翻訳の作風とは? わかりやすく解説

翻訳の作風

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/09/08 15:25 UTC 版)

アルフレッド・バーンバウム」の記事における「翻訳の作風」の解説

日本語構造とらわれず、英語の感性生かした翻訳を好むとされる村上春樹次のように語っている。 「バーンバウムは一種ボヘミアンなんです。特に定職もなく、大学属しているわけでもなくて、タイ行ったミャンマー行ったフラフラして暮らしている。彼はある場合には自分好きなように訳すんです。正確かどうかよりは、出来上がりのかたちを重視する。だからわりに自由自在にやって、部分的に削ったりもする、勝手に(笑)」 したがって原著者よりもバーンバウム色が前面出てしまっているという見解見られるが、味のある作風に対してファン多数存在するタイトル詳細情報日本語タイトル備考Hear the Wind Sing 講談社英語文庫1987年2月) 『風の歌を聴け』 現在は絶版。テッド・グーセン翻訳のものが2015年出版Pinball, 1973 講談社英語文庫1985年9月) 『1973年のピンボール』 現在は絶版。テッド・グーセン翻訳のものが2015年出版A Wild Sheep Chase 講談社インターナショナル1989年10月) 『羊をめぐる冒険Hard-Boiled Wonderland and the End of the World 講談社インターナショナル1991年9月) 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランドNorwegian Wood 講談社英語文庫1989年) 『ノルウェイの森』 現在は絶版ジェイ・ルービン翻訳のものが2000年出版Dance Dance Dance 講談社インターナショナル1994年1月) 『ダンス・ダンス・ダンス

※この「翻訳の作風」の解説は、「アルフレッド・バーンバウム」の解説の一部です。
「翻訳の作風」を含む「アルフレッド・バーンバウム」の記事については、「アルフレッド・バーンバウム」の概要を参照ください。

ウィキペディア小見出し辞書の「翻訳の作風」の項目はプログラムで機械的に意味や本文を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 お問い合わせ



英和和英テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

辞書ショートカット

すべての辞書の索引

「翻訳の作風」の関連用語

翻訳の作風のお隣キーワード
検索ランキング

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   



翻訳の作風のページの著作権
Weblio 辞書 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   
ウィキペディアウィキペディア
Text is available under GNU Free Documentation License (GFDL).
Weblio辞書に掲載されている「ウィキペディア小見出し辞書」の記事は、Wikipediaのアルフレッド・バーンバウム (改訂履歴)の記事を複製、再配布したものにあたり、GNU Free Documentation Licenseというライセンスの下で提供されています。

©2025 GRAS Group, Inc.RSS