英語におけるユーモアとしての使用とは? わかりやすく解説

Weblio 辞書 > 辞書・百科事典 > ウィキペディア小見出し辞書 > 英語におけるユーモアとしての使用の意味・解説 

英語におけるユーモアとしての使用

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/05/10 06:24 UTC 版)

フラングレ」の記事における「英語におけるユーモアとしての使用」の解説

ジェフリー・チョーサーの『カンタベリー物語』には、アングロ・ノルマン語訛り怪しげフランス語を操る尼が登場するこのような英語・フランス語混在し表現はロー・フレンチ(イギリス用いられるフランス語由来法律用語)の後期段階にも見られ、「ject un brickbat a le dit Justice, que narrowly mist」(煉瓦のかけらをこの判事投げつけたが、すんでのところで身をかわされた)のようなよく知られた例もある。 初期現代文学では、こういった混在表現の例がロバート・サーティーズの『ジョロックスの愉快な冒険』(Jorrocks' Jaunts and Jollities) に登場する。 .mw-parser-output .templatequote{overflow:hidden;margin:1em 0;padding:0 40px}.mw-parser-output .templatequote .templatequotecite{line-height:1.5em;text-align:left;padding-left:1.6em;margin-top:0}"You shall manger cinq fois every day," said she; "cinq fois," she repeated. --"Humph!" said Mr. Jorrocks to himself, "what can that mean?--Cank four--four times five's twenty--eat twenty times a day--not possible!" "Oui, Monsieur, cinq fois," repeated the Countess, telling the number off on her fingers--"Café at nine of the matin, déjeuner à la fourchette at onze o'clock, diner at cinq heure, café at six hour, and souper at neuf hour." —Robert Smith Surtees、Jorrocks' Jaunts and Jollities 日本語訳参考): 「毎日サンク・フォア(5回)マンジェ(お食事をおとり)いただきます」と彼女は言い、「サンク・フォア」と繰り返した。「ふむ!」とジョロックス氏はひとりごちた。「こりゃどういう意味だろう? サンク(5)・フォア(4)……5かける4は20だ……1日20回も食べるだなんて……無理だ!」「ウィ・ムシィユー(申し上げた通りです)、サンク・フォア」伯爵夫人指を折って数えながら、さらに繰り返した。「カフェコーヒー)を マタン(朝)の9時、デジュネ・ラ・ラ・フルシェット(昼食)をオーンズ(11)時、ディネ夕食)をサン・クール(5時)、カフェ6時、そしてスペー(夜食)がヌフ(9)時です」。 また、19世紀のアメリカ作家マーク・トウェインは、旅行記『イノセント・アブロード』の中で、ブルーカーという人物パリの宿の主人宛てて書いたという、以下のような手紙紹介している。 PARIS, le 7 Juillet. Monsieur le Landlord--Sir: Pourquoi don't you mettez some savon in your bed-chambers? Est-ce que vous pensez I will steal it? La nuit passée you charged me pour deux chandelles when I only had one; hier vous avez charged me avec glace when I had none at all; tout les jours you are coming some fresh game or other on me, mais vous ne pouvez pas play this savon dodge on me twice. Savon is a necessary de la vie to any body but a Frenchman, et je l'aurai hors de cet hotel or make trouble. You hear me. Allons. BLUCHER. —Mark Twain、The Innocent Abroad 日本語訳参考): パリ、ル・セッティエム・ジュイェ(7月7日)。ムシィユー(御)主人殿:プルクォワ(なぜ)部屋サヴォン石鹸)をメッテ置いて)いないのですか? 私が盗むとでもエス・ク・ヴ・パンセ(お考えですか)? ラ・ニュイ・パッセ(先日の晩)、私が1本しか使っていないのに、あなたはプール・ドゥー・シャンデル(蝋燭2本分代金を)払わせました。イエール・ヴ・ザヴェ(昨夜あなたは)、私が1本たりとも使っていないのに、アヴェク・グラス(冷酷にも)代金を払わせました。あなたはトゥー・レ・ジュール(毎日)、私をだまそうあれこれやっていますが、メ(しかし)、今回サヴォンインチキで私をだますことはもうヴ・ヌ・プヴェ・パ(あなたにはできませんよ)。フランス人以外の人間にとってサヴォンはドゥ・ラ・ヴィ(生活に)必要なものです。エ(ですから)、ジュ・ロレ・オール・ドゥ・セ・トテル(私がこのホテル出て行く)か、さもなくば面倒なことになるかのどちらかです。お分かりですね。アロン(では)。ブルーカー拝。 イギリスのジャーナリストマイルズ・キングトンは、1970年代後半数年間、『パンチ』誌に「Parlez vous Franglais」(フラングレ話しますか)と題したコラム連載していた。このコラムは後にシリーズとなり『Let's Parler Franglais』(フラングレ話そう)、『Let's Parler Franglais Again!』(またフラングレ話そう!)、『Parlez-vous Franglais?』、『Let's Parler Franglais One More Temps』(フラングレもう一度話そう)、『The Franglais Lieutenant's Woman and Other Literary Masterpieces』(フラングレ中尉の女、他名作集)などの本にとめられている。 同様の例に、フランス作家編集者ジャン=ルー・シフレの『Sky My Husband! Ciel Mon Mari!』がある。これは、妻が浮気相手会っている時に夫を発見して Ciel Mon Mari!(何ということでしょう、夫だわ!)と慌てセリフフランス語を英語に直訳したもので、驚きを表す ciel という単語「空」や「神様の意味もあることを利用したのである英文学中に見られるフレングリッシュの中で、最も古いもののひとつはウィリアム・シェイクスピアの『ヘンリー五世』にみられるフランス王カトリーヌが英語を学ぼう努力するが、メイド発音するfoot」(足)という単語フランス語の foutre(ファック)に、「gown」(ガウン)が con女性器;「馬鹿者の意味もある)にどうしても聞こえてしまう。結果王女は「英語はなんと猥褻な言葉なのか」と決めつけてしまうのである

※この「英語におけるユーモアとしての使用」の解説は、「フラングレ」の解説の一部です。
「英語におけるユーモアとしての使用」を含む「フラングレ」の記事については、「フラングレ」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「英語におけるユーモアとしての使用」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「英語におけるユーモアとしての使用」の関連用語

英語におけるユーモアとしての使用のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



英語におけるユーモアとしての使用のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのフラングレ (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS