翻訳の是非とは? わかりやすく解説

翻訳の是非

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/18 22:32 UTC 版)

クルアーン」の記事における「翻訳の是非」の解説

クルアーンは、アラブ人ムハンマド通じてアラブ人共同体に対して与えられ啓典であったので、布教対象当初アラビア語理解できるアラビア半島住民限られており、翻訳をめぐる問題発生しなかった。 しかしクルアーン単なるアラブ人対す啓典ではなく全人類に与えられた最高で最後啓典位置付けられていて、それを根幹とするイスラム教共同体も、アラブ人留まらず全人類が内包されるべきものと位置付けられていたので、やがてアラビア語解さない人々に対して布教が行われるようになる。のちにイスラム教東南アジアなどに布教されるようになる段階に至るとクルアーン翻訳に対して積極的な意見を持つ者もあらわれた。しかしウラマーたちの間では「クルアーンムハンマドに対してアラビア語伝えられた」ことが重視され翻訳されたものは神の言葉そのものであるクルアーン正しく伝えられないとする解釈なされるようになった。そのため、アラビア語書かれたもののみが「クルアーン」であるとみなされるようになり、現在に至っている。 広く誤解されているが、クルアーン翻訳すること自体禁じられていない7世紀頃ペルシア語翻訳されたものをはじめとして現代に至るまでアラビア語母語としないムスリム向けにクルアーン翻訳なされている。しかし、アラビア語以外のクルアーンが、クルアーンとして扱われることはなく、ムスリム礼拝においてアラビア語クルアーン唱えることが義務である(これは日本の仏教において、真言翻訳されないのと似ている)。 かつてトルコ共和国では政府の脱イスラム化改革一環としてクルアーントルコ語化がはかられるようとしたが、注釈用として以上の用途にはついに広まらなかった。 中国 中国で初のクルアーン全訳出たのは、民国16年1927年)という説がある(漢族錚という翻訳者による『可経』)。これはアラビア語からではなく坂本健一1920年出したコーラン経』(ロッドウェルの英訳からの重訳)からの重訳といわれる(つまり三重訳)。その後民国21年1932年)に、ムスリムである王静斎によるアラビア語からの本格的全訳『古訳解』が完成したという。 日本 日本語訳は、古く前述坂本健一大川周明よるものがあるが、現在では井筒俊彦藤本勝次らによる翻訳ムスリムである三田了一中田考による翻訳などがある。 「クルアーンの日本語訳」も参照

※この「翻訳の是非」の解説は、「クルアーン」の解説の一部です。
「翻訳の是非」を含む「クルアーン」の記事については、「クルアーン」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「翻訳の是非」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「翻訳の是非」の関連用語

翻訳の是非のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



翻訳の是非のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのクルアーン (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS