翻訳の比較
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2019/03/23 20:02 UTC 版)
日本語訳(新共同訳聖書) 「創世記」1章1-3節):初めに、神は天地を創造された。地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊が水の面を動いていた。神は言われた。「光あれ。」こうして、光があった。 「ヨハネによる福音書」3章16節)::神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 TranslationGenesis (Gn) 1:1–3John (Jan) 3:16Bible kralická (1613) Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami.I řekl Bůh: Buď světlo! I bylo světlo. Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. Ekumenický překlad (1979) Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi. Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami vznášel se duch Boží.I řekl Bůh: 'Buď světlo!' A bylo světlo. Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.
※この「翻訳の比較」の解説は、「チェコ語訳聖書」の解説の一部です。
「翻訳の比較」を含む「チェコ語訳聖書」の記事については、「チェコ語訳聖書」の概要を参照ください。
翻訳の比較
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/03/08 00:08 UTC 版)
日本語訳(新共同訳聖書) 「ヨハネによる福音書」3章16節):神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。 John 3,16Wujek Bible Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby wszelki, kto wierzy weń, nie zginał, ale miał życie wieczne. Millennium Bible Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne. Warsaw Bible Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
※この「翻訳の比較」の解説は、「ポーランド語訳聖書」の解説の一部です。
「翻訳の比較」を含む「ポーランド語訳聖書」の記事については、「ポーランド語訳聖書」の概要を参照ください。
- 翻訳の比較のページへのリンク