | *adaR | adar | horn (anatomy) |
| *dats → *da-dats | *adats | adats | long hair |
| *der → *de-der | *edeR | eder | beautiful |
| *dol → *do-dol | *odoL | odol | blood |
| *gor → *go-gor | *gogoR | gogor | hard |
| *nal → *na-nal | *anaL | ahal | can, to be able |
| *nan → *na-nan | *anan-tz | ahantz | to forget |
| *nin → *ni-nin | *inin-tz | ihintz | dew |
| *nol → *no-nol | *onoL | ohol | board |
| *nur → *nu-nur | *unuR | hur | hazelnut |
| *zal → *za-zal | *azal | azal | bark |
| *zen → *ze-zen | *zezen | zezen | bull |
| *ten → *te-ten | *eten | eten | break |
| *ran → *ra-ran | *aran | aran | plum |
脚注
- ^ Ido, Shinji (2011). "Vowel alternation in disyllabic reduplicatives: An areal dimension". Eesti ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri. 2: 185–194. doi:10.12697/jeful.2011.2.1.12.
- ^ Kiparsky 2010, pp. 125–142.
- ^ Omar 1989.
- ^ Czaykowska-Higgins & Kinkade 1998, pp. 18ff.
- ^ Tamamura 1979.
- ^ Tamamura 1989.
- ^ Nasu 2003.
- ^ Corré 2005.
- ^ Voinov 2012.
- ^ Montaut, Annie (2009). Singh, Rajendra (ed.). "Reduplication and echo words in Hindi/Urdu". Annual Review of South Asian Languages and Linguistics.
- ^ matthewjmiller07 (2015-02-11). "Reduplication Reduplication in Hindi (Matthew Miller's Morphological Musings)". Morphology 440 640. Retrieved 2020-10-23.
- ^ Sharma, Dipti Misra (2012-12-08). "Introduction to Morphology, Syntax and Lexical Semantics of Hindi and Urdu" (PDF). verbs.colorado.edu.
- ^ Inkelas, Sharon and Downing, Laura (2015). What is Reduplication? Typology and Analysis Part 1/2: The Typology of Reduplication. Language and Linguistics Compass 9/12 (2015), p. 510
- ^ Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 2, p. 396 Yerevan: State Publishing House
- ^ Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 3, p. 198, Yerevan: State Publishing House
- ^ Malxaseancʿ, Stepʿan (1944–1945), Hayerēn bacʿatrakan baṙaran [Armenian Explanatory Dictionary] (in Armenian), Volume 4, p. 575, Yerevan: State Publishing House
- ^ Wedel (1999)
- ^ Lodhi 2002.
- ^ Downing 2001.
- ^ Butts 2011.
- ^ Unseth 2003.
- ^ Leslau 1995, p. 1029.
- ^ Unseth 2002.
- ^ Leslau 1995, p. 1035.
- ^ Tak 2016.
- ^ Lande 2003.
- ^ Biggs 1998, p. 137
- ^ a b Odango 2015.
- ^ Hattori 2012, pp. 34–35.
- ^ a b c Lopez, Cecilio (1950). "Reduplication in Tagalog". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 106 (2de Afl): 151–311. doi:10.1163/22134379-90002477. JSTOR 27859677.
- ^ a b c Blake, Frank R. (1917). "Reduplication in Tagalog". The American Journal of Philology. 38 (4): 425–431. doi:10.2307/288967. JSTOR 288967.
- ^ a b c https://soologua.wordpress.com/wp-content/uploads/2016/03/reduplication-in-tagalog-verbs.pdf
- ^ a b c Domigpe & Nenita 2012.
- ^ Hafford 2015, p. 47.
- ^ Hafford 2015, p. 100.
- ^ Hafford 2015, p. 46.
- ^ a b Jheng, Wei-Cherng Sam (2017). "Adjacency in Burmese Reduplication: An Optimality Theoretical Analysis" (PDF). UST Working Papers in Linguistics. 9.
- ^ (in Basque) Lakarra, Joseba (2009). "Aitzineuskara berreraikiaz: zergatik ezkerra?" (PDF). Euskera (54, 1): 52. Retrieved 22 April 2016.
関連項目
参照文献
- Abbi, Anvita (1992). Reduplication in South Asian languages. New Delhi: Allied Publishers.
- Botha, Rudolph P. (1984). "A Galilean Analysis of Afrikaans Reduplication". Stellenbosch Papers in Linguistics. 13. doi:10.5774/13-0-99. Retrieved April 6, 2015.
- Biggs, Bruce (1998). Let's learn Maori: a guide to the study of the Maori language. Auckland University Press. ISBN 9781869401863.
- Botha, Rudi P. (1988). Form and meaning in word formation: a study of Afrikaans reduplication. Cambridge University Press.
- Butts, Aaron Michael (2011). "Reduplicated Nominal Patterns in Semitic". Journal of the American Oriental Society. 131 (1): 83–108. JSTOR 23044728.
- Corré, Alan D. (2005). "A Glossary of Lingua Franca". University of Wisconsin Milwaukee. Archived from the original on February 3, 2009.
- Czaykowska-Higgins, Ewa & Kinkade, M. Dale (1998). Salish Languages and Linguistics: Theoretical and Descriptive Perspectives. Berlin: Walter de Gruyter.
- Domigpe, J. & Nenita, D. (2012). Elementary Tagalog. Singapore: Tuttle Publishing.
- Downing, Laura J. (2001). Tone (Non-) Transfer in Bantu Verbal Reduplication. Typology of African Prosodic Systems Workshop. Bielefeld University, Germany – via ResearchGate.
- Emeneau, M. B. (1971). "Onomatopoetics in the Indian linguistic area". Language. 45 (2): 274–299. doi:10.2307/411660. JSTOR 411660.
- Gates, J. P. (2016). "Verbal Triplication Morphology in Stau (Mazi Dialect)". Transactions of the Philological Society. 115 (1): 14–26. doi:10.1111/1467-968X.12083.
- Ghomeshi, Jila; Jackendoff, Ray; Rosen, Nicole & Russell, Kevin (2004). "Contrastive focus reduplication in English (the Salad-Salad paper)". Natural Language & Linguistic Theory. 22 (2): 307–357. doi:10.1023/B:NALA.0000015789.98638.f9. JSTOR 4048061. S2CID 170949456.
- Gilbers (2009) [2008]. "Morfo(no)logie: Inleiding in de Morfologie (in relatie tot de Fonologie)" [Morpho(no)logy: Introduction to Morphology (in relation to Phonology)] (in Dutch). Faculty of Arts, University of Groningen. Archived from the original on July 8, 2013. Retrieved April 22, 2018.
- Göksel, Asli & Kerslake, Celia (2005). Turkish: A Comprehensive Grammar. London: Routledge. Print.
- Hafford, James A (2015). Wuvulu Grammar and Vocabulary (PDF) (Thesis). Archived from the original (PDF) on 9 October 2022. Retrieved 10 February 2017.
- Hattori, Ryoko (2012). Preverbal Particles in Pingelapese. Ann Arbor. ISBN 978-1-267-81721-1.
- Kiparsky, Paul (2010). "Reduplication in stratal OT". In Linda Uyechi; Lian-Hee Wee (eds.). Reality exploration and discovery: pattern interaction in language & life. Center for the Study of Language and Information.
- Kroonen, Guus (2013). Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden: Brill.
- Lande, Yury A. (27–29 June 2003). Nominal reduplication in Indonesian challenging the theory of grammatical change. International Symposium on Malay/Indonesian Linguistics. Nijmegen, The Netherlands.
- Leslau, Wolf (1995). Reference Grammar of Amharic. Wiesbaden: Harrassowitz.
- Lodhi, Abdulaziz Y. (2002). "Verbal extensions in Bantu (the case of Swahili and Nyamwezi)" (PDF). Africa & Asia (2). Department of Oriental and African Languages, Göteborg University: 4–26. Archived from the original (PDF) on December 11, 2009.
- "Morphological Exercises". Mount Allison University. Archived from the original on January 16, 2013.
- Nasu, Akio (2003). "Reduplicants and Prefixes in Japanese Onomatopoeia" (PDF). In Honma, Takeru; Okazaki, Masao; Tabata, Toshiyuki; Tanaka, Shinichi (eds.). A New Century of Phonology and Phonological Theory: A Festschrift for Professor Shosuke Haraguchi on the occasion of his sixtieth birthday. Tokyo: Kaitakusha. pp. 210–221.[permanent dead link]
- Odango, Emerson Lopez (2015). Affeu fangani 'join together': A morphophonemic analysis of possessive suffix paradigms and a discourse-based ethnography of the elicitation session in Pakin Lukunosh Mortlockese (PDF) (Thesis). Honolulu: University of Hawaii at Manoa. Archived from the original (PDF) on 2022-10-09. Retrieved 2017-03-06.
- Omar, Asmah Haji (1989). "The Malay Spelling Reform" (PDF). Journal of the Simplified Spelling Society. 1989 (2): 9–13. Issue later designated J11.
- "fite fuaite". Pota Focal. Archived from the original on March 22, 2018. Retrieved 21 March 2018.
- Pratt, George (1984) [1893]. A Grammar and Dictionary of the Samoan Language, with English and Samoan vocabulary (3rd and revised ed.). Papakura, New Zealand: R. McMillan. ISBN 978-0-908712-09-0. Retrieved 8 June 2010.
- Rehg, Kenneth L. (1981). Ponapean reference grammar. Honolulu: The University Press of Hawaii.
- Smyth, Herbert Weir (1920). A Greek Grammar for Colleges. American Book Company – via Christian Classics Ethereal Library.
- "We gaan gaan gaan". Taal.vrt.be. December 10, 1999. Archived from the original on August 30, 2011.
- Tak, Jin-young (2016). "Second radical reduplication in Amharic: Optimality theory". Studies in Phonetics, Phonology and Morphology. 22 (1): 121–145. doi:10.17959/sppm.2016.22.1.121.
- Tamamura, Fumio (1979). "Nihongo to chuugokugo ni okeru onshoochoogo" [Sound-symbolic words in Japanese and Chinese]. Ootani Joshidai Kokubun. 9: 208–216.
- Tamamura, Fumio (1989). "Gokei" [Word forms]. In Tamamura, Fumio (ed.). Kooza nihongo to nihongo kyooiku. Vol. 6. Tokyo: Meiji Shoin. pp. 23–51.
- Unseth, Peter (2002). Biconsonantal reduplication in Amharic (Thesis). University of Texas at Arlington.
- Unseth, Peter (2003). "Surveying bi-consonantal reduplication in Semitic". In Bender, M. Lionel (ed.). Selected Comparative-Historical Afrasian Linguistic Studies in Memory of Igor M. Diakonoff. Munich: Lincom Europa. pp. 257–273.
- van der Walt, Elmarie (2002). "Bitter berry dawn Ingrid Jonker". University of Pretoria Faculty for Education. Archived from the original on August 4, 2013.
- Van Huyssteen, Gerhard B. (2004). "Motivating the composition of Afrikaans reduplications: a cognitive grammar analysis". In Radden, G.; Panther, K-U. (eds.). Studies in Linguistic Motivation. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 269–292. ISBN 978-3-11-018245-3.
- Van Huyssteen, Gerhard B & Wissing, Daan P. (2007). "Datagebaseerde Aspekte van Afrikaanse Reduplikasies" [Data-based Aspects of Afrikaans Reduplications]. Southern African Linguistics and Applied Language Studies (in Afrikaans). 25 (3): 419–439. doi:10.2989/16073610709486472. S2CID 147086852.
- Voinov, Vitaly (2012). "Rhyming reduplication in Russian paired words". Russian Linguistics. 36 (2): 175–191. doi:10.1007/s11185-012-9091-5. JSTOR 41679424. S2CID 169134304.
- Walworth, Mary E. (2015). The Language of Rapa Iti: Description of a Language In Change (Thesis). Honolulu: University of Hawaii at Manoa. Print.
- Wedel, Andrew (1999). "Turkish Emphatic Reduplication". Working Papers in Phonology at Santa Cruz.
書籍
- Abraham, Roy. (1964). Somali-English dictionary. London, England: University of London Press.
- Albright, Adam. (2002). A restricted model of UR discovery: Evidence from Lakhota. (Draft version).
- Alderete, John; Benua, Laura; Gnanadesikan, Amalia E.; Beckman, Jill N.; McCarthy, John J.; Urbanczyk, Suzanne (1999). “Reduplication with fixed segmentism”. Linguistic Inquiry 30 (3): 327–364. doi:10.1162/002438999554101. JSTOR 4179068. オリジナルのMay 25, 2005時点におけるアーカイブ。.
- Broselow, Ellen; McCarthy, John J. (1984). “A theory of internal reduplication”. The Linguistic Review 3 (1): 25–88. doi:10.1515/tlir.1983.3.1.25.
- Borbor, Dariush. (2023). Analytical Comparative Etymological Dictionary of Reduplication in the Major Languages of the Middle East and Iran. Contemporary Studies in Descriptive Linguistics (No. 55). Peter Lang. ISBN 978-1-80079-966-0.
- Cooper, William E. & Ross, "Háj" John R. (1975). “World order”. In Grossman, R. E.; San, L. J. & Vance, T. J. (eds.). Papers from the parasession on functionalism. Chicago Linguistic Society. pp. 63–111.
- Dayley, Jon P. (1985). Tzutujil grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
- Diffloth, Gérald. (1973). Expressives in Semai. In P. N. Jenner, L. C. Thompson, and S. Starsota (Eds.), Austroasiatic studies part I (pp. 249–264). University Press of Hawaii.
- Fabricius, Anne H. (2006). A comparative survey of reduplication in Australian languages. LINCOM Studies in Australian Languages (No. 03). Lincom. ISBN 3-89586-531-1.
- Gomez, Gale Goodwin, and Hein van der Voort, eds. Reduplication in indigenous languages of South America. Brill, 2014.
- Haeberlin, Herman (1918). “Types of Reduplication in Salish Dialects”. International Journal of American Linguistics 1 (2): 154–174. doi:10.1086/463719. JSTOR 1262824.
- Haugen, Jason D. (forthcoming). Reduplicative allomorphy and language prehistory in Uto-Aztecan. (Paper presented at Graz Reduplication Conference 2002, November 3–6).
- Harlow, Ray. (2007) Māori: a linguistic introduction Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80861-3. 127–129
- Healey, Phyllis M. (1960). An Agta grammar. Manila: The Institute of National Language and The Summer Institute of Linguistics.
- Hurch, Bernhard (Ed.). (2005). Studies on reduplication. Empirical approaches to language typology (No. 28). Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-018119-3.
- Ido, Shinji (2011). “Vowel alternation in disyllabic reduplicatives: An areal dimension”. Eesti ja Soome-Ugri Keeleteaduse Ajakiri 2 (1): 185–193. doi:10.12697/jeful.2011.2.1.12.
- Inkelas, Sharon; & Zoll, Cheryl. (2005). Reduplication: Doubling in morphology. Cambridge studies in linguistics (No. 106). Cambridge University Press. ISBN 0-521-80649-6.
- Key, Harold (1965). “Some semantic functions of reduplication in various languages”. Anthropological Linguistics 7 (3): 88–102. JSTOR 30022538.
- Kulkarni, Angha (2013年8月5日). “आई” [Come] (マラーティー語). Maayboli.com. 2016年3月14日時点のオリジナルよりアーカイブ。2015年6月4日閲覧。
- Marantz, Alec. (1982). Re reduplication. Linguistic Inquiry 13: 435–482.
- McCarthy, John J. and Alan S. Prince. (1986 [1996]). Prosodic morphology 1986. Technical report #32. Rutgers University Center for Cognitive Science. (Unpublished revised version of the 1986 paper available online on McCarthy's website: http://ruccs.rutgers.edu/pub/papers/pm86all.pdf).
- McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1995). Faithfulness and reduplicative identity. In J. Beckman, S. Urbanczyk, and L. W. Dickey (Eds.), University of Massachusetts occasional papers in linguistics 18: Papers in optimality theory (pp. 249–384). Amherst, MA: Graduate Linguistics Students Association. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: https://web.archive.org/web/20090423020041/http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=568).
- McCarthy, John J.; and Prince, Alan S. (1999). Faithfulness and identity in prosodic morphology. In R. Kager, H. van der Hulst, and W. Zonneveld (Eds.), The prosody morphology interface (pp. 218–309). Cambridge: Cambridge University Press. (Available online on the Rutgers Optimality Archive website: https://web.archive.org/web/20050525032431/http://roa.rutgers.edu/view.php3?id=562).
- Moravcsik, Edith. (1978). Reduplicative constructions. In J. H. Greenberg (Ed.), Universals of human language: Word structure (Vol. 3, pp. 297–334). Stanford, CA: Stanford University Press.
- Nevins, Andrew & Vaux, Bert (2003). Metalinguistic, shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication. Chicago Linguistics Society, April 2003. Chicago Linguistics Society. ling.auf.netより閲覧.
- Oller, D. Kimbrough. 1980. The emergence of the sounds of speech in infancy, in Child Phonology Vol. I, edited by G. H. Yeni-Komshian, J. F. Kavanaugh, and C. A. Ferguson. Academic Press, New York. pp. 93–112.
- Raimy, Eric (2000). “Remarks on backcopying”. Linguistic Inquiry 31 (3): 541–552. doi:10.1162/002438900554433. JSTOR 4179117.
- Reichard, Gladys A. (1959). “A comparison of five Salish languages: V”. International Journal of American Linguistics 25 (4): 239–253. doi:10.1086/464538. JSTOR 1263673.
- Shaw, Patricia A. (1980). Theoretical Issues in Dakota Phonology and Morphology. Garland Publ: New York. pp. ix + 396.
- Shaw, Patricia A. (2004). Reduplicant order and identity: Never trust a Salish CVC either?. In D. Gerdts and L. Matthewson (Eds.), Studies in Salish linguistics in honor of M. Dale Kinkade. University of Montana Occasional Papers in Linguistics (Vol. 17). Missoula, MT: University of Montana.
- Stark, Rachel E. (1978). “Features of infant sounds: The emergence of cooing”. Journal of Child Language 5 (3): 379–390. doi:10.1017/S0305000900002051. PMID 701415.
- Thun, Nils (1963). Reduplicative words in English: A study of formations of the types tick-tock, hurly-burly, and shilly-shally. Uppsala
- Watters, David E. (2002). A grammar of Kham. Cambridge grammatical descriptions. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-81245-3.
- Wilbur, Ronnie B. (1973). The phonology of reduplication. Doctoral dissertation, University of Illinois. (Also published by Indiana University Linguistics Club in 1973, republished 1997.)
外部リンク
- 畳語の研究 - 東京女子大学
畳語
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/04/03 19:17 UTC 版)
語形を反復させることにより、自動詞の反復相・継続相を表現可能である。反復相と継続相は必ずしも対立するものではない。 反復相:動詞の第一音節のみを反復させる。例:nako(行く)→nanako(普段行く) 継続相:動詞全体を反復させる。例:nako(行く)→nakonako(歩く) 継続・反復相:継続相の動詞の第一音節を反復させる。例:nako(行く)→nakonako(歩く)→nanakonako(普段歩く)
※この「畳語」の解説は、「キリバス語」の解説の一部です。
「畳語」を含む「キリバス語」の記事については、「キリバス語」の概要を参照ください。
畳語
- >> 「畳語」を含む用語の索引
- 畳語のページへのリンク