翻訳への批評とは? わかりやすく解説

翻訳への批評

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/07/04 08:32 UTC 版)

戸田奈津子」の記事における「翻訳への批評」の解説

インターネット上で意訳誤訳が多いことが指摘されている。『ロード・オブ・ザ・リング劇場公開版字幕担当したが『指輪物語』のファン日本語字幕修正戸田交代求め署名活動をする騒動となった映画評論家町山智浩も、「戸田奈津子日本語字幕誤訳多さについて。今ここに自分字幕監修する3月公開映画原語台本があるが、固有名詞歴史的背景専門用語、英語独特の言い回しジョーク反語的表現暗喩について製作側による英語の注釈ついている。これが通常戸田さんはこ注釈読んでないとしか思えない」と非難している。一方で通訳者鳥飼玖美子西村博之との対談で、戸田奈津子翻訳おかしな日本語があるとの鑑賞者の指摘対し、「限られた時間翻訳行っており、完璧じゃない字幕があるのはやむを得ない」「努力評価する」と語っている。 映画評論家前田有一戸田大御所なゆえ原作有名な作品担当することも多く、そこで誤訳をしてしまったことで批判者増え21世紀になるとインターネットの普及過去些細なミスまで掘り返され過剰に槍玉に挙げられた印象で気の毒であり、1980年代洋画黄金期第一人者であった空気今でも残っていることで仕事依頼続き、来るものは引き受け姿勢でいたら得意分野ではないSFファンタジーミリタリー作品綻びがばれる時代になった考え中には『バック・トゥ・ザ・フューチャー』『ターミネーター2』のように戸田おかげで楽しく鑑賞できた作品もあり、他の直訳傾向翻訳者80点を出しているなら戸田満点もあれば20点作品もある振れ幅大き翻訳者で、『父親たちの星条旗』や『ユナイテッド93』でキャプション追加多くなされたことは観客にはありがたく戸田ばかり批判するのはおばあちゃんいじめているようで彼女ほどの地位人物頭を下げろ要求しても無理な話で今更謝罪でどうにかなるものではなく年間500本以上大小問わず洋画公開されている中で限られた翻訳者の手によるならミス起こり得るし人を増やせばそれも減らせる入場料跳ね返ってくる可能性もあり、多少ミスおおらか見守った方がいいと、辛口と言われる前田映画評論スタンスとは違うコメントをした。

※この「翻訳への批評」の解説は、「戸田奈津子」の解説の一部です。
「翻訳への批評」を含む「戸田奈津子」の記事については、「戸田奈津子」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「翻訳への批評」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「翻訳への批評」の関連用語

翻訳への批評のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



翻訳への批評のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaの戸田奈津子 (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS