entail
別表記:インテイル
「entail」とは、必要とすること・含意すること・継承することを意味する英語表現である。
「entail」の覚え方としては、言葉に含まれる「tail」に着目するとよい。尻尾が体に伴うものであるように、物事に伴うというイメージである。
・現在形「entail(主語がhe/she/itの場合はentails)」
・現在分詞「entailing」
・現在完了形「have entailed(主語がhe/she/itの場合はhas entailed)」
・過去形「entailed」
・過去完了形「had entailed」
・未来形「will entail」
一方、「require」は、ただ単にあることが必要であることのみを示す言葉である。たとえば、車を運転するために免許証が必要である、というような場合に「require」を用いる。
「what does that entail」は、「それにはどのようなことが必要か」という意味の英語の表現である。ある仕事のために必要なスキルや責任について尋ねる場合や、何かが起こった際にどのような結果が生じるかを尋ねる場合、ある行動をとった際にどのようなリスクが生じるかを尋ねる場合などに使用される。
「entail on」は、相続人を限定する、という意味で用いられる。「entail upon」を使用する場合もある。
「entailment」は、「entail」の名詞形である。特定の事柄に関連する判断や行動が、不可避的に別の事柄を引き起こすことを意味する。たとえば、ある行動が何らかの責任を伴う場合、その責任が「entailment」である。主に法的文書や契約書、哲学、論理学の分野で用いられる。
「Royal Entail」は、王室による保障を意味する。貴族が不動産の相続を制限するために使用した法的な手続きのことである。
「The new policy entails a significant shift in the way we operate.」この文章の日本語訳は「新しい政策は、我々が運営する方法に重大な変革をもたらす」である。
「Taking on this project will entail a lot of hard work and dedication.」この文章を日本語に訳すと「このプロジェクトを引き受けるためには、多くの努力と献身が必要になる」になる。
「The terms of the trust entail that the beneficiaries may not receive their inheritance until they reach the age 25.」この文章の日本語訳は「信託の条件は、受益者が25歳に達するまで遺産を受け取れないことを含意している」である。
「entail」とは、必要とすること・含意すること・継承することを意味する英語表現である。
「entail」とは・「entail」の意味
「entail」は、物事を伴う、必要とする、という意味の動詞である。また、論理的必然として含意する、課する、という意味で用いられることもある。法律用語や不動産用語としては、相続される、系統的に継承する、という意味もある。また、法律や不動産の分野では、「entail」自体が名詞として用いられることも多い。その場合の意味は、限嗣不動産相続や相続人限定、世襲財産を意味する。また、「entail」の名詞形には「entailer」や「entailment」という言葉もある。その場合の意味は名詞としての「entail」と同じである。「entail」の覚え方としては、言葉に含まれる「tail」に着目するとよい。尻尾が体に伴うものであるように、物事に伴うというイメージである。
「entail」の発音・読み方
「entail」の発音記号は「intéil」である。カタカナ読みだと「インテイル」になる。「entail」の語源・由来
「entail」の語源は、古期フランス語で切ること、断片を意味する「entailler」である。元々は土地の権利や財産を切り取ることを意味する言葉だった。この言葉が中期英語で「entailen」として用いられるようになり、現代英語の「entail」へと変化した。「entail」の活用変化一覧
「entail」の活用変化一覧は次の通りである。・現在形「entail(主語がhe/she/itの場合はentails)」
・現在分詞「entailing」
・現在完了形「have entailed(主語がhe/she/itの場合はhas entailed)」
・過去形「entailed」
・過去完了形「had entailed」
・未来形「will entail」
「entail」と「require」の違い
「entail」と「require」はよく似た言葉であるものの、微妙な違いがある。「entail」は何かを必要とするだけでなく、その必要性が何らかの結果や帰結を伴うことを意味する。たとえば、ある仕事をするためには長時間働かなければならない、というような場合に「entail」を用いる。一方、「require」は、ただ単にあることが必要であることのみを示す言葉である。たとえば、車を運転するために免許証が必要である、というような場合に「require」を用いる。
「entail」の類語
「entail」の類語としては、前述した「require」のほかに、関わる、含む、という意味の「involve」や、ほのめかす、という意味で用いる「imply」、包含する、という意味の「encompass」、必要とすることを意味する「necessitate」などが挙げられる。「entail」の対義語
「entail」の対義語としては、除外する、含まない、という意味の「exclude」や、省略する、抜かす、という意味の「omit」がある。そのほか、避ける、回避する、という意味で用いる「avoid」や、控える、慎む、という意味の「abstain」も、文脈によっては対義語になりうる。「entail」を含む英熟語・英語表現
「entail」を含む英熟語・英語表現には、次のようなものが挙げられる。「what does that entail」とは
「what does that entail」は、「それにはどのようなことが必要か」という意味の英語の表現である。ある仕事のために必要なスキルや責任について尋ねる場合や、何かが起こった際にどのような結果が生じるかを尋ねる場合、ある行動をとった際にどのようなリスクが生じるかを尋ねる場合などに使用される。
「entail on」とは
「entail on」は、相続人を限定する、という意味で用いられる。「entail upon」を使用する場合もある。
「entail」に関連する用語の解説
「entail」に関連する用語としては、次のようなものがある。「entailment」とは
「entailment」は、「entail」の名詞形である。特定の事柄に関連する判断や行動が、不可避的に別の事柄を引き起こすことを意味する。たとえば、ある行動が何らかの責任を伴う場合、その責任が「entailment」である。主に法的文書や契約書、哲学、論理学の分野で用いられる。
「Royal Entail」とは
「Royal Entail」は、王室による保障を意味する。貴族が不動産の相続を制限するために使用した法的な手続きのことである。
「entail」の使い方・例文
「entail」を用いた例文には、次のようなものがある。「The new policy entails a significant shift in the way we operate.」この文章の日本語訳は「新しい政策は、我々が運営する方法に重大な変革をもたらす」である。
「Taking on this project will entail a lot of hard work and dedication.」この文章を日本語に訳すと「このプロジェクトを引き受けるためには、多くの努力と献身が必要になる」になる。
「The terms of the trust entail that the beneficiaries may not receive their inheritance until they reach the age 25.」この文章の日本語訳は「信託の条件は、受益者が25歳に達するまで遺産を受け取れないことを含意している」である。
- entailのページへのリンク